冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 名词表(更新中) [打印本页]

作者: habit    时间: 2008-11-12 17:36
标题: 名词表(更新中)
下面是出现的名词。欢迎大家补充,- O7 l9 R- a4 v7 q

6 n* x7 e9 x: K6 {. ^1-930! L8 }% [) ~( d2 q  n8 N8 Q5 k
Danvers        丹威斯
& E: n- T( v/ b( ~! }) f; H' SSedgeMarsh    莎草沼泽
) |9 e/ d# _  y. N' QSaxton        萨克斯顿
/ }; e- R* T; M$ [0 vLucy Reubans    露西·雷邦斯8 \; G) q3 ?0 `
Tibbs        提脖子, b' m. {. ?% j4 R$ `+ t2 t* c+ D' X# J
Bob Tawny    鲍伯·托尼
2 g  k7 N, ]% W2 q. h% ~Nanny Noah    诺阿奶奶
* Z/ x4 \5 M* ^2 L( p! n7 VJasper        碧玉
+ r/ l2 m+ k, xMolina        莫里纳
. `8 E' b" J! M3 u' DNathanial Ager    纳森尼·艾格
4 Q; C! p( {' v8 ?* U4 qThomas Ager    托马斯·艾格' L& g7 @* L# \! g6 j7 c$ k
Grindles Embrace弓鳍湾5 P7 S8 Z/ I' t& F
Spivey        斯皮维: a- }2 S, e* X# Q
Gruel        格鲁
! j% `4 i. P1 a# ]" r+ oRaven Lane    乌鸦巷. X, H- m# m. C; ]1 s
Northfield    诺斯菲尔德
. a* X8 A) r: p' GHadden Industries哈登实业& }; b3 b* K3 o& P) o! h, u" C2 r  \
Celtic Corner    凯尔特角
, L1 @' M" F  }5 s6 Z0 OUlcombe        阿卡姆6 o( J6 t2 V1 |5 Q) ]9 L/ B
Rhys        里斯7 f. X& \  C( y1 M  l5 M( B
May Day Fayre    五月集会
$ _) R# A+ U9 F) [4 YHardacre    哈迪卡
" A6 u* H  y, ?0 DCairan        蔡然2 `( S) i- E6 v, U
George        乔治
& d5 I4 b: j& z1 @, I- o5 G% HFrederick Ager    菲德里克·艾格! A2 S; n  {3 E* g8 r/ Q, I) t6 E
Environmeter    监测指示计4 w. Z0 E# j7 [7 Q$ ~! {
cam-mic        音频采集器
& Y! O0 u7 g: [) j& g* A" QSnapper        快照赛' Y9 I& m( L- \5 v7 x+ \
The Blitz    伦敦大轰炸
8 @+ g0 f( b! YBlack        布莱克
! u9 [; A  o) K5 iWilliam Ager    威廉·艾格
; U; ^( }' Y: w1 Z% Y7 ARobert Karswell    罗伯特·卡斯威尔. {& N0 t; ^- X7 O) B9 E, N' L
Katherine Karswell凯瑟琳·卡斯威尔
! x1 m. F! R  }" w, WAlister        阿利斯特# ~9 ^# ?7 l# h# T7 s' _
Carrion Wood    腐尸森林. V$ }9 |9 n! `. N7 E0 L$ g
Anglo-Saxon    盎格鲁撒克逊# H  W/ R* o  O0 g
Hedgerow Balm    篱霜3 T1 I& u1 V6 N
EVP(E.V.P)    超自然电子异象
- I# j# l4 P" R0 cThe Saxton Times - Hot off the press萨克斯顿时报——研究热点/ V- ^* C) s" h' b: a' \0 k; J
Alex Spitmoor    亚历克斯·史比特摩尔
7 ]# O8 ~4 b( n# G( f5 zMorgan Mankle    摩根·曼可
& }/ L- ~4 t3 n- u$ u, nTom Oliver    汤姆·奥立弗: u: P6 k/ W" b* F) G
Russett        罗塞特- L' E! {3 R- B# x5 P
Crowman        乌鸦人- e( M: q5 ^! L& J
Tom        汤姆5 |6 Q( R+ F4 q' v( u7 h
Nick        尼克% X5 h1 w. I' J) `) R1 j
Nancy        南希
- y0 ?3 w4 w; }, @2 GNicolas Gurney    尼古拉·格尼
作者: selfboy    时间: 2008-11-13 15:31
Tibbs                              提脖子
6 H! P, W7 D& ^7 z7 JJasper                            碧玉
% _( e- e2 w# N感觉这两个翻译有些诡异 [s:18]
( ?, O5 y' I' j# U$ S第一个感觉翻成提布斯,第二个翻成贾斯帕感觉好像能好点,既然是名字一类的翻译的话就不要意译了,不然会显得有点诡异,以上个人意见
作者: xq_261    时间: 2008-11-13 17:43
个人觉得提脖子这个名字挺有趣的
3 f0 Z/ `2 a1 u  s! `# j( E1 M+ kRaven Lane                  瑞文·莱恩/ Y, p' y0 G* w
这个应该是游戏里的一条路,翻译成某某小径之类的会不会更直白一点?
作者: habit    时间: 2008-11-13 18:40
因为是猫的名字,所以译成提脖子了。同理,Jasper是鹦鹉的名字,只出来一两次而已。音译太多了怕大家记不住:)* F' Z& N/ ?8 q4 B
Raven Lane译成乌鸦巷吧( `. P. k* |2 G% o: r" d' b
别有翻译大家可以提一下。
作者: 慕容枫叶    时间: 2008-11-13 21:59
建议名词表全部更新完毕后。按照人名。地名。名词分类吧。
作者: wolfzhou    时间: 2008-12-23 23:15
The Lost Crown 名词表          S3 ?# l6 C6 _% A& M/ t+ x4 R
                              ——made by wolfzhou
4 ?& K, E- O8 e$ U$ G
4 _+ c  X* X) }4 t. q5 [
# |/ Q* T& s4 f5 a, h6 _" X# O说明:- s9 i5 f; u: p4 u
1.该名词表已经分类,并已在每个分类中按英文名排序,方便查找# b( g; S1 s- U' r1 Y, g
2.人名都尽量用了全名,某些称呼词缀地方使用了括号. \7 W5 T! j, e- {5 c4 s9 D" [
3.部分人的姓或名出现频率很低或是间接推断出的,已使用括号列出并也参与了字母排序' B' {( C+ ^& B4 x! Q. Z" s
4.由于全称原因,按字母顺序找不到人名的时候请用文字查找功能
# Q+ r* X' z3 j. z! y$ d5.出现频率太低的名词可能不在这张表上,我认为也没必要非加上去,请翻译自己斟酌取名6 n2 ]% \5 P0 O) s! L7 `+ J
6.物名中没有收录各种植物、动物名,太多也太繁琐,频率还很低所以就不管了
, y4 M: c  K# Z( b7.本表部分内容参考了论坛上habit的名词表和各位翻译人员的成果,特此注明和感谢
; `( U  I! y! g8 g" n8.如有疏漏、不妥或错误,欢迎指出" H! m3 n) `5 ^$ I( O6 I9 p

4 H% S/ ?6 P8 E% H% N! p/ @
! K  N  Z. r/ J6 \: ^- F
$ N$ v: v* P0 M0 m4 `! o) e8 a人名7 C: g5 p/ P" i+ `2 @1 j4 a. _
Alex Spitmoor          亚历克斯·斯皮特摩尔
- e7 \6 `% d3 r" G8 L8 BAlistair Farleigh      阿利斯特·菲尔莱* c. c  k# [' S; |; `( A$ J- ^
Black (Travers)        布兰克(·特拉弗斯)
6 ^: P7 Q( a7 W8 O6 E8 QBob Tawny              鲍勃·托尼
9 ~# M5 i+ ~# r8 d5 M" K; R& RChristina              克里斯蒂娜0 P9 w% V' S; J. {, E1 w. }
Eduardo (de) Molina    爱德华·莫利纳
3 ^0 S. u. w6 p+ G, ?Edward (de) Molina     (同上)# r( ~" M; j7 @# Q+ v
Emily (Travers)        艾米莉·特拉弗斯
1 O) o1 s" S$ f# t" S3 e! f/ |5 ~Frederick Ager         菲德里克·艾格4 F+ s/ }: W- m: ^- v
(Mr.)Gruel             格鲁(先生)6 G1 ]8 {7 j% X# Y' O
(Mr.)Hadden            哈登(先生)4 _" Z( Y. s( F* M8 ^. w* E# f
(Professor.)Hardacre   哈迪卡(教授)
5 e0 D* b2 t$ v7 YKatherine Karswell     凯瑟琳·卡斯威尔  Y- K! k8 U7 g6 `
Lucy Reubans           露茜·雷邦斯
0 v3 x$ y: Y- [) a* PMorgan Mankle          摩根·曼可$ Q; v2 Z  }3 x0 e8 B- A4 M' F
Nancy (Brewer)         南茜(·布鲁尔)
4 O+ v8 ?1 |3 l2 f; g9 o: b" B% SNanny Noah             南妮·诺亚
5 [0 \* R$ K% T8 e& a7 CNathaniel Ager         纳撒尼尔·艾格: k3 O' }9 X$ _
Nigel Danvers          奈杰尔·丹弗斯# ^& v% T; Z: p% ^6 c3 N0 I
Nicolas Gurney         尼古拉斯·格鲁尼
0 C$ G1 h/ F0 y: GNick                   尼克   ————注:这是Nicolas的别称3 l+ d. e7 T% @5 n5 B- F0 S
(Mr.)Oogle             欧格(先生)& ]+ I. ?, E& }4 U) J; g5 r& z
Rhys Branwen           莱斯·布兰文
5 ]+ l  t) x. N# Q+ g5 I- DRobert Karswell        罗伯特·卡斯威尔
; E$ P3 K% r. @  C1 B9 SThomas Ager            托马斯·艾格  5 z4 X& H* l. R
Timmy (Brewer)         提米(·布鲁尔)- d, ]; X. `3 X& F
Tom (Henry) Oliver     汤姆(·亨利)·奥立弗
4 K  a% O% p  KVerity Church          维瑞蒂·丘奇; ]2 Z2 W$ H5 C/ v/ x& `
(Walter) Spivey        (沃特·)斯派维
/ y! T5 {/ {) v8 q: q(Wesely) Russett       (维斯理·)拉赛特6 i: x) ?7 B$ t+ U+ n0 \; V
William Ager           威廉·艾格( d1 P. r, R* e2 e3 {1 t

# \- J5 M! D! n* d地名
8 @( U5 Y& ?- [) y5 uAger House             艾格家旧宅
, |% ?# v8 |1 ]Carrion Wood           腐尸森林7 Q/ ^6 T% J2 }: j, U
Celtic Corner          凯尔特角! d  i( u- q, w5 d) |7 r
Fenland Eyes           沼泽之眼
* N1 [& k4 o% c, ?  F! NHarbour Cottage        海港小屋
" I. B/ B* k7 IHarbour Wall           海港围墙8 g: C2 U5 V$ c" \  {0 i- @
Martello Tower         马特洛塔
8 Y3 J7 m& _$ U( r: E* g9 z( O1 e9 CNorthfield             诺斯菲尔德
$ |' [& ?. m% b$ g, T* q, HNorth Yard             北园( w, G6 \2 g* b# V3 F3 R" q% ?7 b: f
Raven Lane             乌鸦巷( `" ]; w0 {& x* V$ L( V( d! _# T/ G
Saxton                 萨克斯顿
  B% V+ O. V7 KSedgeMarsh             莎草沼泽2 V+ d+ e  d5 O" l2 A' T# m
The Bear               狗熊酒馆
3 G9 @  M! D2 b0 R7 MUlcombe                阿卡姆1 o0 M: ~) Z3 R
+ t1 V# \' W: a& P6 @- j5 l
物名
  H3 P9 x; X! z. P3 FE.M.F Meter            E.M.F探测仪(或电磁波动探测仪)  Y! E7 q+ ?$ v) x" t
Night-vision Camcorder 夜视摄像机8 K# y* f/ i' y6 ^! @+ O0 K
HaddenCam              哈登照相机2 q& f, Z3 b' i: r$ f
Voice Recorder         录音器1 V; w# P* ?$ U
: M) S+ t  e' m0 x3 n' U
神话传说中的名词
6 X# ]( X. U3 T1 E  T/ E6 X- q; cAnglo-Saxon            盎格鲁撒克逊
/ q& v3 i+ C" [Aldwulf                爱德沃夫! q+ c) _5 s2 A2 ]* s# {" s
Ganwulf                甘沃夫
7 v2 C) f7 V; v( y, K3 G: U8 xGrindle                哥林德
: P% z% k9 C" U" J3 CPendraed               潘得里德* P- w  j+ q1 u
4 |7 F- b& V6 K$ t, A- `
宠物  X6 @2 Z9 r# ]& y7 O# `* T+ m
Cairan               卡兰
" m9 h* f" `- H4 r! ^George               乔治
  i# U, S) I7 aJasper               碧玉! \& D. R) S+ P- s
Tibbs                提脖子* i' N. a0 o# B& n/ P8 K/ l8 B$ S

; S4 {, n& _' W, o其它
! m4 R8 q( a3 I0 @Hadden Industries    哈登实业
% h! U5 L: D; [1 Z# pMay Day              五月节, O: L$ h2 z% R3 k/ M, j
May Day Fayre        五月节集会
  d5 s( T" O* d  WSaxton Snapper       萨克斯顿快照赛
作者: habit    时间: 2008-12-24 11:17
楼上的兄弟整理时最好不要对顶楼翻译随意变动,因为已经处理过的都是按顶楼处理的。如有变动的情况请每个词单独提出,以便统一更改。否则处理过的就不好办了。
作者: wolfzhou    时间: 2008-12-24 22:52
哦,不好意思
* F: g" ?0 L0 N7 f+ F) q" g8 a- ?6 Z# b- W$ T
不过首先制作名词表是枫叶最近两周才给我的任务,我事先不知道有这个专区也不知道有这个表3 x$ M8 n  e; @) q( X3 h! l) O
其次,顶楼的名词表中确有诸多错误和不便,比如“Grindles Embrace弓鳍湾”是错误的,这短语在游戏中根本不是个名词,还有一些比如Noah这个词,读音的确是诺阿,但是习惯翻译就是诺亚,等等;我在做表的时候不是我个人去音译的而是根据习惯翻译和在网上查找类似英文名的中文翻译而改的,我认为比较复合习惯,因此对顶楼的表变动很大,加上枫叶给我的分类要求,所以干脆就重新做了
+ t, G9 y. W% h6 Q  j
' `% I; |7 T( k7 [% Z) u% ^再次说明我的确不是很清楚安排,我也只是负责校对的。。。如果造成很多不便真不好意思
作者: seremela    时间: 2008-12-24 23:17
我翻得里面还有几个. T4 t. W1 Z0 U/ B+ t* `
Siren 赛壬
5 h6 k" |) X! u5 lSaxton Cavern 萨克斯顿大山洞(萨克斯顿岩洞)6 c5 m. U  @% U+ {4 k8 w
Emily Traver 艾米莉 特雷弗
6 g+ X) r& \: V1 l, I! \, FAnglia 盎格利亚# `3 @. n! @. J2 |
Hard Wood 哈德树林
+ r- @! y- H) xGanwulf 甘武夫% a) [6 J- j# S) B! @9 r
Pendraed 本杰德. O3 }* ]! m" @8 o* y& }# V6 I8 d
Aldwulf 阿德武夫' H2 u* C  _: H. l
Ganwulf Sax 甘武夫石板斧
9 X2 M* o* _# [7 W/ G  u2 u; `" pBattle Hemlet 战斗头盔
0 `! G2 e3 ?. r- l4 o4 n$ c5 L+ E. s, \) f% b. V$ p  B
请大家来讨论一下
作者: habit    时间: 2008-12-25 09:46
可能大家协调上有些失误,暂时先各自做吧,校对过后统一替换一下应该就可以了。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2