冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
名词表(更新中)
[打印本页]
作者:
habit
时间:
2008-11-12 17:36
标题:
名词表(更新中)
下面是出现的名词。欢迎大家补充,
" q7 A1 p9 f& t# Z; q! e
* |: Q, u9 }! q8 F, K) e0 ^4 k
1-930
, K; @4 x7 H. b# [
Danvers 丹威斯
/ U# d, G& F C' C% D& X4 b7 }3 q
SedgeMarsh 莎草沼泽
& T0 w$ K# I/ b3 F5 u. x: L! h
Saxton 萨克斯顿
) x- e6 x3 j8 S4 Q8 u, w- [+ f
Lucy Reubans 露西·雷邦斯
$ E" |9 u( ~$ `. ^
Tibbs 提脖子
, V/ k7 c3 j4 ?" ^+ Q- k$ d( J$ O+ n
Bob Tawny 鲍伯·托尼
6 r+ i9 N- p+ {2 `4 G! P
Nanny Noah 诺阿奶奶
, G0 D, H) c4 w% Y; t
Jasper 碧玉
1 w) {3 W( `: `0 J2 ]5 F
Molina 莫里纳
6 q6 r! t6 p5 a' \2 b) F q2 V
Nathanial Ager 纳森尼·艾格
9 I9 q7 q! _% r
Thomas Ager 托马斯·艾格
7 t# n. k3 W; r, ?9 n! G
Grindles Embrace弓鳍湾
- q- @; z% w. R# {* G
Spivey 斯皮维
; W2 h- Y, D0 n( Q4 T$ X+ [' z
Gruel 格鲁
5 M4 R' V7 z( y( C
Raven Lane 乌鸦巷
+ q4 X* H' U/ @; R
Northfield 诺斯菲尔德
& V( }! y! a# \" ? g+ h
Hadden Industries哈登实业
% Y- g) _; P- [0 J5 U$ n# S- U4 K
Celtic Corner 凯尔特角
: o2 E6 W0 ~: f- O
Ulcombe 阿卡姆
( {' p6 D4 a; a. t. \, l* Z
Rhys 里斯
& [. }8 y0 }. X. v& M8 U( i4 U- z
May Day Fayre 五月集会
% X# n" K/ s: \" e
Hardacre 哈迪卡
8 G$ O( v: ?# w8 v }2 A
Cairan 蔡然
$ }" B6 _7 q/ a4 T- R
George 乔治
, m9 j$ b$ r$ b) }
Frederick Ager 菲德里克·艾格
4 ~3 [# B4 _9 a+ l! P* N/ {
Environmeter 监测指示计
8 d O5 @1 `7 @! p& Q9 C7 Y
cam-mic 音频采集器
3 V4 d( a. s/ o3 d
Snapper 快照赛
2 |& @/ c1 z' ^( S5 z/ H* N
The Blitz 伦敦大轰炸
' }- Z1 X6 d0 l t
Black 布莱克
4 R. L; o* j g
William Ager 威廉·艾格
2 Q+ D" N) G; B
Robert Karswell 罗伯特·卡斯威尔
0 d% t, }; |5 n/ F
Katherine Karswell凯瑟琳·卡斯威尔
. @$ c4 v) L; A9 L
Alister 阿利斯特
9 J, t1 _/ E3 c
Carrion Wood 腐尸森林
3 A" c; H* o1 K9 C2 G
Anglo-Saxon 盎格鲁撒克逊
1 H. q. Q+ x$ f- @6 L: y
Hedgerow Balm 篱霜
* y E0 w' o$ F l# |
EVP(E.V.P) 超自然电子异象
8 t* G# n. P( B4 ?
The Saxton Times - Hot off the press萨克斯顿时报——研究热点
, W8 \" R9 @6 }4 y1 x" s& Z
Alex Spitmoor 亚历克斯·史比特摩尔
; M1 V0 E# Y- v4 d
Morgan Mankle 摩根·曼可
0 a7 Q; b1 V$ r
Tom Oliver 汤姆·奥立弗
5 X$ c3 j5 |# F& k+ q
Russett 罗塞特
: X3 B! e) Z3 D2 W) U8 ]7 P+ o
Crowman 乌鸦人
2 D, r8 n! M& }9 Q
Tom 汤姆
1 v' l6 t5 v7 Y* ` {3 B
Nick 尼克
+ w9 v1 ^ P: ~9 x
Nancy 南希
! X4 _' K2 b3 o5 O. k
Nicolas Gurney 尼古拉·格尼
作者:
selfboy
时间:
2008-11-13 15:31
Tibbs 提脖子
4 @- d( j# p( ~7 _& X$ w
Jasper 碧玉
" e s) M; l8 E
感觉这两个翻译有些诡异 [s:18]
* m5 `! S: o" S% \) S- \. F
第一个感觉翻成提布斯,第二个翻成贾斯帕感觉好像能好点,既然是名字一类的翻译的话就不要意译了,不然会显得有点诡异,以上个人意见
作者:
xq_261
时间:
2008-11-13 17:43
个人觉得提脖子这个名字挺有趣的
% u. \& ]" u. P7 [/ t! v, j
Raven Lane 瑞文·莱恩
- |* U$ U, H3 U. }4 I. M
这个应该是游戏里的一条路,翻译成某某小径之类的会不会更直白一点?
作者:
habit
时间:
2008-11-13 18:40
因为是猫的名字,所以译成提脖子了。同理,Jasper是鹦鹉的名字,只出来一两次而已。音译太多了怕大家记不住:)
; h( e8 |/ O' |/ e- F
Raven Lane译成乌鸦巷吧
$ [, u- [: o# I2 m( U3 t; W
别有翻译大家可以提一下。
作者:
慕容枫叶
时间:
2008-11-13 21:59
建议名词表全部更新完毕后。按照人名。地名。名词分类吧。
作者:
wolfzhou
时间:
2008-12-23 23:15
The Lost Crown 名词表
1 F! U* i- P& I0 p' q" l" T
——made by wolfzhou
" Z/ {) F* u6 Q4 U' U
4 J- r* Y* n1 u! S* s1 @+ v. t
. p ?+ M. R5 R
说明:
( A4 k- B6 \1 \4 g
1.该名词表已经分类,并已在每个分类中按英文名排序,方便查找
% o, W# A' _* E6 S8 C$ s5 ~ u
2.人名都尽量用了全名,某些称呼词缀地方使用了括号
0 T5 D, c- {+ j
3.部分人的姓或名出现频率很低或是间接推断出的,已使用括号列出并也参与了字母排序
/ Z; R3 z8 H8 B1 Q, R: D1 a
4.由于全称原因,按字母顺序找不到人名的时候请用文字查找功能
3 f8 A, x! m7 I& s7 f) H
5.出现频率太低的名词可能不在这张表上,我认为也没必要非加上去,请翻译自己斟酌取名
. E3 c. u) n; |' X+ T
6.物名中没有收录各种植物、动物名,太多也太繁琐,频率还很低所以就不管了
) F# K- }" r* T# v: e
7.本表部分内容参考了论坛上habit的名词表和各位翻译人员的成果,特此注明和感谢
6 J0 M+ s5 ^6 b. c2 p y* D
8.如有疏漏、不妥或错误,欢迎指出
) f2 [) u; q7 _" @$ b( X
( l8 B8 x+ N5 t9 J) |
. b; R7 n' C) o' t
, V3 S' W1 y8 a) r. X" h
人名
0 b$ b7 T9 _# u" a" W, M3 ~
Alex Spitmoor 亚历克斯·斯皮特摩尔
0 r. m$ a, ]0 y
Alistair Farleigh 阿利斯特·菲尔莱
# c6 m( H7 x2 q1 @2 n
Black (Travers) 布兰克(·特拉弗斯)
9 ?# v$ N+ X5 w6 k3 J- h
Bob Tawny 鲍勃·托尼
) x( X2 F( w8 p4 Z3 k: U6 X: O
Christina 克里斯蒂娜
2 l! k! |( C5 M) \/ m
Eduardo (de) Molina 爱德华·莫利纳
- U$ r6 Z+ U2 I f4 X# n7 }8 a
Edward (de) Molina (同上)
. g) p0 m0 d8 G, l" Q) P" S
Emily (Travers) 艾米莉·特拉弗斯
1 E& x% V. ^; _. ?) ~
Frederick Ager 菲德里克·艾格
" w, }* S0 Q0 Y8 E
(Mr.)Gruel 格鲁(先生)
4 E! s; p9 W2 N- P( `
(Mr.)Hadden 哈登(先生)
# |4 Y6 q& G1 C$ g' b( d
(Professor.)Hardacre 哈迪卡(教授)
* Z% R) z4 d3 J1 v* B
Katherine Karswell 凯瑟琳·卡斯威尔
) q! |. D0 O. A G
Lucy Reubans 露茜·雷邦斯
W3 I' |9 ]; l0 `
Morgan Mankle 摩根·曼可
4 v) i4 \( W; d1 A* b! e3 X3 {
Nancy (Brewer) 南茜(·布鲁尔)
5 A, R8 Q/ z/ n7 A h8 s9 J
Nanny Noah 南妮·诺亚
! L' F- v O+ h
Nathaniel Ager 纳撒尼尔·艾格
2 ~5 Q: A& ]! }9 c+ M) O" p" B. }
Nigel Danvers 奈杰尔·丹弗斯
& f; K% s" b5 ], [
Nicolas Gurney 尼古拉斯·格鲁尼
5 V3 Z* c- E' ]. h
Nick 尼克 ————注:这是Nicolas的别称
. x$ Z. F7 Z. p3 L/ i. ^6 A
(Mr.)Oogle 欧格(先生)
. ?1 n( s/ {3 h0 a& D0 p
Rhys Branwen 莱斯·布兰文
6 r3 ]9 H2 U3 ?
Robert Karswell 罗伯特·卡斯威尔
+ b Z u' C: I4 s' i% r% J+ a2 O
Thomas Ager 托马斯·艾格
6 ^1 d/ z. f" @ F1 y
Timmy (Brewer) 提米(·布鲁尔)
6 v+ H9 o+ b* }* f2 Z* i
Tom (Henry) Oliver 汤姆(·亨利)·奥立弗
- U( g& W- P2 n5 s& w/ s/ ~& R. @
Verity Church 维瑞蒂·丘奇
- K s- {6 `9 E+ ]: k" C
(Walter) Spivey (沃特·)斯派维
' N4 A! X- B* @0 X8 Q
(Wesely) Russett (维斯理·)拉赛特
' ~7 H3 e" p2 r. K
William Ager 威廉·艾格
; Q$ l' m+ B9 ~
, H# y! r7 Z: _/ x7 u, f' a
地名
/ i/ A9 i5 J' F
Ager House 艾格家旧宅
& |; u( Q6 @' u- t Z) }. S$ T
Carrion Wood 腐尸森林
5 N" r+ [& `. d5 t3 L% H! E0 ^5 k
Celtic Corner 凯尔特角
' U3 K& O: H1 C) c$ m' p
Fenland Eyes 沼泽之眼
( x' O5 I$ z6 D- x; a- c8 r4 h
Harbour Cottage 海港小屋
2 }. Z( N2 S% A3 `: F2 C4 A2 U$ j1 K
Harbour Wall 海港围墙
% d4 {' ]4 m% p* k p: H
Martello Tower 马特洛塔
/ y' q7 E7 k# I; I1 U+ h
Northfield 诺斯菲尔德
4 f3 k' Q$ |% G: ]
North Yard 北园
7 ~% v$ \+ [3 J, Z0 M4 a% ]) `
Raven Lane 乌鸦巷
: `. p6 M* ^& i4 q2 {
Saxton 萨克斯顿
5 A/ r- Z% _7 f( w
SedgeMarsh 莎草沼泽
9 T9 B h7 D( j0 o: v" p5 T8 j
The Bear 狗熊酒馆
4 u1 v# x6 X- v6 R/ \7 j- t/ `: A
Ulcombe 阿卡姆
9 r) A3 l; {$ L! l
5 T6 g# k' t8 W1 H
物名
: s1 ~1 n3 v7 E0 ^1 g" {
E.M.F Meter E.M.F探测仪(或电磁波动探测仪)
2 O1 w4 x6 n3 M9 A0 J9 I1 w2 A4 Z! \
Night-vision Camcorder 夜视摄像机
4 h: p; ^0 u8 E0 n& U# {
HaddenCam 哈登照相机
* Y( |! q K: {% O
Voice Recorder 录音器
) z* }% f* B0 }8 J9 }$ V
( ^* O* I! G/ x) r1 p( R9 M1 I
神话传说中的名词
) j* u8 s# c Y8 g% f9 a8 G
Anglo-Saxon 盎格鲁撒克逊
% u3 z; N; X( c& K6 t7 C5 A
Aldwulf 爱德沃夫
* H8 Z2 j+ Q) ^' R9 i2 n% r. t
Ganwulf 甘沃夫
! v8 d9 D6 _! L3 ?" k" w& u
Grindle 哥林德
, [& L6 S4 k6 T, N! x0 z
Pendraed 潘得里德
* a) A- B2 }5 k2 h) @; ]( g& b
1 b& U! S4 A2 M( `
宠物
' e6 j4 d7 ]& \ @
Cairan 卡兰
+ I% a- r1 |# S3 n3 v
George 乔治
( Q W) P6 ]3 V- s5 j+ D
Jasper 碧玉
$ Y3 ^5 b) e8 u* p5 E% d' J& r
Tibbs 提脖子
1 y8 \9 v0 g& @8 M' W) j
: U1 V' p1 [/ I/ i2 \; p& s
其它
; S' h2 v* l5 o! S$ F% f5 o& g3 |
Hadden Industries 哈登实业
3 p7 |( j- ?7 T: P
May Day 五月节
$ o3 u" S8 F: A
May Day Fayre 五月节集会
# a: u/ Y7 o' b( t2 e- {
Saxton Snapper 萨克斯顿快照赛
作者:
habit
时间:
2008-12-24 11:17
楼上的兄弟整理时最好不要对顶楼翻译随意变动,因为已经处理过的都是按顶楼处理的。如有变动的情况请每个词单独提出,以便统一更改。否则处理过的就不好办了。
作者:
wolfzhou
时间:
2008-12-24 22:52
哦,不好意思
) ~, l0 D' @" Y
- Q" u* C* G. v. |: J
不过首先制作名词表是枫叶最近两周才给我的任务,我事先不知道有这个专区也不知道有这个表
3 ^/ m9 J5 O( n; }' n/ F
其次,顶楼的名词表中确有诸多错误和不便,比如“Grindles Embrace弓鳍湾”是错误的,这短语在游戏中根本不是个名词,还有一些比如Noah这个词,读音的确是诺阿,但是习惯翻译就是诺亚,等等;我在做表的时候不是我个人去音译的而是根据习惯翻译和在网上查找类似英文名的中文翻译而改的,我认为比较复合习惯,因此对顶楼的表变动很大,加上枫叶给我的分类要求,所以干脆就重新做了
0 X! p8 T+ q' {: E9 u
5 X0 S7 P2 K) `% ~, K
再次说明我的确不是很清楚安排,我也只是负责校对的。。。如果造成很多不便真不好意思
作者:
seremela
时间:
2008-12-24 23:17
我翻得里面还有几个
# @- d: r! P- k6 [+ P2 \
Siren 赛壬
# Z# ]+ d5 P& |: w0 [
Saxton Cavern 萨克斯顿大山洞(萨克斯顿岩洞)
) L' s2 T, N9 ~$ L0 r4 G: q
Emily Traver 艾米莉 特雷弗
, M- A1 N b6 X* u6 I" ]
Anglia 盎格利亚
0 b/ y& \# t# }% T* P3 c
Hard Wood 哈德树林
. R1 H' Z: N3 _( }) |
Ganwulf 甘武夫
2 s8 _# }) `4 @& R
Pendraed 本杰德
% V5 Q3 W) t' d9 k
Aldwulf 阿德武夫
# E# u! A# T! E% u2 o' A
Ganwulf Sax 甘武夫石板斧
- f/ U- g3 O( E+ \
Battle Hemlet 战斗头盔
# w1 v: @2 N# z4 v6 `
* X9 ~9 ~. g$ W
请大家来讨论一下
作者:
habit
时间:
2008-12-25 09:46
可能大家协调上有些失误,暂时先各自做吧,校对过后统一替换一下应该就可以了。
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2