冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 『公告』一周工作小结 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2008-10-15 13:48
标题: 场景 Global,23 Inventory
文本翻译:
7 n% u+ S6 d( r" d; U8 y) E+ Pwqzss* A. c. `: v( v- J& j$ i

1 l# P9 t0 v, U7 q2 F3 `进度:完成' ^; r* N$ v/ n- h4 |; @( x0 C
4 a; z& m' U* K8 }
校对润色:/ M9 O4 S+ Z1 l" P. q& b* M( p3 ~2 @
wqzss. f+ c3 t8 `( ?

! L& f7 ]4 t7 k  u- w进度:完成
作者: wqzss    时间: 2008-10-18 10:29
标题: 场景 08~16 White Dragon's Lair~Common Room
校对润色:
+ U) [/ t7 @$ D7 F+ Lundine: j/ Y/ A  V/ W" ~) |# ?- o
- ^$ G$ S0 m1 O
进度:' Z, i8 H% T( I( K+ q( G" z. \
进行中" d/ g/ i6 N* l

: |# h0 s6 V0 N7 ^# q* i7 j备注:
5 \: K7 e$ W. Q, y其中14有几段没有翻译,也请一并完成。* S- e" U/ |1 K7 W' p) [! Q$ j

. f% f+ e1 I5 [3 J
1 G6 b. A+ w" }. l5 G" x& u/ j2 {, x# ~% f0 X! |5 r
请下载附件中的译文。
作者: wqzss    时间: 2008-10-18 10:36
标题: 场景 17~1A Outside Boarder House~Inside Fringe Cafe
校对润色:, R- Q; `! E7 j( x( H" o5 G
jpsdwang
2 O  B0 j: Z6 e) k' ~& ~  [# q3 I
2 z- g) l, Z. \' Z1 y" f1 M进度:* m* ]0 V' J2 q0 N, I
进行中* `$ `$ b+ N/ T5 e8 U
6 ?; s, D( c" N6 x; ~6 D/ }7 m( ~

  N7 G3 ?( j8 v* _5 s( ]1 x0 a
3 q7 {2 E; i3 u  P; \* ^. ?" P! o  x, w1 x2 x; I8 [
请下载附件中的译文。
作者: wqzss    时间: 2008-10-18 10:40
标题: 场景 24~28 Metro Circle~Inside Mercury Theater
文本翻译:$ B9 E; g: ^2 \
denise9 H1 W4 u, Q5 @$ k

. B; B; B$ Z, F! V* v: J$ t; r5 D进度:
' |3 O9 Z" \' {0 z: [4 Y- e# n进行中
9 f* ]8 b/ L  l0 C
/ b' ^+ `; {' g$ X' J+ g5 W
  E. ^  V7 O* \& Q- `5 M  o, r  i
* U* p1 s9 {0 n* c% `/ m0 ?1 c
+ x/ q0 M& |8 u' a6 K4 T请在附件中的译文基础上继续翻译。
作者: wqzss    时间: 2008-10-18 11:10
标题: 场景 2A~2D Marketplace~Harbour
文本翻译:
8 l" ^& p4 j, D  t( HXYZ
: D. G0 `1 B; _* o& l1 P/ ^( ?3 h% k4 h) g0 \1 D0 |) ]
进度:0 B% j' C# }2 u- T- U9 a, i# }
进行中
9 e( ~! r" b- j' k1 U. Q* b' x. e2 K8 H4 _) R

) x7 |+ q; j% O& [3 F+ |
0 ~! L1 x5 L. e
& B- \$ \$ Y" k请在附件中的译文基础上继续翻译。
作者: wqzss    时间: 2008-10-18 12:39
标题: 翻译和校对过程中遇到任何问题请在任务分配贴后面跟帖
方便建立档案以及查阅,即使在QQ或MSN上讨论的,也请把讨论结果汇总与此。谢谢合作!
作者: wqzss    时间: 2008-10-18 12:48
标题: 场景 2E~31 Bungalow~Hope Street Cathedral
文本翻译:
0 j7 x/ R+ b# K) X* b: x! ]4 N9 N: U龙翔九天
: c4 d  r- Z* j% B4 |: Q' K
2 d' U  W: c% h7 [进度:
' W* m( B# I6 `% U: K进行中
9 j8 R. C7 D1 C/ H3 C7 _( `( k6 |: n) d2 ^- `4 B( ^  @7 _
" o/ W0 ^1 |5 y8 Z
) N/ C# C1 l; @/ p8 v4 N
6 D: q$ w; _; e  U: e' y* T' N
请在附件中的译文基础上继续翻译。
作者: wqzss    时间: 2008-10-19 08:58
标题: 中文攻略现由odair负责
http://www.ladyofthecake.com/thelongestjourney/index.html! h0 i' v8 z3 k( a

8 |' [8 U. ^# ^https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=12223
作者: wqzss    时间: 2008-10-19 22:07
标题: 场景 32~35 Precinct Street~Locker Room
文本翻译:
/ y- k) I) p, X# D6 S田横
3 y  o/ J! @6 i) [* {6 Z# M
8 Y' n5 {2 @- A0 H进度:
% }6 j- w- m# _6 p进行中
* I- ^5 [  F) x$ ~7 @1 Q5 A  m$ K6 d( p0 s, m
( o- [5 }9 f; ]* c# \3 X
5 d5 M8 ~. W: p  e, F# M# V

* L; A9 N$ E# d# }* n请在附件中的译文基础上继续翻译。
作者: wqzss    时间: 2008-10-20 20:18
以下是翻译、校对完成的Global、23场景。另外还有更新的名词表。
作者: wqzss    时间: 2008-10-20 20:20
这些都是场景Global里面的,大家帮忙参详一下:% E" F0 }. S& l4 ~0 {

: t8 H4 D& k* A原文:It's a funnel. Granted, it's primitive, but it's hand crafted, and I used only organic ingredients.7 ?# {* V" g- C$ W- L
译文:权威认证,这是一条简易水渠。原始却是纯手工打造,而且使用的有机材料。
/ l4 ?( J  K1 }; Y4 j' P! g; j! y! X
原文:It's a picture of Charlie, Emma and me in Florence Park. Marcus took it about a month ago, before it got real hot.* I! |# ^) Z) N( C# V  V
译文:查理、爱玛和我在佛罗伦萨公园的合影。 大概一个月前被马柯斯抢去了,结果闹得沸沸扬扬。8 ^7 C+ |9 |4 ^1 @. N1 `! M

8 n( _+ h$ }/ s- ^! o: w* R  {# p2 [原文:"Meet Cortez 'where kids visualize their dreams'!?". It has one of Emma's cute little smiley-faces in the corner. That's her signature.
. Z: N3 B5 _% F5 n译文:“柯特斯约你在‘孩子们画梦的地方’见面”!?爱玛的可爱笑脸私家签名还留在纸的一角,那是她的特殊标记。
3 F1 H7 }# l- c6 Y. R) H$ l" R/ I9 E2 T2 h8 i7 y4 i9 F
原文:I won't be able to catch salmon with it, but this is probably as close as I'll ever get to fishing.7 x* f' L0 @0 u, w
译文:拿它是钓不上三文鱼的。不过基本上,这个已经是我最好的“渔具”了。
- C% m, Y. ?1 r# I3 j! y, b7 v
+ C- `1 E4 F& L7 L6 p8 P3 y原文:Monkey see, monkey do...well, not without this, he won't.
; d& H- `. t8 y译文:猴子看,猴子学...没了这个就被“和谐”。# V/ f3 d. N* q; a, v# V
6 ~; j* f& }5 [' Q
原文:"Bokamba/Mercer Corporate Labor Union, Form #09042: Short-Term Tactical Suspension of Union Members Benefits". It's a carbon copy of an old work order.
8 M8 d6 @9 i- A" I1 D译文:“博坎巴/默瑟集团公司工会文件第09042号:集团公司员工短期机动作业加班申请单”。这是一份复印件。2 h3 \! w7 Q& e: ^" n5 A6 ?

: N5 S4 I: ^0 e7 }原文:"Found a gold ring under the common room sofa, if it's yours, let me know...but no false claims please!!! fiona".
& h: B- i! [8 M: @+ F( D. \3 V译文:“在客厅沙发底下找到一枚金戒指,请失主和我联系...但是谢绝冒领!!!菲奥娜” 。+ D) {% t1 g- x- D1 F9 Q

. x$ R; T8 K3 f$ t7 l; N原文:It's an Anti-Gravity control unit. Such a tiny device for such an enormous job. I sure hope this wasn't the reason the shuttle went down, or Mr Flipper might be in for a nasty surprise.- |) z. |: p" O! R( {0 y8 @: l$ w- P
译文:一只反重力控制器。如此细小的装置就能起到这么大的作用,真不希望是它造成了穿梭艇坠毁,要不然飞力兄可要吃上一跤了...& E9 c: {1 H: }
3 H, |" l  I6 t5 E2 o9 ?
原文:I made this essence using brimstone with brimstone, which, obviously, is a pretty explosive combo. So, a vial with some nitroglycerine, really.' e0 L' U2 h. n* w
译文:我采用双份的硫磺来配制这瓶药水,这对爆炸物的完美组合最终变成了一瓶炸药。
. @  R8 J+ h5 m& _9 c$ z8 M1 W& ~9 U
9 Y2 k3 q( o1 m原文:It's a kind of stone key, carved into the uncanny likeness of a key. With a head on the end.
6 V6 H# R! P3 M! R译文:像是某种形状怪异的石制钥匙,底部还雕刻着一个头像。
& w( W9 k2 E2 j" d' {8 V$ g/ s5 v9 J  ~) y0 b
原文:It's the complete and assembled stone disc, forged by the fire of a dragon and chilled in the cool waters of the Sentinel Enclave.+ p7 v3 e- V# o5 P9 |, q
译文:圣石盘的残片经过圣龙烈焰的铸造和圣卫堂冰水的淬炼,最终完美的融为一体。
( Q" v" P8 Q2 T1 E
# \- }2 ?. C) a, j% p8 k原文:My own mid- and upper-level ID card! A girl's best friend. I never imagined I'd one day be carrying one of these babies. Not unless I married a lawyer, a doctor, or a Screen-repairman, that is.  V6 Y7 r/ H. h. R( q  f' |
译文:属于我自己的高级居民区通行证!这可是女孩子们梦寐以求的东西。我真没想到有一天自己能够揣着这么个宝贝!当然要是我嫁给了律师或者医生或者屏幕修理工之类人,那就另当别论了。! r3 O, B, R9 ^+ I' R: Q3 h

: Y9 f* r5 ]. H% A4 }9 ~: J原文:It's a can of delicious Bingo! Classic soda. Even if it wasn't the only soda available, Bingo! would still be the soda for me.
0 t) `! v* n) J' C# V; g译文:一罐美味的宾果经典汽水。在世界上的无数汽水当中,我选择“宾果”作为自己的终身伴侣。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-20 20:56
…………占…………! t1 A$ f( G, ?1 F; Y+ a
. }# a& w" V* z
刚刚发现上面一楼已经编辑了。。。所以我也取消了; ]* s2 K4 I. _% ]$ q" \, z
- A- O4 f/ b4 T
1.译文还是不对路。。。我先想想。。。
" U/ ~' ]( b) p6 q2。还是老问题  问题我仍然感觉还是不对。因为get hot的意思有激动起来的意思,也有猜中的意思。而且我不知道对话在那里……所以不太清楚。不过从原文上面看来,后句真正的意思是大概是那张照片一开始没人认得。后来由于原因有人认出来了,但在被认出来之前在马柯斯那边放了一个月。1 s+ K! I* J5 ~% ]# ^, m. i. I+ T% b
3.(我先想想)& ^& c% f7 }7 E% f
4.这一句话我感觉比较通顺,就这样
( y) V9 n+ Z% \& u5 F4 N5.Monkey see, monkey do...well, not without this, he won't
  M+ g0 \5 d6 s$ z我怎么更像是中文成语。。。
6 z8 M7 y& Q6 l要不根据这个内容设定成中文成语 而且我们都会意。。。
作者: wqzss    时间: 2008-10-20 20:59
枫叶具体谈谈呀,对话一定要翻译的很活,可这正是我缺乏的才能,所以大家一定要帮我多出注意呀!
7 U, F& R* F0 ^  H# H现在做得最多的一件事就是把每句前面的“这是”俩字去掉...
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-20 21:40
原文:"Meet Cortez 'where kids visualize their dreams'!?". It has one of Emma's cute little smiley-faces in the corner. That's her signature.! C* ~5 y3 N2 s2 h
译文:说什么“柯特斯约你在‘孩子们画梦的地方’见面”!?爱玛的可爱笑脸私家签名还留在纸的一角,那是她的特殊标记。
2 ]; [( e; r1 u# w4 U5 g
2 l  C/ Z% x0 ]/ T: E3 G后一句可以改为:爱玛的可爱笑脸私家签名还留在纸的一角,那是她才会写的标签。
! O/ Y, |% ^  ^$ j  R, K
! ]3 d" d( l, a! \$ {1 v# T4 y3 @6 F2 Z# a
( U' \- ]. [  z$ [: b2 e9 f
另外 第二个问题我问了朋友,感觉不需要改了,有必要的话,可以根据上下文把它“软化”一下,可能会比较亲切。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-20 21:57
.Monkey see, monkey do...well, not without this, he won't0 f, C9 _* Z# p
见样学样……好了,有了这个,他就不会那样做。
作者: wqzss    时间: 2008-10-20 22:01
呵呵,还是要进入场景啊,不然根本牛头不对马嘴。真为那些没装游戏就开始翻译的感到担心,可能辛辛苦苦翻译出来的东西全都要不得。
' i" o* A/ a# d, B) {  P, _这句话是对着盖布鲁斯被摘掉的眼睛说的。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-20 22:05
是啊。。。。
) d' v* c% W6 R8 u! L1 ?
' V5 s9 G2 x% @. H7 v2 z我只是提个建议。。。让你们看看就行了~
' X6 s1 U$ j; R& _
( i* f/ B- }) q! C% w: Y另外。。Monkey see, monkey do...well, not without this, he won't
5 _: x. g  N9 j  o) O8 I说实话 我真的感觉不是猴子。可能是见样学样,比喻猴子见什么就学什么
作者: wqzss    时间: 2008-10-20 22:07
盖布鲁斯就是一只猴子....
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-20 22:10
啊啊啊啊 都半年了  场景都生疏了。。。。
8 N' p$ r5 o% s等疾呼完成后。。我好好进游戏  强化下记忆。。。。! `" ^# I0 E' O: t6 @% ]! e; Z
* Y: ~: p# b( K% _7 A1 u
我大概记住这个场景的这一些对话,这个场景的其他对话我根本没印象了…………   闪开。。。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-20 22:27
猴子见样学样…………
' N/ ~# j7 Q) L2 m
$ G9 B, Q4 w' {2 B不管了  我有空重新体会游戏下~~~~~
作者: wqzss    时间: 2008-10-21 07:50
想到一个押韵的,“被和谐”,哈哈。
作者: wqzss    时间: 2008-10-21 08:10
引用第11楼慕容枫叶于2008-10-20 22:27发表的  :, h  m+ [" B, x: ]2 w8 m* Y: q3 l* i' [
猴子见样学样…………
: u5 U+ X  k$ Z9 k  g  R6 T' q
: a. z/ Z. E" h& T不管了  我有空重新体会游戏下~~~~~

5 I1 p% z6 h2 V' M" x( z实际上,我做翻译倾向于尽量保持原文,不光是意思,甚至是语法结构。如果有既能保持原状,又能为中文接受的译法,那就天衣无缝了。
作者: wqzss    时间: 2008-10-21 09:22
而且,翻译还有个意境问题。艾波的语气常常是调皮、揶揄、调侃的,如果翻译过来之后变成死板而书面的句子,那就同“忠于愿意”的初衷背道而驰了。前段时间看了很多译制片,包括上译和台译的。上译的台词精简、忠于愿意、也可以说译得比较死;台译的改动很大,有的句子完全抛弃原来的字面意思,完全采用本地话来替代,但追求意境,也就是说你看到这个翻译获得的感觉同直接看原文是一样的。我觉得我们应该向上译的方式靠拢,部分句子采用台译的方式。大家觉得怎么样?
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-21 10:16
你的想法很好。。
- x, u3 o) H- f) o
5 y  L1 |# r! y; k% J这么做的话。。。5 }- n5 e1 F2 R
那么看语句不通顺的时候  那么我们就两部分翻译,就是一部分是上译和台译~~另外,就是语句通顺  但是不太符合人的性格  那么也改下~~~~
- Q- u: T+ a, S1 g6 Z$ Y
9 b1 Q; |1 J/ r9 O5 Z6 K+ r如果有既能保持原状,又能为中文接受的译法。。。。
& x( Z2 Y5 P% N6 G0 n, W我怎么第一时间想到了女皇。。。。德古拉3小部分翻译修改就是她修改的。。呵呵~~~
作者: wqzss    时间: 2008-10-21 21:00
每晚九点,好戏开锣!继续继续!
作者: wqzss    时间: 2008-10-22 22:20
发现一个问题:所有译文里的“一个”全部可以用一只、一颗、一条、一双、一张...等等代替...只是精确程度不同而已...
作者: wqzss    时间: 2008-10-22 22:22
刚才重新检查了一遍译文,Global和Inventor一定要翻译的非常细致...这已经是第三遍了,也是第三天。我已经把英文原文忘记了,只知道中文...只知道中文...
2 A# d. |) I& v$ k. T6 `% v% ~5 M. U; g2 t$ _
中文水平有待提高啊,老是出现错别字,某些地方还转不过弯来...Double Check...Triple Check...
) |; t8 M7 Y2 h# \% T8 \6 W$ s7 M) k' a4 K4 [3 k  j. a
我像个精神分裂症患者一样的自言自语,这到底是好现象呢,还是预示着某种潜在的危险...
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-23 18:45
…………我以为论坛原来就有攻略。。所以我就点进去看了。。。
" Y* |" n; c# ?论坛那边攻略。。。我建议先别在公布。。。。% V  H3 }* h* S0 c) p, C
虽然这是让大家了解目前我们的汉化进程。。。但是我怎么觉得…………不知道该怎么说……- N6 H; g0 a! u+ c& E
0 G! ^9 z% p6 K* U  z
所以。。等汉化补丁出来后在发布也不迟~~~~~~
作者: wqzss    时间: 2008-10-23 18:46
你在说什么呢?
作者: 龙翔九天    时间: 2008-10-23 19:26
我用的是DVD1.61版本,这两天紧赶总算把N年前的游戏又过了一遍,但是翻译的时候出现缺少文件的提示(如图),每往下翻页一句都会提示缺少XXXX文件,不知道是否影响翻译啊。
作者: wqzss    时间: 2008-10-23 19:53
你点选了Autoplay the speech,翻译器会自动从游戏文件中提取语音文件并加以播放。但是由于你使用的是新版本的游戏,文件格式有改变,所以翻译器无法识别。你只需要去掉Autoplay the speech前面的勾即可。此外一定要把AutoSave my translation勾选上,以免不能及时存档造成译文丢失。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-23 21:18
…… 我的意思是。。
: A: [1 I# Y6 P6 N7 r8 t# u汉化出来的攻略最好等汉化补丁出来在发上。。。。。。
作者: wqzss    时间: 2008-10-23 22:50
那要等到猴年马月...
作者: wqzss    时间: 2008-10-26 14:07
Global已经校对完成了,有十来处空白需要到游戏场景里才能拿的准,所以暂时空着。放到二楼了,请验收。  c& a  E# m1 R9 m
另外附上《TLJ名词表10月26日版》。
作者: 龙翔九天    时间: 2008-10-26 18:45
看到新名词表了,辛苦了wqzss
作者: wqzss    时间: 2008-10-26 22:19
标题: 『公告』一周工作小结
TLJ的翻译自正式开始到现在已经进行了整整一周的时间了。分配给大家的任务都比较繁重。为了更好的了解大家的进度、跟踪翻译效果、及时发现问题,请将进行到目前为止已完成的章节(不包括只进行到一半的章节),跟帖并粘帖附件到本帖后面。
: B# d$ s+ u. O4 B$ \, }, W- m
4 h! `4 L0 v/ Q7 L% B8 W0 W最后再次大家感谢对TLJ汉化的积极支持和热心参与,谢谢!
3 F  @2 P0 w, A; w" ?
3 M) @! r2 ^0 ]8 X注:某些暂时拿不准的地方可以暂时不译,留出空白更加方便定位。
作者: wqzss    时间: 2008-10-26 22:21
论坛ID:wqzss6 o2 z1 p1 x* E4 F
工作内容:翻译、校对Global、23两个场景9 I. j( d: X- n5 i2 T4 }4 ~
完成量:全部完成
作者: wqzss    时间: 2008-10-26 22:26
已经全部完成。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-26 22:31
辛苦了~~~
+ }+ \2 H5 ], y6 i/ w这几去下载新的名词表
作者: wqzss    时间: 2008-10-26 23:14
要死了,写攻略的活路完全不适合我。交给odair啦。
作者: wqzss    时间: 2008-10-27 20:01
怎么好像大家没啥反应...拿上来一部分我也好开始做版本汇总啊。
作者: wqzss    时间: 2008-10-27 21:29
标题: 场景 3F~44 Farmland~Gribbler's Lair
校对润色:
5 Z! N* i/ k9 F, N7 [8 x9 fwqzss
( v/ Z- i; d% }; R% L4 q1 D* [2 u- N8 R1 C; e  G6 b8 i, R9 y
进度:) k" s. J' g2 P% ]% g! b5 K
进行中
作者: jpsdwang    时间: 2008-10-28 16:48
最近挺忙呵呵不过我的部分完成大半了。只有场景A1目前进展不顺利。其余完璧。见附件。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-28 23:58
…………( C7 I% _3 l: W
请注意像与象。* z, F# ]5 M; W6 H2 f! b

* y- D$ H; c2 Z9 M比如& q7 {" q) w4 j; G$ l0 [
Like an old movie.
* [( v; M+ F( h- g5 b* g9 I  P象场老电影。
' F8 t% t) Z. [+ }1 r$ b4 B
6 z/ S* O0 I1 o3 x& L0 i& v% T应改为
( r5 j+ }; D/ ?. a& ^像场老电影。2 G" p: V! A+ m8 {

; v/ ~+ x. O$ i* y8 h" P3 v/ v8 V还有。问题也出现了……( K2 c8 ?2 Y) o; ^3 y
对,我听说了。那么...你还好吧?你穿的衣服不太合季节啊。(这个是翻译器)
/ D. Z4 d: l# c  o* c应该改为
! m# l5 K& f' O“对,我听说了。那么……你还好吧?你穿的衣服不太合季节啊。”(这个是游戏里面的)% o/ Y8 N" i& L2 ?" V8 }4 t" x5 a
这样符合汉语要求。。。
2 \& F' ]+ c9 k7 Y$ f2 r
2 z4 G% W! h; }0 X另外。翻译器虽然没问题。但是在游戏对话里面,总觉得艾波的话比较生硬的感觉。。。可能我对人物了解得不够深入,如果是话和人物性格的问题。。那就算了,是我了解人物不足。。。。
: e' `! M4 i  m. |/ `. T) M  q& C  h2 c  i3 H$ I) P

! W3 E$ i3 ~3 V( U7 ?9 j* Y, ?PS是不是存档应该和场景一一对比了……比如说。。。0 V$ t5 \0 ]6 n& Z+ `( n
  J2 l& [  M5 _+ }, q% A9 ?3 `
17场景就是存档5……
3 ~% F5 f3 }$ F$ x这样测试游戏比较方便。。。说实话我到目前为止没研究出来精品存档的规律
作者: denise    时间: 2008-10-29 01:10
24252628任务基本完成。) m2 g  D" ^2 ~6 R7 z
27译完但还没来得及再过一遍,等出差回来再补了。
作者: 龙翔九天    时间: 2008-10-29 08:11
最近太忙了,已经连续两次工作40个小时了,周末一定抓紧时间多翻点。
作者: wqzss    时间: 2008-10-29 08:27
引用第5楼龙翔九天于2008-10-29 08:11发表的  :
+ C8 @# }$ ]" M最近太忙了,已经连续两次工作40个小时了,周末一定抓紧时间多翻点。

5 j$ m+ c$ O* g8 i% m8 ]* [" g3 M5 z; _身体是革命的本钱,千万不要太亡命了。
作者: 龙翔九天    时间: 2008-10-29 13:09
Manny pulled me out of that one, thank God. I spent three months in a monastary before...pushing on, into the void. There's only one way for a non-Shifter to pass through the Divide, and it's not an easy road to take.5 K6 q; Y4 J( m

9 `" {0 u3 W5 |- I" {3 }这是西屋对艾波说的话,这个Divide应该是指两个世界的边界,由于首字母大写,我想应该统一一下名词,怎么翻,“结界”?
作者: wqzss    时间: 2008-10-29 13:33
这贴应该放到你的任务分配贴后面才对哦,另外请给出场景代码。
作者: 龙翔九天    时间: 2008-10-29 13:34
Manny pulled me out of that one, thank God. I spent three months in a monastary before...pushing on, into the void. There's only one way for a non-Shifter to pass through the Divide, and it's not an easy road to take.
, S3 w1 X! ?9 w6 Y1 v, _. D; W$ c9 r4 |9 j; I3 i; h
这是西屋对艾波说的话,这个Divide应该是指两个世界的边界,由于首字母大写,我想应该统一一下名词,怎么翻,“结界”?
6 ~: \# |% {5 L, ?+ k
5 \9 i6 u5 c( O" Z2 j5 }1 W( \8 O代码 2E
作者: wqzss    时间: 2008-10-29 14:50
等我下班回家去研究。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-29 22:08
17
- e* M, Q' W. ^5 R警报器正常工作,但是象这样敞开着大门警报器也起不到什么作用。不过...附近总是有人的,所以我想我们还是安全的。8 t, f; y5 @: k- w4 B5 t
8 h' o1 `; O4 o
改为:- [% h1 S, @. S$ r
警报器正常工作,但是像这样敞开着大门警报器也起不到什么作用。不过……附近总是有人的,所以我想我们还是安全的。
% N: n2 ?+ \0 m6 `) V
3 i$ `& f) ]# p! v. q$ s; r0 L2 L5 `/ O" u# k2 s+ f

/ n  @# Q/ D& \花上几个小时就坐在这儿看着生命流逝真是棒极了。不过--使命在召唤我呐。
' |: [  I. l: N! ?9 j) x改为:# V7 {1 R* e  b0 `) P0 C- I, m
花上几个小时就坐在这儿看着生命流逝真是棒极了。不过——使命在召唤我呐。
5 u4 u4 q, C$ o0 l' t' m2 C! {# ^9 |( n# {/ [
! H5 ]8 ^0 ?- y: x: Z
, D- A& K; J$ N0 E$ t9 j- [
哦他妈的,有人在守着大门口!想要不被他看见就走过去那是不可能的...但是又没有其它的路了。
+ f& _2 v7 V! R) ~改为:
" r0 x; J: S# j5 f- A, e9 I他妈的,有人在守着大门口!想要不被他看见就走过去那是不可能的……但是又没有其它的路了。
4 ]) G+ R) M  y
, L; O* g5 ~. I6 }2 ~  S! u% S: |3 Z/ X: J: j. z4 g( {
(喝一口,咽下)老天,真是恶心--* k$ m9 {9 A' k1 D, t
改为% K) V; n  ]/ l7 ^- A
(喝一口,咽下)老天,真是恶心……(或者——)
( l0 X0 N* l/ U# m9 B' i' y
9 h: X  D4 F* a
9 i9 R# O6 f+ [( t$ |% R1 \嗯-哦,奇怪的事情发生了。我感到...晕晕的。( U1 X( |& O$ O
改为:. L# o4 ]) i( N% Z2 M
嗯,奇怪的事情发生了。我感到……晕晕的。(嗯和哦,选择一个)
% _) ]3 m& Z, [' i( H, Q7 z. H/ X& s
; q( v& w" S* H* M6 Z5 U9 |
" F# ]1 ~' y+ @; y
我看不见自己的双手了...还有双脚。我隐身了!帅呆了!等我离开这里之后再考虑会不会永远都隐身的问题吧。: i3 ~* T3 @+ b5 W
改为- ~" O( |+ y- r! Y5 U
我看不见自己的双手了……还有双脚。我隐身了!帅呆了!等我离开这里之后再考虑会不会永远都隐身的问题吧。* N2 f8 r  i2 a4 D9 q4 u/ _. R

) n8 C6 B7 N- ?0 a# t+ g1 q
# i& e% k$ B5 W% m2 n( k9 y对,我听说了。那么...你还好吧?你穿的衣服不太合季节啊。
& c  n1 _7 R( H2 p6 ?4 j改为
9 t8 w0 I; ]9 r. g6 D$ W对,我听说了。那么……你还好吧?你穿的衣服不太合季节啊。4 p0 r5 K3 w- h; [) f$ J$ J
( P2 z' k/ R! S2 y& s

2 I' b6 G# g) \$ U. l: N; p" A- Z象场老电影。
3 n8 O$ ^% P3 {/ J  m! V改为:- Y& T- A* }/ s
像场老电影。
: ]# ?! m( D' v2 s
0 F& P4 U& @: E: {; v7 U! b  D$ y9 b* G
就像所有的好电影一样。来告诉我,莱恩小姐...你将怎样描绘你心中完美的天气?
8 `/ g/ G* h$ \: \$ E8 g改为
% {# M4 S# e. e) ^8 J3 V就像所有的好电影一样。来告诉我,莱恩小姐……你将怎样描绘你心中完美的天气?
- K, T" a! K9 S- Q$ A  x0 K% R8 g4 `: n% L8 n3 j3 z
0 E) G' s, R* U$ ?% N( s7 ]. w

5 E0 n( R. M1 l1 q, [很好...我们是类似的,你和我。但是天热并不是你不高兴的原因,不是吗?你被噩梦所困扰。
: ?9 P! z2 R, ~改为:
% l, f, m" H# v很好……我们是相同的,你和我。但是天热并不是你不高兴的原因,不是吗?你被噩梦所困扰。
" e; ^* j9 h! x5 {. `4 E4 A
. y+ e, m5 v  j5 s, V/ E; x0 c, [, u2 K4 {' M  w* u

0 q6 C, Y* i/ y& b宿命?我不在乎你怎么想,你就...就离我远点儿!4 U0 v( B# W8 X, S9 h8 [
改为:* B2 S, D9 z( p8 s. r0 `
宿命?我不在乎你怎么想,你就……就离我远点儿!% ?5 W! j4 e+ q; `

4 _* y# l# ^; z1 c/ x
& ]& q# n% s; Q不...大概只是一只下水道老鼠。
( S) p6 i) k, ^7 A: z$ J改为:
* V5 a2 C2 {6 X  P2 n/ p8 ]不……大概只是一只下水道老鼠。
$ F, s6 z! n. O5 M# x) N6 N' f2 d+ M. ~7 X! H( Q' t
' s: J7 i/ @7 s, `
这大概是米琪的杰作。她是我们这里的修理妹。但是我奇怪为什么她会把夹子放在这里。
4 W( y/ \: Z& }& G改为:
( [: [" D" s" N: h" n; i这大概是米琪的杰作。她是我们这里的修理妹。但我很奇怪为什么她会把夹子放在这里。1 X9 f$ y2 m  H# ?7 C6 ^

' J2 D( G! b0 v# p
) T* \( o5 V. ]2 x5 E0 t* P: v) r! ?' F+ ^2 |
这是个压力阀。
1 f2 ~1 s8 e0 A  H& H8 |8 t' x. y改为:
/ U# g6 {0 N" z$ R/ q. |: Z; \( ?这是压力阀。4 C" m! p' |5 K" f* o

0 C" j# o  b8 V; v+ ^. }0 d
' E, a; i% q8 f8 o9 |$ j6 B" ]真是让人迷惑的装置。而且完全是荒谬的。这些阀门和轮子还有其它东西都是干什么用的?它们都有什么重要的目的?
: c& V8 s- R9 F. o改为:$ x; h. x& d+ \8 U% o
最后一句话感觉很怪。。。9 e. A; ^( |; F- h9 e$ i* e( w

% [3 O$ F9 j5 }' H. p  c
8 u. }2 K6 ?& Q" H0 U- }! R( x& }7 T% E
这是个...让我想想...一个词“电源通路”浮现在大脑里,但是别问我为什么。神圣启示,可能是?+ s+ B; x' j$ c4 E
………………无语了。。- w! }- T$ a5 l

& v" j# n' \& ]+ {$ k' W4 Y% J: c% x2 o3 H: Q
这是个可爱的壁画。" L5 a! H3 }/ [% l0 ~
改为:
/ `/ U+ p0 y) [8 Q这是可爱的壁画。
- ^6 y/ X5 q$ `3 ^9 t/ _
* S8 ]/ h0 v+ j+ [' |; M
  M# T; D* w8 U0 h
& A% K/ v% o8 G/ Q) [6 `. \那是柯特斯。他几乎每天都坐在那相同的地方。我讨厌承认,但是他让我有些害怕。, r2 H: v% Z* X$ F1 U, f
改为:& R4 `! q9 g* V/ {" u+ N
我不想承认这一点, r- W2 a- L' f& }
3 ?; g; C, Q9 u: v. e# [

# p5 Y3 k$ _) H0 i9 s7 I9 W这是个生锈的...物体。  r! Q6 {! y& k) s2 U9 m0 ?
改为:
% i0 O1 q- @- A* S这是生锈的……物体。
" S( s. B4 O: A( e1 _& Z6 i6 w$ X! ]$ D$ t1 O
# v3 `% l  ~. K1 U3 d8 ^
花上几个小时就坐在这儿看着生命流逝真是棒极了。不过--使命在召唤我呐。  g: n7 c1 i+ X
改为4 m$ q0 f% u4 @/ N
花上几个小时就坐在这儿看着生命流逝真是棒极了。不过……(或——)使命在召唤我呐。
作者: wqzss    时间: 2008-10-29 23:23
我这两天也偷懒了,晕!
作者: wqzss    时间: 2008-10-29 23:34
我就看了前面几句。怎么JPS完全没有改动过呢?关键是要口语化口语化...今天太晚了,明天再接着看吧。
作者: wqzss    时间: 2008-10-29 23:46
引用第1楼龙翔九天于2008-10-29 13:34发表的  :
4 X8 u$ d2 g/ N6 ^Manny pulled me out of that one, thank God. I spent three months in a monastary before...pushing on, into the void. There's only one way for a non-Shifter to pass through the Divide, and it's not an easy road to take.
: ?$ m5 H4 `) e/ L; b/ q% A! o, |
这是西屋对艾波说的话,这个Divide应该是指两个世界的边界,由于首字母大写,我想应该统一一下名词,怎么翻,“结界”?
; m# `; R, V, k2 u5 c3 U) _$ |& w6 f) \# @+ @, c! O
代码 2E
2 D+ w3 ?, H+ ], g% ^" r
这个问题已经被提出来过了,我记得以前是暂定译为“大裂口”的。5 d; @( n5 M( |9 v

; [& n* K; D8 l# M- F7 S1 k可以再参考这一段资料考察一下:
! `$ N. z6 [7 X8 a  a4 ohttp://en.wikipedia.org/wiki/Sta ... Journey)#The_Divide* v. @8 P' d% s& f( N0 j, n
The Divide8 g) @2 E  c: ^. e
In the alternate universe of the games, the Earth has been home to an advanced (both scientifically and magically) human civilization as early as 10000 BC. However, at approximately that time a global techno-magical catastrophe had became imminent if the Terran civilization continued to develop the way it did. To prevent it, the planet has been separated into two independent worlds, Stark and Arcadia. While before the Divide, both scientific development and magic were possible on Earth, after it, magic became only accessible in Arcadia and technology in Stark.! B* O- c9 ?+ e) J. p$ j7 ?
3 U2 _3 `0 ^# o* J
The Divide itself consisted of "slicing" the reality into multiple pieces and recombining them into two smaller worlds that could coexist at the same place and time without intersecting. To do so, six of the world's most brilliant scientists and the same number of the most powerful wizards were assisted by Draic Kin, a race of friendly extraterrestrial beings. With their immense knowledge, the humans succeeded. The one Draic Kin who assisted them (identity undisclosed) and the three others remained on Earth (two in Arcadia and two in Stark) to observe the aftermath of the Divide.
- ^( R7 y" d' z9 R$ o
) a$ k5 p+ g2 `8 B3 `Later, the term "Divide" has also became a common word to describe the barrier dimension between the two twin worlds, impassable for normal humans and possibly for Draic Kin.
作者: undine    时间: 2008-10-30 18:08
场景08
作者: wqzss    时间: 2008-10-30 23:32
改了几句大家讨论一下吧:$ X3 B6 }4 X7 ^* r1 ?
$ t+ {9 @$ M3 V1 r! H
原文:Storm's coming. You know, that should really have been my cue to wake up.
# I2 o9 m; ~  {7 V8 J; u0 h! J* e- q译文:风暴要来了。你知道,这应该预示着我快要醒了吧。7 B; [  b. a# J) O
原文:Storm's coming. You know, that should really have been my cue to wake up.2 _9 P4 i# S6 a4 y" S% r' K
译文:风暴要来了。难道这是我快要醒来的先兆?# ]; w3 R& `# S9 J

) E! \6 l. }# f8 ^! }原文:Even the weather sucks in my dreams. I feel so charmed.2 X+ \2 h; n6 W
译文:连做梦也梦见坏天气,我一定是着了魔。
$ G6 V0 ]- g% ^/ Q/ v, ^: I8 b6 ]- H原文:Even the weather sucks in my dreams. I feel so charmed.
9 {" V' T7 `4 u6 F+ k译文:连做梦都梦见这种鬼天气,我怕是着了什么道。; x& J0 Z# P8 R- W4 j8 N
: k# K+ z: M( U' ^. K
原文:It's a nest, padded with large scales. Very large scales.2 y4 {8 B# X4 m1 S
译文:这象似个鸟巢(是个鸟巢),里面垫着一些大鳞片,非常大的鳞片(里面有些大鳞片,是非常大的鳞片)。3 Z" B1 E4 {% Z7 l
原文:It's a nest, padded with large scales. Very large scales.# ]5 q9 j9 S" i; ]3 [
译文:这个鸟巢一样的东西里面铺满了巨大的鳞片。. \8 Y* ^( B, o: J/ ]: ^
7 y6 ^, S, y3 m- ^
原文:For some strange reason, I have a feeling I should get the hell outta here before the tenants return.
; g* I+ E3 @& A6 k% e- H8 @译文:我有种不祥的预感,看来我得在什么大怪兽回来之前赶紧闪人。
) `$ ?$ \; g% H+ y原文:For some strange reason, I have a feeling I should get the hell outta here before the tenants return.9 i9 ]& f: W3 S. {; Z) U! [8 c
译文:我有种不祥的预感,我必须在主人回家之前赶紧开溜。
' m9 g, Q( X0 D0 v
" l) \0 q* T0 U8 {原文:It looks reptilian...but it can't be. It's much, much too big, and--and...
0 U0 j8 D2 [) x译文:这像是某种爬虫动物的蛋……但不可能的。它实在太,太大了;而且,而且……7 S1 M+ `0 s8 c
原文:It looks reptilian...but it can't be. It's much, much too big, and--and...
" `; k* ?  ?: `3 ^译文:难道是爬行动物……不可能啊,它这么大,而且……3 C! A2 G+ h) N9 r( ^
9 _. O0 D' C7 I& I& e$ u
原文:...I don't much care for reptiles.
& L9 M9 H5 Y- v  {译文:我可不太喜欢爬行动物!
: c  i% r0 k: D原文:...I don't much care for reptiles.
9 `! K# i; m* a9 O5 E译文:……我非常讨厌爬行动物。( V: g+ l, U/ b& I9 ~* X

! `: Z" ~+ k% p1 L. [原文:I'm an artist, not a botanist...but I'm pretty certain this tree is dead, or close to it.% [9 N% R1 p/ Y
译文:我是个艺术家,不是植物学家……但是我可以肯定这棵树死了,或者是快死了。+ z- a( [8 s9 T3 H  M  m
原文:I'm an artist, not a botanist...but I'm pretty certain this tree is dead, or close to it.5 d3 r1 w# s) n
译文:我是搞艺术的,不是植物学家……但我能肯定的是这棵树已经死了,或者说快要死了。
3 O+ D4 K. z' i+ f& Q. O- Q' ^% I, [# y$ a4 Q5 z$ h
原文:Fresh mountain water. Back in the real world they'd probably charge fifteen bucks a bottle for this.( z4 W4 M3 m! v' B: {8 J) k
译文:新鲜的山泉水。在现实世界里,大概要花15美元才能买得到一瓶呢(大概要15块一瓶了吧)。# H7 z/ W7 T9 t" l
原文:Fresh mountain water. Back in the real world they'd probably charge fifteen bucks a bottle for this.# c' O4 z2 L; ?5 B5 @
译文:这些新鲜的泉水拿回现实世界里,准能买到十五块钱一瓶呢。% W1 ^1 v& Q9 j( d7 U: a' f

% S6 r4 }! c3 h# V原文:Something happened to this rock quite recently, and it probably altered the course of the stream.
1 T  E* g: K' h译文:看来这些岩石曾被挪移,它们改变了小溪的流向。(这石头最近动过了,难怪小溪流向变了。)- l: r' e  F$ K& i
原文:Something happened to this rock quite recently, and it probably altered the course of the stream.
6 t2 a. `* Z, |7 W( y, l译文:这块岩石最近发生过移动,大概因此小溪的流向也改变了。
/ ]$ w) T  A. W3 [; Y- B2 e9 Z5 t& ^, W) X: v. s4 T6 ]& r
原文:I'm not entirely certain what grand purpose this is supposed to serve, but it sure looks like I know what I'm doing.
; k9 ~5 N7 N' G译文:我还不太确定这样做会发生什么大事情,但我完全清楚自己在做什么。(我也不清楚这算什么宏伟蓝图,但至少清楚我在干吗。)( J$ A% Y0 E" |4 d! q( o
原文:I'm not entirely certain what grand purpose this is supposed to serve, but it sure looks like I know what I'm doing.
) V: @. H+ i: o5 J3 \译文:我也弄不清这里头有什么宏伟计划,但至少我清楚现在自己在做什么。8 K4 u1 ~. t1 r% F. i0 i6 O
) F: e: e( u8 M  }: Q
原文:According to the, uhm, "Spirit", there was some kind of battle that split the rock and changed the course of the stream.
, H& b! N2 H- r9 v译文:照那个,嗯,“树灵”说的,这里发生过什么战斗,所以岩石裂开,溪流改道了。9 n: z' E" Y. R/ I% r) Z+ \
原文:According to the, uhm, "Spirit", there was some kind of battle that split the rock and changed the course of the stream.: e) @* C1 X+ k! R' m' g$ A/ J& O' G
译文:按照“树灵”的说法,一场所谓的战争炸开了岩石,改变了小溪的流向。3 m/ V# m, F. U, |$ v. k7 }

$ d# D6 K8 q, t+ [: n* _; q原文:Did that sound come from the egg? Boy, that's some chick.
+ j8 _, a+ ^; G  z6 }$ V$ o. Z译文:这声音是从蛋里发出来的?好家伙,不会是异形吧!?
! [0 R) G5 M# {# h0 V原文:Did that sound come from the egg? Boy, that's some chick.
+ |6 o6 p" G+ `; C( n译文:那声音是从蛋里发出来的?好家伙,这“小”鸟真不简单。
作者: wqzss    时间: 2008-10-30 23:50
就拿第一个长句来说,第一句不会显得那么生硬了吧?6 H* c/ ]/ u2 f* p& T" v
5 C, n$ \- j0 V9 R# q! z0 J
原文:I love this mural, even though the motif is a little...trite. I mean, fairy-tale forests and magical dragons? Still, it's pretty.
6 O) u, P$ x- [( ?译文:我喜欢这个壁画,虽然主题有一点儿...老套。我的意思是,童话故事里的森林和魔法龙?不过,还是很漂亮的。
$ g% g( Y3 t' ?; W  j
9 q) q0 W+ {# @& s* B原文:I love this mural, even though the motif is a little...trite. I mean, fairy-tale forests and magical dragons? Still, it's pretty.
9 E' T/ X9 ]( d/ t# A译文:我喜欢这幅壁画,虽然它的主题有那么点……老套,看看这些童话森林,还有魔法龙。但是不管怎么说,的确很漂亮。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:04
GLOBAL
8 H0 F+ L7 D) v( n0 N9 }) S有点意思,但是吵得我耳根子疼。马上把他关掉吧。/ t/ x: b3 n! v% }- A

) ?8 @) N5 L4 s$ Z* t, y有点意思,但吵得我耳根子疼。马上把它关掉吧。
3 y/ n( i/ q( a8 X; N/ H# t3 e0 z' S
请注意“他与它”
/ c5 _# [+ g' S3 N1 `6 r4 f2 x2 ]+ I6 F" h- Y
1 A( x, D+ Q8 m& b& b. s/ F. `% a
但是与但的区别不大。他表示拟人化。原文中使用了him
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:06
盖布鲁斯警官,我的玩具...猩猩。6 ~' D$ G! Z5 \

* B; f  Y; Z- T. W6 b1 H$ e' i$ v盖布鲁斯警官,我的玩具……猴子。
/ D: n$ m2 {% F0 ^( D" b- _; `, q' F3 O; k( m
8 T& V. W# u4 C! B% d# F0 A4 V0 S
原文为ape,这里的省略号表示艾波犹豫了一下,因为盖布鲁斯不喜欢被称作“猴子”,因此采用“猩猩”的称呼。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:09
算了吧,这东西太难喝了。
  `- P, R/ @; O* D
1 q$ t1 \4 z/ b' ?% s5 y9 M# e' J9 P0 K游戏里面。说的是硬糖啊。。。。怎么喝???3 _2 D" r0 y" ?- e9 X

  I4 ~. D" y- c- m4 Y* b
/ N5 G, J, P! C% C$ T0 q; p) k4 ?我搞错了。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:14
一张...沙漠的地图,递送给论行者9 m, y$ @! p: s* C
: S1 W) T( C4 b/ r; D: ]- {
这个我暂时找不到原文,所以无法判断是否有省略号。
2 S8 e, v  ^# B- q
% E  Q9 n3 v+ K2 i另外。。。翻译器MS不支持中文搜索啊。。。。5 \' C5 Q5 c4 s- k8 d

! J) k! I+ Q# W8 H
6 \4 V, L, C: W8 h首先我的翻译是:
2 }9 c+ u$ Z, c' c& ]* R“一张...沙漠的地图,递送给轮行者”。& X1 \2 K7 a7 E+ ~( K. q" y" g: X' g

" L: x9 Y8 K; Y: K" D原文是:$ c! G) z' @! _4 f3 ^$ G8 I5 Z0 l
"A map of...uh...the Wasteland, to the Rolling Man".
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:16
一只大铁钥匙。。。$ i: V( h. |' Q- ~( Y
应改为
) T! ^0 U0 J8 S- K2 m- L3 I# F一个大铁钥匙
+ c; D7 Y7 G# t( V! E; P
7 {7 j# N2 d' q: t9 }. q/ X) Q! ]0 ~; b
首先我的翻译是:
; q! \) d) a( Z- M! _: ?) b一枚大铁钥匙9 K$ G( ~2 W" w8 z7 V) h

+ x( p  [, V: T8 L# }4 o  R也许可以改成“一把”,但肯定不是“一个”
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:35
一片镜子碎片
( \9 k% w; s" {1 p3 z: O9 x
8 p1 i3 ^8 K4 j9 _( ^改为
  A) H4 x" x- r7 t3 O! p一块镜子碎片; @9 ^" G8 v# ?4 u* i( Y. ^
3 ], ]0 M, H7 i8 y

  q5 s- f2 {5 o) {- e* e9 x/ v( W( C同意。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:40
我看起来象名女仆& v  j1 B# x( q. h: t3 p

7 Y+ E% O+ e6 Z0 I7 t; E4 B" d改为
  f  U' o- c% t1 W" }3 [1 ?, n( W4 D# H, d7 y: A9 r" P) Y
我看起来像女仆: N" c$ x6 ]; H) V7 x( i0 C
/ j& A1 U8 b  P2 N3 c

2 B5 E( d3 q- ^/ E6 E8 ?区别不大。
作者: jpsdwang    时间: 2008-10-31 11:41
原文:The fact that we're also right in the middle of one of the great cities on Earth is just a bonus. Call Newport whatever you want, at least it's alive, and there's always something going on.  j; `' h; q6 G# J4 u7 a
]译文:我们同时也在地球上最伟大的城市之一的正中心,不过这只是一个额外附加。你可以随便称呼纽波特叫什么,至少它在运转,并且总有一些事情在发生。
4 e! k" K3 k6 I, e前一句怎么翻才好?本意也许就是说“自己和尘埃一样附着在这城市的一隅”但是这样会造成比较严重的译文害意。“信“字不好做到呀!
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:43
一只计算器* Q: W' J; m& f0 f% a

2 d% L) e# }; V4 t$ Q改为" P: D6 }7 |2 B* h# V
一个计算器
4 O0 P2 d2 h) g6 A7 G  O9 ?- D$ t8 K2 a/ l2 }
有什么区别吗?
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 11:54
我从班达族人那里得到的圣石盘+ k) M& F9 r4 m% }7 p

- t' E+ a, h+ _# f改为
( S9 L7 K) N6 y! Y) F: G我从班达族人那里得到圣石盘
% X! E# W  n) G$ F7 S: f8 I; K' e" B3 Y- x" I! B$ e, M6 Z' S& O

$ A# d  {6 G- Q0 H' \8 X后面是陈述句,前面是对圣石盘的描述。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:03
我看起来像名职业水手。上啊,弟兄们。
4 v, B' X+ v4 p. ^. c# R, L/ H/ t) Q3 W2 y
改为
- g% F+ R8 Z' E2 r我看起来像职业水手。上啊,弟兄们。
1 e* T$ {7 L4 s, X; o8 O3 o' Z9 C
) V9 p5 y1 a6 I+ b8 [) ~差别不大。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:04
这只小瓶中所装的魔法药水...如果运气好的话...应该可以让我隐身。& \8 t0 H$ P  c5 a1 p. O. _5 g  K

* l- J; k. [' u$ E+ {) H+ z7 [改为, w3 F& f/ ?/ p
这瓶小瓶中装的是魔法药水……如果运气好的话,应该可以让我隐身。
; U' ]. V7 z0 V4 L, {8 q) U. y8 s7 p+ t% [3 G8 {+ v- l& \( O4 ~
$ H) E8 ]9 H+ `% [
“瓶小瓶”不顺。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:06
一颗多汁的红苹果。3 k2 N2 m" u( y; o) J$ m1 k

1 L! n8 R8 G! }6 l3 ~' r: F改为- E" O) z, m0 ~2 ^) ?' _
一个多汁的红苹果- D9 b7 z! ]# [' [) T/ ]
& D. ~! `3 f) F
一颗红苹果,没有这种说法?
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:07
这只小虫正在享受她人生中的美好时光。
+ A2 G* L3 Q# s$ F! `7 b6 p, c2 m. ]% @+ f4 b+ N
改为2 n1 W: D1 n. F" w) s
这只小虫正在享受它人生中的美好时光。
& c- T7 Q" F; `0 e1 I7 L, ~! Q% s: O) O# U( F8 ~

/ }/ a& O0 t4 O, F原文使用了拟人。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:14
我可以靠这张通行证进入纽波特市的高级居民区。* T6 k. e) a/ i! J
; d- k4 v. g  _3 q) F1 _& M5 d
改为% G$ ~! W% g% l& A
我靠这张通行证可以进入纽波特市的高级居民区。7 h" C# E( j* L* F5 g& D

& ^; T! U& @: ^1 G这句话MS看起来更加通顺4 N4 l! M# S7 G1 u% U9 C

: z% ]3 b1 j1 w& W4 \- g9 A/ I差别不大。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:15
我能真切的感受到这件外衣优良的质地,确实物有所值。9 L+ ^4 \% A. L1 |, w2 }7 d, ]

6 C  H9 Y! E( q; @. _5 D2 c6 B我能真切地感受到这件外衣优良的质地,确实物有所值。5 W. O  Y% o0 |3 m
- p5 V5 P; _3 ~! W
, p9 U0 q4 X8 V/ q% y! E
的、地可以混用。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-10-31 12:18
我变黄了。…………
& r- F8 f  P0 T" T! ^! C% m1 {/ w1 {" t9 l" K( l
场景找不到怎么变黄的??、4 ]! f7 O' |/ H0 Y2 T3 r/ V
( Q% [8 C' d& V# c* X. a0 y) q  A4 `
& a2 I  G" ]: C1 }& A
找不到就不用提了。
作者: wqzss    时间: 2008-10-31 13:08
重复:这贴应该放到你的任务分配贴后面才对,另外请给出场景代码。( X2 n7 u3 y0 i$ Y4 z* w

; i. ]$ m) H  ], Q1 b这些长句必须好好处理,否则读者理解起来很难。我觉得应该是——) _, [' S3 N' g' W+ ^0 d/ b2 I/ x

5 }  Q2 I0 V- P* ^" b原文:The fact that we're also right in the middle of one of the great cities on Earth is just a bonus. Call Newport whatever you want, at least it's alive, and there's always something going on.
' G/ V! X% E3 ~% E% I8 _译文:这座我们生活在其中的纽波特市不单单只是地球上最大的城市之一。不管你对它的评价如何,至少它一直保持着活力,而且总是有各种各样的故事在发生。
作者: undine    时间: 2008-11-1 18:59
08-16的校对,其实只有三个文件,最后一个基本还没动
作者: 龙翔九天    时间: 2008-11-2 16:38
So here's the thing. My Dad, doped up on Raps and seduced by commercials, sold our whole family to the shiny, happy colonization program for a lifetime's supply of the big R. The Rapture.
: E# [. n9 Q$ S0 K8 y场景30  是那个街头小男孩对艾波诉说自己的家史。这里的shiny是个殖民机构吗?有统一说吗吗
作者: wqzss    时间: 2008-11-2 17:15
事情的经过是这样的:我老爸因为吸极乐丸上了商人的套,把我们全家卖给了闪星计划——所谓的快乐殖民之旅,以此来换取一辈子的极乐丸供应。
作者: 龙翔九天    时间: 2008-11-2 18:40
They'll be back. The Voltecs and the Manus of the world offer only a fleeting chance at material happiness. What they cannot offer is spiritual enlightenment.
4 x; j" ?/ w5 c7 t! ?9 _8 e场景31 拉奥牧师对艾波说的,The Voltecs and the Manus是什么
作者: wqzss    时间: 2008-11-2 19:19
The Voltecs and the Manus of the world' K7 n. [) n& k* b5 y( |! t
6 l$ O8 x0 ?" l4 Y; W8 ^  {  d2 F
统合先锋和世俗的权力
作者: 龙翔九天    时间: 2008-11-3 07:29
统合先锋不是Vanguard吗,也能说成Voltecs?
作者: wqzss    时间: 2008-11-3 08:39
Vanguard——also known as the Church of Voltec




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2