冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 《失落的王冠:捉鬼大冒险》游戏文本汉化,欢迎参与! [打印本页]

作者: habit    时间: 2008-10-20 15:11
标题: 《失落的王冠:捉鬼大冒险》游戏文本汉化,欢迎参与!
还是我来边玩边润色好了。
: z( ?: ~  d" w: n/ H请想参加图片翻译的朋友加入群8882004。
& A- Y: @; @! p下面是大家的翻译成果,直接解压到游戏下即可测试(已加上tumo最后补的一部分):4 a- y$ N: G! {' ^( H6 a( R
[attach]10104[/attach] + ?" @/ M/ P* k! }0 \( {  l4 B
  m, K5 g) l) N7 r  s. W. e
失落王冠人才招聘:https://www.chinaavg.com/read.ph ... page=1&toread=18 T% C6 \- v2 ~" w) O. O9 e
全部文本翻译完毕,现诚招校对润色人员!

+ X& n. ~; a8 J) I% m7 @/ ]1 d, q7 o& B+ z
附件是《失落的王冠:捉鬼大冒险》的英文文本资源,包括注释一共是4474行。8 a! P' S) c. l: q. }& F* g
如果有热心的朋友想参加汉化,直接回贴说明自己要翻译的原文件中起止行数即可,免得做重复工作。! @- k6 M" }9 b4 A' y. y1 u

4 V+ J( J+ t; r5 r; u3 o, ?把TAB符后面的英文翻译即可。如$ c- R0 P9 f0 k0 c$ w
原文:: R2 y5 w7 q7 A. P, V' V7 a
SYSENG0001    Game settings4 u0 q- O' C: v0 K3 A
译后:" y  [8 b9 j  z6 ~
SYSENG0001    游戏设置
  d2 E. x( N0 t: @; r注意:译文直接替换原文即可,不要在文件中一行原文一行译文地混放。
. ?. W; i' W8 f# M+ M* j7 z5 S# _+ l
. P3 |2 R+ K, f补充一下,最好按顺序认领翻译,这样不致于太乱。
! e: Y/ J8 [. M( ^5 G如果有什么专有名词需要统一的,请在此跟贴大家讨论。1 b  i6 U5 \: F1 i' Q
时间上暂时没有要求,差不多到最后部分时请到本贴看一下。' g/ m- g+ _, s0 F
译完的朋友请直接在自己认领的回贴中附上译文,谢谢。! q7 _7 B  _+ `8 z5 m. d; @; h! `* h" x
至于原文中的乱码,很多是单引号,猜一下应该知道什么词或缩写。$ L) j. p* t- k5 d5 {% C# t
认领请回贴,不在在原贴中认领,以便查阅,谢谢!( M9 h9 v) s  D& q
/ z* t- X# L0 Z* _3 v8 D# _
2008.10.20 开始
/ X* J  g9 _1 l% a  T; v$ M: m) A2 z) }  }; I$ W$ P0 m
(11.6 16:52更新,截止到59楼)
6 d* p- K) F& {
; K; v1 b* T9 c; Rselfboy  7楼
6 s/ v; v( F( m0 J; tFrom begin:   SYSENG00016 K# s$ M# T0 x
To line 374:    nigcom305    It seems I am not welcome here....anymore.                    10月25日已完成
1 B  @( R9 F8 u9 L$ w1 e# D, ]8 U
7 h: [1 H3 h2 nc98008021  53楼
+ C4 Y8 G$ J& W+ H. bFrom line 375:   nigmap001    Within the town...
/ C' T  }$ Z( U$ j, ZTo      line 514:   inv123    A map of Saxton Town.                   11月3日已完成$ y$ Q1 G9 ?4 W  @8 z' G+ f# t

6 {3 F( _4 d4 Y4 Cjy00947593  16楼(附件在26楼)
: A; {/ e1 _, i, m4 Q7 a  aFrom line 515:     nigelnf001    Large black crows are watching me.
) p) [+ e' u/ ?+ Z# t" \' P- STo      line 557:     nigelnf044      The archway is decorated with a coat of arms.          10月25日已完成) L% x* x: l6 k* V
3 m. Z& r9 N, ]/ M; }* M  R0 S
dreamerdd   18楼
: t4 c- v, u# ^From line 558:    therector001    Oh, very well. If you must, but time and tide wait for no man...5 R5 q$ i) V6 ]
To      line 693:    nigrec042    Bye for now.                                                                           10月25日已完成5 C2 t1 ~% }( |3 Z. P9 P$ p

4 R; r/ |+ H- i  A3 sxq_261  19,20楼* I  c+ y- a& U1 ?- p
From line   694:    russet001    They all come looking.
, a3 |7 A; }: i; M" W9 _% C4 m- KTo      line 1129:    hardacre078    It抣l be waiting, at Saxton Station, run along.          10月25日已完成
# w" ]9 {+ F; a! F2 p1 nFrom line 1130:    nigvig001    Is there anybody there?
3 `0 R  m, {+ B2 qTo      line 2179:    niglucy360    ...nor there....perhaps nowhere?          10月29日已完成. y) c8 G6 G" o' M7 H

9 c6 Y0 D. @- Y" u, rtomaxy  45楼
1 s+ C. l6 B/ x: }From line 2180:    timmy001    Oi, who told you that?! My names Timmy, silly.
; d6 |3 Z( i7 i  V8 cTo      line 2681:    birdman001    Quiet man! You'll scare 'em away.           11月3日已完成, 11月5日更新# ?! k, U# |* }
4 K1 r7 O& Q; L( v( \! G) k3 m! i
tumo  29楼$ X) v& f% O- x2 r( Z* ]( h+ p
From line 2682:    statmas001    Last Stop. Mr. Danvers.
7 x3 E& ]# G. E1 x* T1 M, xTo      line 2911:    nigstat073    I am leaving now.                                           10月29日已完成
6 ~9 q3 x, y) M2 t% F$ S; e9 b- I$ G3 y/ H# ]
翟长孙  54楼
% _& e- M+ J- {. I: ]& n8 wFrom line 2912: kath001    Oh, you startled me!
* U! m7 F# ]5 N! T! j) Y' RTo      line 3218: nigrhys043    Did you know Alex Spitmoor was an impostor?    11月5日已完成, Z% Q0 j: R9 {; I: O
5 q0 I1 x$ q5 ?- G: [+ f% U+ y9 M
tiramisu8844  3楼. E2 d) d* m5 [' L7 m  w9 h9 v, q
From line 3219: nancy001a
3 L+ O3 T4 S9 f# l' k0 U4 \To      line 3354: nignan054                                                                      10月25日已完成% [3 t6 t# Z& b# U4 n
From line 3418: morgan001    Good afternoon, stranger, what can I get you?
) z+ a$ X& f  n" A2 r% P) f% j! WTo      line 3540: nigmorg051    And one you won抰 answer?          11月3日已完成- M) I1 v' {) a: k

) R( O4 S. Y, Xtumo  59楼, K' j: r/ Q" h* |  s% `0 w; L- _; ^
From line 3354:    statmas001    Last Stop. Mr. Danvers.
- f# W1 ~8 g) |; k9 `To      line 3417:    nigstat073    I am leaving now.                                           11月6日已完成
- U4 h" R( U& ~; m! j) _3 \5 {- A9 t' D& k8 Q% j) f
翟长孙  54楼8 s* A, Y# k" \8 ]: y: y
From line 3541: oogle0001    No photography, filming or tampering in the museum.  d6 o4 f/ ^1 G( V1 _1 w! S
To      line 3777: nigoog049    I'm sorry, Professor, but I must go.   11月6日已完成# `& K( u9 B7 j  [# n
. L9 o: z0 {% m9 Q
翟长孙  49楼: S' p1 `1 J( e. p3 p
From line 3778: alexnig001    Oh, hello.
$ ]  w+ b: \! x0 }2 X# T) K' A; }To      line 4474(end): siren007    ...Ager promised the Pasque Flower....   11月3日已完成
作者: XYZ    时间: 2008-10-20 15:25
补充一句:只需用文本工具打开然后用中文直接替换其中的英文即可~
作者: soring123    时间: 2008-10-20 16:14
没玩过的 可以么? [s:1]
作者: tiramisu8844    时间: 2008-10-20 16:26
CHARACTER: NANCY BREWER; NICE GHOST GIRL $ x" g" [) n, X" p  u5 @
nancy001a到nancy111部分已完成~~
* m" p* V. T8 u4 W# R% C- L% ?9 {1 `  H6 d; r; v
nignan001~nignan054部分完成~! 4 D/ C7 E: ~) L( {& \
特别喜欢May Day这一部分 6 D. R( H, H& J# h
翻译的时候也很带感情的呢 3 L& j# y8 k& p; w, t
难免会有不准确的地方
- s0 y- K% ]' |( [1 Y到时候就辛苦校对人员啦~ 5 m% r  E4 K1 T7 G% E3 D! v5 a

" ]. P% L0 S: H. c继续morgan001到nigmorg051部分完成!
$ n/ [9 w# Y8 M6 h/ q1 F5 b4 m5 N' l用的是记事本格式上传9 F* ^% ^+ X  {, s5 B6 B- Y3 S& [
我拖拉。。。我认错。。。
* W4 B$ r1 R* \& x  e开始越来越忙了 6 g- L8 Z  B* ~# D8 Q' c, ^! B! t
也只能到此为止了555
3 v) g  Y5 d9 [/ ~5 g) f1 l4 Z' Q各位继续努力啊~
作者: tiramisu8844    时间: 2008-10-20 16:27
大概什么时候交货?
作者: XYZ    时间: 2008-10-20 16:34
第一个报名的~good3 _7 Q& t# f! H  l6 w) O

8 `  Y4 V* `  l$ h要不这个项目也habit主持?还有精力不?
作者: habit    时间: 2008-10-20 17:11
其实也用不着什么主持吧,主要靠热心的朋友自觉作贡献。
作者: selfboy    时间: 2008-10-20 22:36
这个游戏终于要开始汉化了么,对于翻译有没有什么限制?要不先报个名,从一开始翻译一直到nigcom125    Hmmm, what's this?这一行为止,如果时间充足再多翻一点
作者: warwar    时间: 2008-10-21 13:59
高兴,有又汉化游戏玩了
作者: c98008021    时间: 2008-10-21 14:10
最近没什么时间,下周看看再说。我报名ps和字幕,如果需要的话。
作者: hongqizhen    时间: 2008-10-21 14:32
太好了,真希望汉化版能快点出来呢。各位辛苦了!
作者: mirmir    时间: 2008-10-21 14:33
英文烂,不好意思~7 Q& R: V& _; M8 }( F
俺是来抒发一下兴奋的心情的!这么多大作要被汉化了,真希望自己能帮上忙,只可惜英文太烂。再有就是有些东西必须要玩了游戏才能翻译准确
作者: selfboy    时间: 2008-10-21 20:04
简单汇报一下进度,我认领的基本汉化完成,在翻译的过程当中有个别几句句子实在不知道要怎么翻译,所以放着没动,其他能翻的都翻好了,不过没做过任何润色工作,加上这个游戏通关很久了,有些东西都已经忘了,可能翻译得不是很准确~
作者: selfboy    时间: 2008-10-21 20:12
关于名字的话我仍然保留的英文,等译名统一了以后再说了,其实名字一类的建议可以保留英文的
作者: XYZ    时间: 2008-10-21 20:16
所以说每个汉化项目都需要一个统筹,就是来协调这些问题的。。。8 x1 B; q  w4 O
$ T, f# K# ]3 O( L, y! _, q& k
专有名词先放着吧,回头确定了全文替换也容易。self速度这么快,不再认领一些了?
  m) d- ]3 n  _9 @) Z' W8 b
8 ~% d9 D  x; J! i" k6 {% ups:这个游戏没有需要ps的图片嘛?只翻译附件的内容就行了?
作者: selfboy    时间: 2008-10-21 20:40
我也就认领了120来句句子,所以感觉就快了 [s:7]
4 ]5 }$ k0 P6 }, Y感觉这样翻译很多时候难度不是来自翻不出来,而是不知道翻译出来的东西到底准不准确,毕竟没有办法一边翻译一边测试,造成字面没错,但是放进游戏里可能就有问题的情况出现。
( f) V+ |6 u* M7 @既然翻译完了,那就再认领一些好了,就到nigcom305    It seems I am not welcome here....anymore.结束吧,正好把CHARACTER: NIGEL DANVERS: PLAYER COMMENTS AND THOUGHTS下面的内容翻译完  |' l8 \4 E: A/ b9 |
PS:暂时有几句句子我没有翻译,水平有限,实在翻不太来就先空着了,到时候看看谁英文水平比较好,帮忙翻一下吧 [s:5]
作者: jy00947593    时间: 2008-10-21 22:46
我第一次尝试翻译,而且没玩过这游戏~但我想试试~一边学英文一边也可以帮助到大家~所以我认领         & n: t4 J8 W, D. D
nigelnf001-nigelnf044
作者: wqzss    时间: 2008-10-21 23:11
谁都会有第一次的,这里就是练兵场 [s:23]
作者: dreamerdd    时间: 2008-10-21 23:28
我认领
' H( X; h6 F. F: k/ l* B# j" YCHARACTER: THE RECTOR AT NORTHFIELD CHURCH
/ k/ ?6 I# c4 F% V
% k6 B; x5 U7 W. q: s# @% qCONVERSE: NIGEL TALKS TO THE RECTOR
5 r& |/ m+ d7 i. F亦即从
, c( c  {" \  x$ }$ o: h8 ^therector001    Oh, very well. If you must, but time and tide wait for no man...5 m2 M* \3 G7 V; [% V
一直到: ~1 I7 Y1 J4 G+ V9 ?" f
nigrec042    Bye for now.
0 U5 m2 R6 g( @/ M水平一般,抛砖引玉吧。
作者: xq_261    时间: 2008-10-22 07:17
第一次翻译,本人想尝试一下。紧接楼上,先认领
% Z" I# P7 o9 d1 x. oCHARACTER: MR.RUSSET AT NORTHFIELD CHURCH! M& Q  c3 r0 p- D: c

; f  z4 d( e) D/ E: K2 sCONVERSE: NIGEL TALKS TO MR.RUSSET
! U1 f( z8 h' U$ [- E
  _1 K% S: d7 O( D7 z) |也就是从
7 C+ y  f9 ~8 R' t1 r% h" zrusset001    They all come looking. $ [, ^* \% K+ M+ ]: `
7 f- n! w+ |. G* e2 ^! ]
nigrus090    What's the answer?
作者: xq_261    时间: 2008-10-23 09:49
继续紧接19楼的翻译,认领) L; \- g3 z9 ?% V8 Y4 x
NIGEL TALKS TO PROFESSOR HARDACRE
. k7 f- _6 \- C% X, Z3 ?$ B
/ a# s2 p2 ]! A+ b# TCHARACTER: PROFESSOR HARDACRE% l) ?, o" V9 f% X4 N% Y
3 U, l; G  B6 x5 I+ L/ B* ?3 a/ T
也就是从4 e2 {% B& X3 u+ f8 Z. }- E
nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? ( L$ j; g$ x  o

# ^% `, w& N; A: y+ Z7 U7 whardacre078    It抣l be waiting, at Saxton Station, run along.
( E4 q* T/ u) W' j; W; e, y2 U5 S  G. u  K9 P) e
如果暂时没有人在此贴有新认领的话,我有任何新认领的内容都会在20楼这里更新,麻烦了。, n- J# X- x/ m  {6 m( H8 h& s+ g( O
个人感觉这个游戏的非对话内容,也就是大叠大叠介绍背景的书籍比其它AVG多很多。
7 C" {2 J, v: N" m' U* R: A& T1 m- a9 O- k
10.25第一次更新+ D- k& K0 M: E" p+ T2 K( n9 C
19~20楼认领的翻译已上传,先看看质量如何再决定是否让我继续翻吧。
* d) d9 I8 v& k9 z# S虽然如此,俺还是厚颜无耻地先把
/ h+ D- E9 C8 r; z# HNigel Chats with Verity The Ghost Girl
( M  `. b4 h9 R- E* q+ p* VCHARACTER: VERITY CHURCH; A YOUNG GHOST GIRL
7 v  ?2 ]! O" y8 ACHARACTER: LUCY REUBANS: SECOND LEAD
0 v: `- @3 M& x6 P这些认领了。到
( u% u- R2 B/ A- n- p# E4 A4 Flucypho010    Ok, love you too.
5 e4 y8 j2 \5 m: g( x* b为止。- C' L& B) ^# x- G6 }7 i: T( z
* j' v7 y1 i! u4 F+ _' A- Z) B  S( m
10.29第二次更新' e' y& N( f7 X% J
发现“CHARACTER: LUCY REUBANS: SECOND LEAD”其实要和后边的“CONVERSE: NIGEL ANSWERS LUCY REUBANS”连着一起翻.....所以把后者也“顺便”一起搞定了。所以这次实际上是从
6 U4 l! u2 `) J; J1 z3 o6 ~nigvig001    Is there anybody there?. k0 Q0 \- X" a! ~3 a2 y2 S3 u8 ]$ H
! b5 o3 B9 E. a1 t7 Z
niglucy360    ...nor there....perhaps nowhere?+ y* m0 i( M2 z3 Q
最近开始忙起来了,有空再继续翻译吧。
作者: 韩雪枫    时间: 2008-10-23 10:34
我没玩过这个游戏,不过我想尝试做一下翻译,我也稍微领一段试试4 o+ Z( q. {# J) y( p1 V* B9 y
从nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? 开始8 U7 b, M5 C4 b+ F# o6 a! a
到nighard062    Hardacre...wait....what happened to you...!结束
作者: XYZ    时间: 2008-10-23 11:56
引用第21楼韩雪枫于2008-10-23 10:34发表的  :
6 e1 ]' `8 k) C- l7 G/ t我没玩过这个游戏,不过我想尝试做一下翻译,我也稍微领一段试试
* }7 g0 q( T/ s+ I从nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? 开始
0 [* d' z0 N9 u9 m9 A2 `, C4 m到nighard062    Hardacre...wait....what happened to you...!结束
! r; L$ Q0 F  H' m/ a( U5 `
建议通关后再翻译,否则容易引起误译给校对工作造成较大负担~
作者: cd87279798    时间: 2008-10-23 15:55
确实是这样啊...光从字面意思来翻译,估计会一团糟,甚至可能会产生误解....最少通关一遍的玩家来认领翻译比较好.
作者: habit    时间: 2008-10-23 19:53
翻译后反正要校对和测试的,应该也不会偏差很大吧.
作者: habit    时间: 2008-10-23 19:56
引用第21楼韩雪枫于2008-10-23 10:34发表的  :
4 `- i) j+ v% R5 q) O4 V我没玩过这个游戏,不过我想尝试做一下翻译,我也稍微领一段试试
. N# Y/ U" l) S( q' P- _' O/ e从nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? 开始. v/ x* u% p1 p3 O7 q! U! z
到nighard062    Hardacre...wait....what happened to you...!结束

. Z' I# \' d/ c% Z不要和楼上重了啊! 请接着往下
作者: jy00947593    时间: 2008-10-23 20:28
我汉化的部分基本完成了~其中有些句子怎么也汉不出来~可能一来是本人没玩过游戏`二来是我的英语有限~不过还是希望我的小小力量能帮助到大家 [s:16]
作者: 迷雾    时间: 2008-10-24 00:12
我是来给你们加油的 [s:23]
作者: tumo    时间: 2008-10-24 01:39
...刚爆机了 就发现开始汉化。。。
作者: tumo    时间: 2008-10-24 02:06
我认领
! N9 g7 ^: \5 V- eCHARACTER: THE STATION MASTER- Q$ A  |2 n6 h

6 n& x! _$ z, I# ?# t" l( _( TCONVERSE: NIGEL TALKS TO THE STATION MASTER' A1 C0 z& o" J4 A- Z

! `, S$ x: I  E3 q! U& T6 X也就是statmas001到nigstat073. r% N+ q1 \9 |; V. k' U2 y
- I. i. Z% j( |9 O
不知道可以否?
作者: tumo    时间: 2008-10-24 02:07
几个月前刚通过关。有些情节都快忘掉了。。。T_T
作者: habit    时间: 2008-10-24 10:21
引用第20楼xq_261于2008-10-23 09:49发表的  :6 A4 I4 x- p+ W! g& b
继续紧接19楼的翻译,认领
, h" I" n' g3 x  d/ D8 `( _3 NNIGEL TALKS TO PROFESSOR HARDACRE
; T$ }3 v: l$ ?6 ~! k+ v$ X$ O- v1 n( |# e0 Q; F
CHARACTER: PROFESSOR HARDACRE" R6 m- K# t! D. G2 k3 o

/ W. e  R2 M" L: R2 T1 A.......

# m. p+ t& P+ C4 l: \就直接在自己认领的回贴中附上附件吧。
作者: selfboy    时间: 2008-10-25 18:03
我汉化的部分已经上传
作者: dreamerdd    时间: 2008-10-26 23:37
刚才在先前的译文上作了些改动。9 p' z! u  {, R
请LZ察看。
作者: tumo    时间: 2008-10-27 23:23
厄。。。报告一下进度。
" Y1 C5 ?1 C" P5 X* o. O翻译部分还有一小部分! `+ F9 Z9 H, M5 L% S8 ]
因为最近论文的事只能抽空翻译。所以进度很慢。。不好意思2 W7 |3 s7 j7 @& u, B$ u
大概能在这2,3天基本完成
作者: 5273301    时间: 2008-10-28 20:12
汉化怎么用strings.rar下载后是在开了游戏再打开 .    还是打开了再开游戏
作者: habit    时间: 2008-10-29 08:12
引用第35楼5273301于2008-10-28 20:12发表的  :) N; X% e0 X6 X. ^) {: k6 E  }
汉化怎么用strings.rar下载后是在开了游戏再打开 .    还是打开了再开游戏

7 _: b4 P* M. S2 e% W% b& N% y这个还不是汉化,是请朋友们翻译的。
作者: talent_sky    时间: 2008-10-29 12:14
没玩过游戏,可以参加翻译吗?
作者: habit    时间: 2008-10-29 15:33
引用第37楼talent_sky于2008-10-29 12:14发表的  :3 E1 x/ ^2 ^9 n% B* P2 N- ?
没玩过游戏,可以参加翻译吗?
为了加快进度,可以做翻译工作,后期再校对测试。
作者: tomaxy    时间: 2008-10-29 15:44
引用第27楼迷雾于2008-10-24 00:12发表的  :
) L& h4 a( q* l+ P9 U我是来给你们加油的 [s:23]
( e  Q) i: \- @# E5 `
我也是来给你们加油鼓劲的,各位辛苦啦,祝你们早日成功!
作者: talent_sky    时间: 2008-10-29 15:56
看了一下,发现不了解剧情翻起来太别扭了,还是等玩过的人翻吧
作者: tumo    时间: 2008-10-29 19:45
我汉化的部分已上传,有一些汉化不是很有把握的,我在后面附上原文。校对的时候方便点
作者: tomaxy    时间: 2008-11-1 20:15
受soring123版主之鼓励,斗胆请habit版主给我分配几章试探一下,
$ H/ w) k: P' K, [' z3 d  M不足之处,还望多多指导,谢谢!
作者: 进口马桶    时间: 2008-11-1 21:16
我也想翻译一点儿。。。
作者: habit    时间: 2008-11-1 21:54
楼上两位兄弟可以直接回贴自己认领就行了,就象上面的朋友那样。现在的翻译情况请见顶楼!最好是接着往下领。
作者: tomaxy    时间: 2008-11-1 22:44
看了strings.rar一头雾水啊,还是麻烦hibat版主分配两章给我吧,谢谢!
$ _+ S) k. Q% y$ u2 S" h3 @2 o# ^' x% m, O3 P" ~( U/ n0 A
这是我第一次翻译,权当是练兵了.肯定有许多错误的地方,请多多批评指正!
作者: habit    时间: 2008-11-2 08:55
引用第45楼tomaxy于2008-11-01 22:44发表的  :
/ c) l6 L3 @4 K看了strings.rar一头雾水啊,还是麻烦hibat版主分配两章给我吧,谢谢!
1 L) ^8 o1 S5 y
那做下面这部分吧。做完把附件贴到45楼自己的贴子里就行。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-2 17:12
没想到多日不来,汉化进行得好快啊。俺也通过一次关了,又不知道现在汉化进行到什么程度,如果还有事情要做,麻烦hibat版主分配吧,今晚正好有空。
作者: habit    时间: 2008-11-2 17:24
引用第47楼翟长孙于2008-11-02 17:12发表的  :
* V7 Y' f1 _, x  T+ Y1 V没想到多日不来,汉化进行得好快啊。俺也通过一次关了,又不知道现在汉化进行到什么程度,如果还有事情要做,麻烦hibat版主分配吧,今晚正好有空。

# ~0 y. b8 q" S, M多个人多份力,欢迎您加入!
9 f* \4 c) Z2 J/ n6 i俺也不是版主,只是想为大家做点事,让大家能玩得尽兴。2 `$ Q, h  E; C3 B$ Z' A
现在只是文本翻译,下一步还有图片处理。; f+ y( l3 |5 J  N- q
还是自己领吧,根据自己的时间来,进度可以看顶楼,也有几位朋友译好的有附件可以参考。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-2 18:34
那么俺就翻译这一段吧:6 s' X) d+ a/ i4 X3 u
开始alexnig001    Oh, hello. 1 E2 k6 d5 J) }$ A8 _
结束siren007    ...Ager promised the Pasque Flower....
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-2 21:35
有个建议哈。是不是技术原因,所以要翻译的英文文本不能出现完整的互动对话?因为即使是通过关的玩家,没有意义连贯的上下文,凭记忆也是很难翻译得比较精确传神的。这样会耗费后期校对人员很多心血,有没有办法改进呢?
作者: tiramisu8844    时间: 2008-11-2 23:33
一个人物与Nigel的对话完了就是Nigel和那个人物的对话了( U6 e0 r; L1 l" ]5 q+ f
翻译的时候要两个对照着看比较不会出错~~~
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-3 00:29
翻到后面发现这个窍门了,不过有时隔得挺远的,找来找去的还是有点麻烦。$ f" I* [0 `/ w: g) r

/ F5 k& |# ~  J偶的部分完成了。更新见49楼。
作者: c98008021    时间: 2008-11-3 09:03
我来375-514吧。- U7 v: A! `2 b
有几句不知道怎么翻就留在原地了。游戏不太熟,请看着改吧。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-3 19:59
请大家帮忙确认一下是否已经有人认领了剩下的两段。1 a# s9 F& D0 B" g! I

* T$ t( t+ N8 h8 k: e) N# P4 y2912-3218  3541-3777' N% x8 r' C/ i: A0 j, B1 d
, i0 J. q; z% K- L+ m% ]2 r
如果还没有的话,我就领走了。赶紧结束开始下一步吧。
作者: c98008021    时间: 2008-11-5 16:08
我觉得校对还是由一个人统一来做比较好,这个人首先英语要好,其次要玩过游戏。翻译内容没问题了才是译文校对的问题,比如有没有错字漏字,前后语气不同等等。
作者: 彭城一郎    时间: 2008-11-5 20:30
谢谢老大们的汉化
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-6 00:28
引用第55楼c98008021于2008-11-05 16:08发表的  :+ U) W, Z6 \; C1 ]. s9 W
我觉得校对还是由一个人统一来做比较好,这个人首先英语要好,其次要玩过游戏。翻译内容没问题了才是译文校对的问题,比如有没有错字漏字,前后语气不同等等。
# s! d2 b# Z* F6 m% g( ^# G
赞成c98008021的意见。很多人校对确实会有汉化版风格不统一的问题。如果后期汉化版需要测试,俺愿意报个名。
作者: tumo    时间: 2008-11-6 12:55
报告。、。。怎么nignan001 ~nignan054
1 u: H# w# _: {( s* A没有翻译?
作者: tumo    时间: 2008-11-6 13:19
厄,,,貌似漏了吧,
* p. y1 x2 l* A! k刚好有点空闲 我把它补上了。
作者: selfboy    时间: 2008-11-6 15:59
一段时间没来,进度竟然这么快
作者: 疯狂悍匪    时间: 2008-11-7 10:15
应该已经在校对了吧
作者: habit    时间: 2008-11-7 11:45
我只校对了几十行,游戏还没玩完,谁来报名校对呀
作者: c98008021    时间: 2008-11-7 13:44
我倒是很想分忧,但能力不足呀!
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-11-7 20:19
我觉得嘛~1 J* v9 ^9 {4 m2 W. U; V- s
初译后,先润色再校队。(先把专用名词表统一下~~)+ K( h2 w# O: J$ c4 D+ C7 F
润色,让初译的不同风格统一起来。刚刚大概看了下汉化文本,风格都不一样~~~所以我们先润色再校队。
作者: 黄金年代008    时间: 2008-11-7 20:37
我同意这位老兄的说法,先润色再校对, 这样出来的汉化版才会优秀,我估计你们12月份左右就能发布汉化补丁了吧,再次感谢你们的辛勤劳动,对于我们英语水平不高的人来说,简直就是一种福音。
作者: c98008021    时间: 2008-11-7 21:34
12月吗?真是乐观啊!
作者: xq_261    时间: 2008-11-8 07:49
趁着校对还没开始,修改了20楼附件2里的一些字眼,麻烦请再次下载。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-8 12:52
habit和慕容版主可不可以说一下打算如何进行初始文本润色和校对,大家才好建议或帮忙。先统一名词和风格是个好主意,不过这是人少才好办事的,因为每个人的文字风格都不一样。
7 x# s; f/ w1 t1 e, x" ~! D' U/ F3 _! N1 m$ R7 R; Y
偶觉得校对过程需要重新完整地进行游戏,因为光看英文文本是无法较好翻译的,没有场景的配合,不容易恰当地表达人物的意思。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-11-8 13:21
首先先统一专用名词表。# U! }5 ]1 W9 K- W" K
风格嘛,我觉得根据角色的风格来确定。& X2 M4 T$ l+ G1 y/ O2 ?' T% N) j
要报名校队和润色人员的,趁这个时期来重温下游戏。
3 {9 F4 @; n$ D. w
  s, R' |. l% y润色我想一名比较好,校队也是吧~~~毕竟这样风格不会这么分散。
作者: selfboy    时间: 2008-11-8 17:45
我充其量也就翻译翻译,校对和润色就只好飘过了
作者: tomaxy    时间: 2008-11-8 22:10
我比LS的还差一点,充其量也就初译,其他方面就一点也不会了.




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2