冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 《失落的王冠:捉鬼大冒险》游戏文本汉化,欢迎参与! [打印本页]

作者: habit    时间: 2008-10-20 15:11
标题: 《失落的王冠:捉鬼大冒险》游戏文本汉化,欢迎参与!
还是我来边玩边润色好了。
0 |- e7 f5 T3 o9 l请想参加图片翻译的朋友加入群8882004。
" W- h6 j4 d! j' ?3 Q下面是大家的翻译成果,直接解压到游戏下即可测试(已加上tumo最后补的一部分):
( u0 q8 e, u- A- p; y& r. c [attach]10104[/attach]
/ Y6 `+ ]2 V' r; m% R# s" t

1 d& e7 B" \# \; X5 _! {失落王冠人才招聘:https://www.chinaavg.com/read.ph ... page=1&toread=11 M* j6 `0 H5 h$ L* T! I6 m5 p
全部文本翻译完毕,现诚招校对润色人员!

7 i' H/ b! b# X) x* B! Y
8 U$ }0 w4 c( k) I  N9 [附件是《失落的王冠:捉鬼大冒险》的英文文本资源,包括注释一共是4474行。
0 I* m9 J: @- q! f如果有热心的朋友想参加汉化,直接回贴说明自己要翻译的原文件中起止行数即可,免得做重复工作。
6 I" c: f7 v" Y) g/ s
$ Q; A( V% G4 P- D7 o把TAB符后面的英文翻译即可。如# K' o' @( x0 G# S% p
原文:
. S) M: j  n; I/ v. D, ZSYSENG0001    Game settings7 I4 d- h% T  w- q6 x- J5 b/ W9 n
译后:% Y' @( e) f; c& j$ C- v. S
SYSENG0001    游戏设置
# O( c% I1 j0 B% I% i% O注意:译文直接替换原文即可,不要在文件中一行原文一行译文地混放。- W8 M0 \4 S8 p$ H! J6 }

- x! I; E) n; v# L补充一下,最好按顺序认领翻译,这样不致于太乱。9 r0 J8 V5 Q  ~8 y; K  b& a
如果有什么专有名词需要统一的,请在此跟贴大家讨论。6 m4 s2 ~9 {. D; K8 C& m
时间上暂时没有要求,差不多到最后部分时请到本贴看一下。. t4 Q) l. k0 c* a- k
译完的朋友请直接在自己认领的回贴中附上译文,谢谢。( d! K; l6 V# k' A8 I2 v
至于原文中的乱码,很多是单引号,猜一下应该知道什么词或缩写。
3 @( ~( b4 f# @7 L  W2 L1 Z5 x0 T" ^认领请回贴,不在在原贴中认领,以便查阅,谢谢!% E) n0 k0 m  ?0 U# o! b
! d: x! c& U. L, B% i# l( ^
2008.10.20 开始
: h5 ?  I5 ]. d5 w3 i4 i
2 v: J1 P9 m. b4 n(11.6 16:52更新,截止到59楼)
( D+ Q3 t  _# ~6 z8 F5 c% l0 j+ u1 z2 [( |
selfboy  7楼
) d  w8 b! i, p* w' C- DFrom begin:   SYSENG0001/ B$ f) k! U( v; C5 ~& f
To line 374:    nigcom305    It seems I am not welcome here....anymore.                    10月25日已完成+ |$ h0 \* @+ f& ?3 ]7 \" E' k! @, x
" j8 s: ]/ M2 H8 r' @* D! w
c98008021  53楼
) B+ k5 u' w& a8 F4 t- M; r) lFrom line 375:   nigmap001    Within the town...7 J/ {) @& T# Z9 L5 ?' X9 L
To      line 514:   inv123    A map of Saxton Town.                   11月3日已完成
5 u6 Q. ^* I" u% }
" O. M$ F7 Z' L+ mjy00947593  16楼(附件在26楼)
/ B' S) u' r: W* ?From line 515:     nigelnf001    Large black crows are watching me.
* Z; \9 d4 b. Y. m$ Z, G2 pTo      line 557:     nigelnf044      The archway is decorated with a coat of arms.          10月25日已完成/ `9 J# E* F9 J% f: z& A
, e; _! {* Q+ d+ K6 {
dreamerdd   18楼
- M. \3 e8 S. T& XFrom line 558:    therector001    Oh, very well. If you must, but time and tide wait for no man...% R/ @, @- c- k9 e6 ?
To      line 693:    nigrec042    Bye for now.                                                                           10月25日已完成" |: R3 v" }; y6 k9 _
* b. T6 n8 C+ |' [4 h( B0 S
xq_261  19,20楼
9 v# A1 n6 X" s5 W5 v+ _2 jFrom line   694:    russet001    They all come looking.4 X# w1 }+ F* Q+ a4 a% l5 }( ?
To      line 1129:    hardacre078    It抣l be waiting, at Saxton Station, run along.          10月25日已完成
. {7 L) k, j+ p/ e; q- |From line 1130:    nigvig001    Is there anybody there?2 z7 B, v: T2 T7 y. W( u" d
To      line 2179:    niglucy360    ...nor there....perhaps nowhere?          10月29日已完成7 P$ b" {$ I2 e# N- \! W
. w. f/ F  }8 u& B
tomaxy  45楼
) m% \  J! K: `4 M/ ^From line 2180:    timmy001    Oi, who told you that?! My names Timmy, silly.( |0 u% F! q' O! |' }) n
To      line 2681:    birdman001    Quiet man! You'll scare 'em away.           11月3日已完成, 11月5日更新. Y% ]3 f# a! U  w6 K
, s# q  b  ]8 s$ U
tumo  29楼  c: _! H" [7 E- d' |3 f6 u- M
From line 2682:    statmas001    Last Stop. Mr. Danvers.
) D! p# @0 O9 q# kTo      line 2911:    nigstat073    I am leaving now.                                           10月29日已完成$ h: B, B( r% q/ O. k  n

: p9 P; o2 u& N! d, A& T/ U" f) h翟长孙  54楼# ~8 @5 s. d: M/ o' p  q
From line 2912: kath001    Oh, you startled me!
3 E1 x1 G% @  l5 w# KTo      line 3218: nigrhys043    Did you know Alex Spitmoor was an impostor?    11月5日已完成
) D( i" `' P: l; \
1 l4 o# U. y8 V# E9 Q( x* d# ctiramisu8844  3楼
# L" V6 {- m# GFrom line 3219: nancy001a
  Z$ S- S& x1 f  ^To      line 3354: nignan054                                                                      10月25日已完成$ h: r& |9 M1 B; t; H0 P; r
From line 3418: morgan001    Good afternoon, stranger, what can I get you?
9 ^. t$ U+ I  uTo      line 3540: nigmorg051    And one you won抰 answer?          11月3日已完成
4 F) x5 q/ b2 I- ~* L% ^( x3 T  c( ^1 o/ A
tumo  59楼- |3 z2 g8 m" X
From line 3354:    statmas001    Last Stop. Mr. Danvers.
% D0 h% i: y( P4 lTo      line 3417:    nigstat073    I am leaving now.                                           11月6日已完成3 n0 T  Q$ u2 e/ g

* c: J6 W- G' s翟长孙  54楼# _, h) a- @, |6 A& F) n4 l" ]
From line 3541: oogle0001    No photography, filming or tampering in the museum.' X' D; R7 J9 \$ Z5 r
To      line 3777: nigoog049    I'm sorry, Professor, but I must go.   11月6日已完成; ^2 Y7 _* w$ x3 D; K0 {0 v$ Z

% B4 B7 G8 c0 S$ M5 p# x' K翟长孙  49楼
# p' W, a8 c2 AFrom line 3778: alexnig001    Oh, hello.
: {. p/ g  g8 {* e$ [4 UTo      line 4474(end): siren007    ...Ager promised the Pasque Flower....   11月3日已完成
作者: XYZ    时间: 2008-10-20 15:25
补充一句:只需用文本工具打开然后用中文直接替换其中的英文即可~
作者: soring123    时间: 2008-10-20 16:14
没玩过的 可以么? [s:1]
作者: tiramisu8844    时间: 2008-10-20 16:26
CHARACTER: NANCY BREWER; NICE GHOST GIRL 0 I. Z& _  Q" ?$ p' g8 v
nancy001a到nancy111部分已完成~~
% ^. s) n8 V4 X* M1 @* d& [. i2 J0 y9 j
nignan001~nignan054部分完成~!
( M, X( Y% L" \- ]" [特别喜欢May Day这一部分 2 x, B$ R3 o6 E, v
翻译的时候也很带感情的呢
  Z, L2 ~7 W& _  D& o难免会有不准确的地方 ) \# ^, ?. b) V7 R
到时候就辛苦校对人员啦~
( U5 }; g& O3 [1 @1 j
8 r' l% _# n( M; N继续morgan001到nigmorg051部分完成!, u: h- c! W' J" P# \+ q7 T0 X
用的是记事本格式上传# Z; K4 q2 Y$ a' U4 j2 i  u0 _
我拖拉。。。我认错。。。 / V4 {9 w6 p0 s/ S: Q
开始越来越忙了 7 X3 o& M- p4 a( R
也只能到此为止了555
- s/ J* e3 q" G& s0 n8 @& s各位继续努力啊~
作者: tiramisu8844    时间: 2008-10-20 16:27
大概什么时候交货?
作者: XYZ    时间: 2008-10-20 16:34
第一个报名的~good' F  m' p- H( M* z

$ z, \9 w; i' h3 `; J. N/ g! H8 W/ b要不这个项目也habit主持?还有精力不?
作者: habit    时间: 2008-10-20 17:11
其实也用不着什么主持吧,主要靠热心的朋友自觉作贡献。
作者: selfboy    时间: 2008-10-20 22:36
这个游戏终于要开始汉化了么,对于翻译有没有什么限制?要不先报个名,从一开始翻译一直到nigcom125    Hmmm, what's this?这一行为止,如果时间充足再多翻一点
作者: warwar    时间: 2008-10-21 13:59
高兴,有又汉化游戏玩了
作者: c98008021    时间: 2008-10-21 14:10
最近没什么时间,下周看看再说。我报名ps和字幕,如果需要的话。
作者: hongqizhen    时间: 2008-10-21 14:32
太好了,真希望汉化版能快点出来呢。各位辛苦了!
作者: mirmir    时间: 2008-10-21 14:33
英文烂,不好意思~
) T9 A; [9 o6 q& R( G" u俺是来抒发一下兴奋的心情的!这么多大作要被汉化了,真希望自己能帮上忙,只可惜英文太烂。再有就是有些东西必须要玩了游戏才能翻译准确
作者: selfboy    时间: 2008-10-21 20:04
简单汇报一下进度,我认领的基本汉化完成,在翻译的过程当中有个别几句句子实在不知道要怎么翻译,所以放着没动,其他能翻的都翻好了,不过没做过任何润色工作,加上这个游戏通关很久了,有些东西都已经忘了,可能翻译得不是很准确~
作者: selfboy    时间: 2008-10-21 20:12
关于名字的话我仍然保留的英文,等译名统一了以后再说了,其实名字一类的建议可以保留英文的
作者: XYZ    时间: 2008-10-21 20:16
所以说每个汉化项目都需要一个统筹,就是来协调这些问题的。。。
# z# w/ q3 C! O( L* t. `  ~, j! |! C
专有名词先放着吧,回头确定了全文替换也容易。self速度这么快,不再认领一些了?2 J* V5 P1 A* `2 `9 V! v+ C6 F  t
8 a4 P# `) X/ {$ P
ps:这个游戏没有需要ps的图片嘛?只翻译附件的内容就行了?
作者: selfboy    时间: 2008-10-21 20:40
我也就认领了120来句句子,所以感觉就快了 [s:7]
5 T. P7 u8 B7 q0 t) z9 Z9 W- m% k感觉这样翻译很多时候难度不是来自翻不出来,而是不知道翻译出来的东西到底准不准确,毕竟没有办法一边翻译一边测试,造成字面没错,但是放进游戏里可能就有问题的情况出现。
( k* s: r! ?+ e$ a* W+ B既然翻译完了,那就再认领一些好了,就到nigcom305    It seems I am not welcome here....anymore.结束吧,正好把CHARACTER: NIGEL DANVERS: PLAYER COMMENTS AND THOUGHTS下面的内容翻译完$ E$ m( i5 }. H
PS:暂时有几句句子我没有翻译,水平有限,实在翻不太来就先空着了,到时候看看谁英文水平比较好,帮忙翻一下吧 [s:5]
作者: jy00947593    时间: 2008-10-21 22:46
我第一次尝试翻译,而且没玩过这游戏~但我想试试~一边学英文一边也可以帮助到大家~所以我认领         , Y- R' O% f' \7 w
nigelnf001-nigelnf044
作者: wqzss    时间: 2008-10-21 23:11
谁都会有第一次的,这里就是练兵场 [s:23]
作者: dreamerdd    时间: 2008-10-21 23:28
我认领6 u9 u- R7 `2 k! I
CHARACTER: THE RECTOR AT NORTHFIELD CHURCH1 h3 _/ b6 _+ ^6 ]

- s$ ?2 o" [( i7 M1 C7 oCONVERSE: NIGEL TALKS TO THE RECTOR
4 y& x* _9 r7 N3 H) K7 k/ Q5 E亦即从
7 Q  m$ i' u  F# `- ytherector001    Oh, very well. If you must, but time and tide wait for no man...
5 W* n) Q8 A/ w8 |! F3 Z8 K( Z一直到
/ U% @! R+ k# V& Cnigrec042    Bye for now.! t( K, T1 Z4 ^
水平一般,抛砖引玉吧。
作者: xq_261    时间: 2008-10-22 07:17
第一次翻译,本人想尝试一下。紧接楼上,先认领  k" `: m- M4 E5 v% w' s) @5 P; f
CHARACTER: MR.RUSSET AT NORTHFIELD CHURCH
' c1 K1 a: M, g3 L2 I5 k/ r. H5 d
' n2 `9 s' I3 T/ L% [5 _CONVERSE: NIGEL TALKS TO MR.RUSSET
" k; \, E. @: m: m3 m' x
# z& g; f* ~! T也就是从
! y1 N& S& v6 Arusset001    They all come looking. ' q8 V/ Z* [  J$ E
5 S; y% @# r* B% m. x
nigrus090    What's the answer?
作者: xq_261    时间: 2008-10-23 09:49
继续紧接19楼的翻译,认领. G9 I3 S1 q+ f9 h/ F& H( p
NIGEL TALKS TO PROFESSOR HARDACRE
, ?+ z9 i7 A9 G0 v6 m: D8 I- b( k8 Q. J+ }& D* o. j
CHARACTER: PROFESSOR HARDACRE+ |7 G3 r; Q  m, u

7 p" `! z4 a6 U, k6 r; ~0 G0 L也就是从
1 V3 {8 m- n" N) C; Cnigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? . q' ~0 w7 \' E: g% b4 V# L

! D* e+ T9 G$ Q% M/ m; [5 n% Fhardacre078    It抣l be waiting, at Saxton Station, run along.2 l8 P' |% `% I& }0 k
& ?" i3 k/ S/ z
如果暂时没有人在此贴有新认领的话,我有任何新认领的内容都会在20楼这里更新,麻烦了。
! R' l" t  Q' p7 I+ h; _+ F! w个人感觉这个游戏的非对话内容,也就是大叠大叠介绍背景的书籍比其它AVG多很多。
, M$ p( ]  \# w1 [
9 V. h7 A# g1 G7 X7 G4 f10.25第一次更新# A* {  o# \( f3 n9 g
19~20楼认领的翻译已上传,先看看质量如何再决定是否让我继续翻吧。# z  W# j. M/ O0 ~7 N" s) B3 s/ m" U
虽然如此,俺还是厚颜无耻地先把# P+ O1 \+ \3 g4 E+ H/ P9 N0 p. {/ v
Nigel Chats with Verity The Ghost Girl3 s+ w, h* A4 ^1 G2 y
CHARACTER: VERITY CHURCH; A YOUNG GHOST GIRL
$ y+ C5 G. i0 f) K  v7 n& Y, o( ~CHARACTER: LUCY REUBANS: SECOND LEAD+ C  T5 B7 c2 {$ z8 S- b5 G9 m
这些认领了。到
2 f1 K, U7 p9 M0 r3 j8 ~lucypho010    Ok, love you too.
' ?, [5 q: B5 A为止。0 m! i4 ~$ y% V/ D

) c" h; N( G; d$ U" \* J10.29第二次更新
- L  ]/ f" B! E5 \# w4 r! m发现“CHARACTER: LUCY REUBANS: SECOND LEAD”其实要和后边的“CONVERSE: NIGEL ANSWERS LUCY REUBANS”连着一起翻.....所以把后者也“顺便”一起搞定了。所以这次实际上是从' s; P7 v+ b+ L
nigvig001    Is there anybody there?
6 l# e. Q' L" t  R: B+ K; N
7 ]% Y6 h! e3 Cniglucy360    ...nor there....perhaps nowhere?
* v# k2 ^4 V5 @! b) _( D最近开始忙起来了,有空再继续翻译吧。
作者: 韩雪枫    时间: 2008-10-23 10:34
我没玩过这个游戏,不过我想尝试做一下翻译,我也稍微领一段试试4 b2 v8 w! F3 l
从nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? 开始: z+ w, C8 t" Y+ T3 p' c2 o, j
到nighard062    Hardacre...wait....what happened to you...!结束
作者: XYZ    时间: 2008-10-23 11:56
引用第21楼韩雪枫于2008-10-23 10:34发表的  :
0 H5 O1 b# i8 ^& v4 T' o8 Y8 _: a我没玩过这个游戏,不过我想尝试做一下翻译,我也稍微领一段试试# B% S' r5 Q- ]+ H$ |
从nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? 开始
2 B3 [0 ?  l0 Y  g" Y到nighard062    Hardacre...wait....what happened to you...!结束
, a7 j/ }- A- S' x% F& g' p5 S- r
建议通关后再翻译,否则容易引起误译给校对工作造成较大负担~
作者: cd87279798    时间: 2008-10-23 15:55
确实是这样啊...光从字面意思来翻译,估计会一团糟,甚至可能会产生误解....最少通关一遍的玩家来认领翻译比较好.
作者: habit    时间: 2008-10-23 19:53
翻译后反正要校对和测试的,应该也不会偏差很大吧.
作者: habit    时间: 2008-10-23 19:56
引用第21楼韩雪枫于2008-10-23 10:34发表的  :' `% [5 d* B/ k6 M) C
我没玩过这个游戏,不过我想尝试做一下翻译,我也稍微领一段试试/ O: P! u) K* E: p
从nigecott001    I'm staying nearby, Harbour Cottage? 开始0 m7 v/ ^% z- K! M. x  J
到nighard062    Hardacre...wait....what happened to you...!结束

$ c3 N9 E, v0 b不要和楼上重了啊! 请接着往下
作者: jy00947593    时间: 2008-10-23 20:28
我汉化的部分基本完成了~其中有些句子怎么也汉不出来~可能一来是本人没玩过游戏`二来是我的英语有限~不过还是希望我的小小力量能帮助到大家 [s:16]
作者: 迷雾    时间: 2008-10-24 00:12
我是来给你们加油的 [s:23]
作者: tumo    时间: 2008-10-24 01:39
...刚爆机了 就发现开始汉化。。。
作者: tumo    时间: 2008-10-24 02:06
我认领6 D) }1 J+ k  g3 i' y
CHARACTER: THE STATION MASTER0 L, |/ u4 H9 [) X

: g) M, L1 L1 ?& p4 iCONVERSE: NIGEL TALKS TO THE STATION MASTER! \6 K* k9 n3 e) o3 ?7 T4 h; @

. Y+ ~; q+ u! e3 S9 i. d也就是statmas001到nigstat073
7 A; n( F$ c" ]5 R( L( L
2 E8 ]! q; L, C6 [不知道可以否?
作者: tumo    时间: 2008-10-24 02:07
几个月前刚通过关。有些情节都快忘掉了。。。T_T
作者: habit    时间: 2008-10-24 10:21
引用第20楼xq_261于2008-10-23 09:49发表的  :$ h: X0 @& Q; m  d8 p
继续紧接19楼的翻译,认领! ~% _( {, b* r" i3 @1 K
NIGEL TALKS TO PROFESSOR HARDACRE$ g$ K. R+ L, Y+ U9 @
) j, P0 m6 S( [: J9 v8 Z$ _8 ]
CHARACTER: PROFESSOR HARDACRE
- Y; o; l2 m) Y: a) d/ m8 E1 ]  W
' D; B) `4 o4 S) p. G$ W.......
5 u& [3 J; {, U" Z2 T
就直接在自己认领的回贴中附上附件吧。
作者: selfboy    时间: 2008-10-25 18:03
我汉化的部分已经上传
作者: dreamerdd    时间: 2008-10-26 23:37
刚才在先前的译文上作了些改动。8 W. a* d7 ~7 k
请LZ察看。
作者: tumo    时间: 2008-10-27 23:23
厄。。。报告一下进度。; w( L% q; U  L8 Z
翻译部分还有一小部分, k& S3 z( Z$ _6 x9 T* H
因为最近论文的事只能抽空翻译。所以进度很慢。。不好意思! \- Q) d$ z# A( T3 K
大概能在这2,3天基本完成
作者: 5273301    时间: 2008-10-28 20:12
汉化怎么用strings.rar下载后是在开了游戏再打开 .    还是打开了再开游戏
作者: habit    时间: 2008-10-29 08:12
引用第35楼5273301于2008-10-28 20:12发表的  :
. I7 J3 D) G& q: k% c' W# \& i, K8 j汉化怎么用strings.rar下载后是在开了游戏再打开 .    还是打开了再开游戏

1 W5 N$ o0 G% v0 ~: x% ^) U这个还不是汉化,是请朋友们翻译的。
作者: talent_sky    时间: 2008-10-29 12:14
没玩过游戏,可以参加翻译吗?
作者: habit    时间: 2008-10-29 15:33
引用第37楼talent_sky于2008-10-29 12:14发表的  :; Y  C+ d# R# `6 X* Y3 V. [
没玩过游戏,可以参加翻译吗?
为了加快进度,可以做翻译工作,后期再校对测试。
作者: tomaxy    时间: 2008-10-29 15:44
引用第27楼迷雾于2008-10-24 00:12发表的  :, A1 ]1 c0 e! l
我是来给你们加油的 [s:23]

7 ^8 I0 ?; }& @+ i) k) ^% u我也是来给你们加油鼓劲的,各位辛苦啦,祝你们早日成功!
作者: talent_sky    时间: 2008-10-29 15:56
看了一下,发现不了解剧情翻起来太别扭了,还是等玩过的人翻吧
作者: tumo    时间: 2008-10-29 19:45
我汉化的部分已上传,有一些汉化不是很有把握的,我在后面附上原文。校对的时候方便点
作者: tomaxy    时间: 2008-11-1 20:15
受soring123版主之鼓励,斗胆请habit版主给我分配几章试探一下,. i! R0 B, t- p  o% s
不足之处,还望多多指导,谢谢!
作者: 进口马桶    时间: 2008-11-1 21:16
我也想翻译一点儿。。。
作者: habit    时间: 2008-11-1 21:54
楼上两位兄弟可以直接回贴自己认领就行了,就象上面的朋友那样。现在的翻译情况请见顶楼!最好是接着往下领。
作者: tomaxy    时间: 2008-11-1 22:44
看了strings.rar一头雾水啊,还是麻烦hibat版主分配两章给我吧,谢谢!
% E9 |. ]* ~0 g% ~  G) i! R
7 x0 B. Z* v7 c$ B6 p3 R& d; ]这是我第一次翻译,权当是练兵了.肯定有许多错误的地方,请多多批评指正!
作者: habit    时间: 2008-11-2 08:55
引用第45楼tomaxy于2008-11-01 22:44发表的  :
; N3 o/ ]' F* l4 c0 w* r& v# y- H4 x看了strings.rar一头雾水啊,还是麻烦hibat版主分配两章给我吧,谢谢!

& q* |4 l3 p# ]& {6 w2 D' i& N那做下面这部分吧。做完把附件贴到45楼自己的贴子里就行。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-2 17:12
没想到多日不来,汉化进行得好快啊。俺也通过一次关了,又不知道现在汉化进行到什么程度,如果还有事情要做,麻烦hibat版主分配吧,今晚正好有空。
作者: habit    时间: 2008-11-2 17:24
引用第47楼翟长孙于2008-11-02 17:12发表的  :& y$ h2 e- h  A8 W# R1 i  O3 z* E
没想到多日不来,汉化进行得好快啊。俺也通过一次关了,又不知道现在汉化进行到什么程度,如果还有事情要做,麻烦hibat版主分配吧,今晚正好有空。

/ ^5 T* R5 S  _* g多个人多份力,欢迎您加入!
, x/ r0 J5 X* ]3 e, I俺也不是版主,只是想为大家做点事,让大家能玩得尽兴。$ B% o2 }( }1 B  {3 m
现在只是文本翻译,下一步还有图片处理。: |0 V2 j* V! H
还是自己领吧,根据自己的时间来,进度可以看顶楼,也有几位朋友译好的有附件可以参考。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-2 18:34
那么俺就翻译这一段吧:
4 `9 l) ~; L* ]. B7 Z& J1 V( r7 v开始alexnig001    Oh, hello.
# R# I! ]4 v' B  d) ?; f" G/ L+ x结束siren007    ...Ager promised the Pasque Flower....
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-2 21:35
有个建议哈。是不是技术原因,所以要翻译的英文文本不能出现完整的互动对话?因为即使是通过关的玩家,没有意义连贯的上下文,凭记忆也是很难翻译得比较精确传神的。这样会耗费后期校对人员很多心血,有没有办法改进呢?
作者: tiramisu8844    时间: 2008-11-2 23:33
一个人物与Nigel的对话完了就是Nigel和那个人物的对话了
( l+ n- J! q! n% B6 F/ L2 w翻译的时候要两个对照着看比较不会出错~~~
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-3 00:29
翻到后面发现这个窍门了,不过有时隔得挺远的,找来找去的还是有点麻烦。1 y: I& e  v6 H7 V4 e

$ Z0 b2 S3 i( l% y# e偶的部分完成了。更新见49楼。
作者: c98008021    时间: 2008-11-3 09:03
我来375-514吧。
* q% Q, L7 D7 a( l% @8 }有几句不知道怎么翻就留在原地了。游戏不太熟,请看着改吧。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-3 19:59
请大家帮忙确认一下是否已经有人认领了剩下的两段。7 a2 D5 K7 e9 K9 N! L' H% B# L
! D4 O8 \, h4 U# ^9 O( N6 ^1 f: d
2912-3218  3541-37776 K/ ?/ l: Y  {) I$ @7 |+ i9 n

$ ~* v! z0 ^6 i$ @- j4 U如果还没有的话,我就领走了。赶紧结束开始下一步吧。
作者: c98008021    时间: 2008-11-5 16:08
我觉得校对还是由一个人统一来做比较好,这个人首先英语要好,其次要玩过游戏。翻译内容没问题了才是译文校对的问题,比如有没有错字漏字,前后语气不同等等。
作者: 彭城一郎    时间: 2008-11-5 20:30
谢谢老大们的汉化
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-6 00:28
引用第55楼c98008021于2008-11-05 16:08发表的  :$ H' s3 l7 T* [7 O' U" q% m. n
我觉得校对还是由一个人统一来做比较好,这个人首先英语要好,其次要玩过游戏。翻译内容没问题了才是译文校对的问题,比如有没有错字漏字,前后语气不同等等。
: {  T" ~, q4 R2 J
赞成c98008021的意见。很多人校对确实会有汉化版风格不统一的问题。如果后期汉化版需要测试,俺愿意报个名。
作者: tumo    时间: 2008-11-6 12:55
报告。、。。怎么nignan001 ~nignan054
$ s2 |5 c6 Q4 E7 [没有翻译?
作者: tumo    时间: 2008-11-6 13:19
厄,,,貌似漏了吧,
7 h% j3 P3 V; i4 L刚好有点空闲 我把它补上了。
作者: selfboy    时间: 2008-11-6 15:59
一段时间没来,进度竟然这么快
作者: 疯狂悍匪    时间: 2008-11-7 10:15
应该已经在校对了吧
作者: habit    时间: 2008-11-7 11:45
我只校对了几十行,游戏还没玩完,谁来报名校对呀
作者: c98008021    时间: 2008-11-7 13:44
我倒是很想分忧,但能力不足呀!
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-11-7 20:19
我觉得嘛~: J* L; x  ?3 q5 p9 x6 g! G
初译后,先润色再校队。(先把专用名词表统一下~~)
, A" M$ P7 S) s9 G- C润色,让初译的不同风格统一起来。刚刚大概看了下汉化文本,风格都不一样~~~所以我们先润色再校队。
作者: 黄金年代008    时间: 2008-11-7 20:37
我同意这位老兄的说法,先润色再校对, 这样出来的汉化版才会优秀,我估计你们12月份左右就能发布汉化补丁了吧,再次感谢你们的辛勤劳动,对于我们英语水平不高的人来说,简直就是一种福音。
作者: c98008021    时间: 2008-11-7 21:34
12月吗?真是乐观啊!
作者: xq_261    时间: 2008-11-8 07:49
趁着校对还没开始,修改了20楼附件2里的一些字眼,麻烦请再次下载。
作者: 翟长孙    时间: 2008-11-8 12:52
habit和慕容版主可不可以说一下打算如何进行初始文本润色和校对,大家才好建议或帮忙。先统一名词和风格是个好主意,不过这是人少才好办事的,因为每个人的文字风格都不一样。+ m% X' C8 R8 t9 d; j4 D0 l( ~+ T

' ~  L& u: X: Y6 Z) f偶觉得校对过程需要重新完整地进行游戏,因为光看英文文本是无法较好翻译的,没有场景的配合,不容易恰当地表达人物的意思。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-11-8 13:21
首先先统一专用名词表。3 V3 M4 x$ s# w% O, ]
风格嘛,我觉得根据角色的风格来确定。; s' R' f" \' b3 ~: k% w  q
要报名校队和润色人员的,趁这个时期来重温下游戏。
! r" A2 ^% ]/ j3 X' k! J9 E' t; T- e5 \2 T! {  `
润色我想一名比较好,校队也是吧~~~毕竟这样风格不会这么分散。
作者: selfboy    时间: 2008-11-8 17:45
我充其量也就翻译翻译,校对和润色就只好飘过了
作者: tomaxy    时间: 2008-11-8 22:10
我比LS的还差一点,充其量也就初译,其他方面就一点也不会了.




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2