冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: NIBIRU通关感想与杂谈 [打印本页]

作者: ralfzlm    时间: 2005-9-5 16:06
标题: NIBIRU通关感想与杂谈
本打算翻译补充那篇英文攻略的,但abe_myth大人的万言原创图文攻略既然已经快完成,那我也就不抢了.攻略这东西多了也没意思.所以就简单的谈些感想吧.8 }' @9 \; ?$ i% ^" b) p3 K
. c& z3 O, }0 p. w/ Z2 W
总体来说,游戏画面很出色,剧情太单薄,迷题不难,但有些使用道具推进情节的地方安排的太古怪.和之前的<STILL LIFE>相比,NIBIRU比我预料中的要差不少.游戏因为没有浓厚的情节来吸引住玩家,无法令玩家始终处于故事的气氛中.从头到尾也就是简单的一个场景与另一个场景间的交替,有时玩着玩着就忘了人物在游戏中的具体目标到底是什么了.故事实在太乏味,二战时期的纳粹秘密科学实验,简单的交代了一下,既没有迷宫也没有悬疑的凶杀,地下设施最多不超过两层,几个国家的很小的场景转一圈,最后神殿的门开开,卡,一切就都结束了.到最后也没搞清楚那类似外星人的神秘研究机器有什么大的意义,充其量也就是长生不老之类.总之,平淡,太平淡了.
( `# G. t, `' Q+ R+ g2 {6 V0 r  A, o7 X' x1 v# f: Y$ Y" [" Q
再说一下迷题部分.因为自己虽然很喜欢AVG类的游戏,但玩的其实并不多,所以一上来有些不适应,以至于连存挡和退出的地方都没找到....不过在上了最初的那个阁楼之后基本上就熟悉了整个操作,接下来就好办了.多和NPC交谈,多用右键检查,鼠标在整个画面上仔细移动寻找会变成黄色的地方,道具要组合,多尝试,多检查.
# Q* `! w8 E) O1 Q/ }7 {3 K% r4 V* x$ X5 |1 Y$ ^* A
最初的两台电脑的密码,需要多观察以及联想,没什么办法,想不出来可能就是想不出来
  \9 u; R$ j1 \: i4 S  Z! A8 g' _  d6 `  F. F% H
接着在老人身上用鞭炮,这里我觉的是很不合理的,既然身边有火柴,正常的思维应该是寻找合理的地点然后把火柴和鞭炮结合,所以我当时就拿着鞭炮满世界的跑,怎么也没想到是把它扔到老人身上,这不符合常识呀!好孩子都知道鞭炮是很危险的,绝对不能对着人扔的呀!!把名片和电话组合,这也明显不对.这分明是纸名片,又不是SIM卡,怎么会想到和手机去组合呢?要打电话找人调查名片不就行了么...
4 \- r/ q, u1 [, ~+ z2 \+ ?% {" z4 J+ [0 k& u; Y' w. w
到矿场后我就觉的游戏似乎变成RPG了,就是四处找NPC谈话.下去之后一连串工具,无他,细心发现并联想.
+ V6 j  L: U! d2 m/ ~! t2 k/ l& |  g: x& U
大门上的四个圆,门上面其实就是一个纳粹标志,而此处英文攻略有误.0 {9 E& ?: y7 s% A% b+ d

/ U+ @0 \- ]4 b1 s# x: g再进去之后,那老鼠夹就太变态了,可能不看攻略就只好把一个个道具都试着组合,这么不断的尝试了.毕竟,老鼠炸弹,太YD了....9 ~& m2 F( U! h! W, T

' [7 |; ]* q; W/ d! D9 J研究室门前的拼图,太简单了,到是能想到把碎片放到上面去这点很难.3 c/ A) d/ y4 f

; V$ |7 w9 o+ ^: n" a4 m保险箱,先找到密码(联想无限呀...),此处英文攻略就一笔带过了,可能外国人都对顺逆时针组合的数字密码来开保险箱很熟悉了,反正我是问了有多年商业工作经验的家人才知道的....那么,顺逆顺逆顺,逆顺逆顺逆,一遍遍试吧.6 |: f% Z) G  g4 h. ]& @
/ I, x# d5 l! Y" n  p' @: z4 s4 s6 Z
接着是第一次计时,不怕慢慢找,反正死了后马上就可以直接重来.被绑架后也一样,反正反面人物总是很低能,仍把刀在你身边,天啊....
! t$ w! E: w( a/ F
6 x3 p! Q2 \& g叔叔家的保险箱密码,边上那副图既然本身没有机关,那么就看字母"TIKAL",当时正好手机就在身边,打开,对着键盘找.回到酒店折腾一番,累人的RPG啊..
6 T9 }+ J+ U/ X) f3 s0 X
" j; d6 R: T+ S接着一路无话.神殿里的四色珠子转盘.可能是整个游戏最难的地方了.先别乱转,找对四色的正确摆放位置,然后先搞定其中的某一种颜色的珠子,然后再慢慢调整其他的.转啊转的就转出来了.) \! a0 c8 \  d6 x! A" W

) w1 ^. Q1 c7 Q2 P+ u夜里神殿地下,把黄色金属片移出来,也很简单.把上半部分的金属片通过往下,往左,往上的步骤都移到下半部分,空出中间的路就解决了.
* M5 [1 r8 y  h; _4 H' z5 B+ x8 x- E
找水,一次又一次呀,太不厚道了...两个石柱,参照地图第二页,找到规律,接着就看RP了.两个数字是加还是减还是其他什么,反正我开始是算的减,然后看的攻略....加起来2004,再换算成古人数字.* T6 P+ Q8 p" g

  @* g, |4 x1 b) ~4 Y最后开门,也就是不停的转,先搞定某一半边,然后再剩下的里面继续转啊转,就转出来了,花点时间有点耐心就行了.作为最后的迷题这实在是太寒碜了.
; `$ h0 Q( A- b4 j/ t" o
. \! Z7 Z$ _* r& @8 h最后再谈一下游戏中我唯一比较满意的地方,也就是语言文化背景.从头到尾共有美国(主角),捷克,德国,波兰,法国,英国(其实是爱尔兰),墨西哥(西班牙),澳大利亚,这几种语言和口音出现.捷克和德国的NPC说话口音差不多,"the"的发音是他们的特色.而人物性格上德国人的刻板也多少有些体现.接着是模仿的最完美的法国口音,"W"的发音是他们的特色之一,时不时夹杂的法语单词,人物的对话,都很好的体现了法国人做作而又优雅的性格,往往一个意思他们可以饶来饶去说好多句.小巷里的爱尔兰女乞丐,很有意思.相比一般的伦敦口音,爱尔兰和苏格兰的英语口音更重.很冲很直,透着很浓的乡土气息,会让人感觉很粗野豪迈.而那老女人明明已经落难了,却又不承认自己是乞丐,借东西给别人时又是那么的小心眼,都是英伦岛上人骄傲自大很好的表现.墨西哥人的拉丁口音制作人员也努力模仿,但效果不是很好,感觉一般.到是那精打细算的生活习惯可能很符合当地的情况.在神庙前的那个游客是我们热情的澳大利亚人,那种见到谁都称兄到弟的热情,介乎于英英和美英之间的别扭的澳式英语,以及那句经典的:"MATE(伙计)!"都很有感觉.
5 L" s' F3 d' E. k$ |* ~. n( I, n6 c3 H& y
在这里还要提一下那个热狗的话题.热狗和汉堡等快餐食物里,究竟应该放什么为调料,这一直是个很有意思的话题.英美国家的居民喜爱番茄酱,法国人习惯芥末(MUSTARD).在很多电影里都可以看到美国人在加拿大或法国吃到放芥末的汉堡时感觉无比气愤的场景,这一话题也一直被用来嘲笑法国人的饮食,或者来提出那个缠绕人们至今的争论.这也可以说是西方一个比较经典的玩笑话题了.记的BRUCE WILLIS在某部电影里就高喊:"为什么他们就不明白呢!?THE ONLY THING YOU PUT IN A HAMBURGER IS KETCHUP!!"而游戏里那个爱尔兰女人对放了芥末的热狗的不屑,和法国厨师对番茄酱的鄙视和那句:"我不做放番茄酱的热狗!"都体现了制作人员的心意.比起平淡的游戏本身,这些细节上的处理到是往往让人会心一笑.
7 y/ W9 V# p, B5 c1 p2 S$ B4 ]4 j' x( R* S3 r+ ]5 D
以上这些都是个人的看法和意见,望指正不足和有误之处,鞠躬.
作者: 一笑置之    时间: 2005-9-5 16:55
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: XYZ    时间: 2005-9-5 17:14
好文章,说的比较全面了,虽然俺还没玩,看了本文大体就知道个究竟了:)4 E4 {' N" A1 f8 y3 K+ k5 q
PS:注意到一点  [楼 主] From:美国 。。。。。
作者: ralfzlm    时间: 2005-9-5 17:49
很感谢各位,其实我对语言文化方面也并没有什么特别的研究,就这么结合自己所知的总结了一下,对不对自己都没把握...* t2 I" _; Q+ E& E5 M2 n# R/ i
4 j! c2 r/ D8 J% E4 f
那个,IP的问题之前我就注意到了.我可是标准的上海电信用户呀...
作者: abe_myth    时间: 2005-9-5 19:27
[3 楼] From:美国 | Posted:2005-09-05 17:49|
, g3 P% I! `7 o
& |- o! G. O& e! w) g5 V2 O8 A/ y. V( D0 m# r
。。。。。
作者: ralfzlm    时间: 2005-9-5 19:54
查了一下,58.24.1XX.XX,确实是上海电信的段,可能是新划的.2 e. D' r; c" l/ D- x

; u0 S- {: m# w) y9 J论坛的IP库要更新了呀0 N9 n) `6 e" O* R
2 n8 }8 _0 E! H# s7 V: D3 l
58段 4 W' A- F" D8 @7 y7 \' P4 q: L" r4 P( A
58.32.0.0 - 58.41.255.255 中国电信 上海
, I+ z% U2 ]5 t+ h6 }8 K58.42.0.0 - 58.43.255.255 (未划分) / z1 K9 `7 q! o* o4 J9 J) H! ?% \. H
58.44.0.0 - 58.47.255.255 中国电信 湖南
作者: 柠檬2099    时间: 2005-9-5 21:09
呵呵
! v4 b  G: c5 y, E, p; B& n论坛的IP数据库确实有问题
作者: 叉包饭斯    时间: 2005-9-5 23:57
研究别人的IP有什么意思  E+ o8 G4 B& r* J4 \

% I' ~$ p  c0 H- G楼主谈到语音的问题很有意思。法国人的语音,最有特点的一个是“R“和英文差的很大,还有就是重音,法文是自然拼读,所以重音总是落在最后一个音节,和没有规则的英语不同。  V( \% q# d4 K( C/ c. u  x; A
5 V, Z7 g+ a7 A
爱尔兰和苏格兰口音,BBC出的经典电影系列里常常听到。音节短促有力,非常好玩。, M5 a, R* r& Y2 G1 T
3 G8 B' \( c& p" P* ^3 O
至于欧美饮食之差异,其实笑话很多。比如法国人和美国人的薯条做法也是完全不同的,所以麦当劳引以为豪的标准化——所谓“全球的巨无霸汉堡面包厚度都是完全一样的”。但在法国,某些麦当劳食品的做法还是不得不做出“改进”,以迎合刁钻的法人口味。在中国麦当劳不如肯德基也有这方面的原因:1.中国人对油炸食品的热爱,让炸鸡比汉堡更好卖;2.KFC的本土化不遗余力;而Mc过度强调全球统一的标准,反而会在饮食传统发达的国度水土不服——麦当劳退出中东市场,背后的原因除了商业模式有问题之外,还有一点就是标准化的口味障碍。' o# _1 r: y9 a) g6 l+ }8 w/ I4 C

" B$ `) E% x9 F2 d1 w  G不过麦当劳的统一化的优点也是显而易见的。英国Economist《经济学人》杂志每年都会根据世界各国麦当劳的巨无霸汉堡售价推出“巨无霸指数”,以粗略反应各国的生活成本。中国的巨无霸是全球卖得最便宜的之一。& `, u, h' @6 t! p: ~  [* r

6 P8 v4 z& W1 _& r& s其实美国这个以快餐出名的国度实在是没有什么资格去嘲笑法国人——论法国大餐的美誉度和影响力恐怕还要排在意大利菜前面,欧陆冠军莫属。这和法国人强调生活细节,追求精致生活的民族习性紧密相连。英人托马斯·莫尔(Thomas Moore)有诗戏讽法国人,曰:& v9 C" w8 m* h4 x/ c
Yet, who can help loving the land that has0 k% _5 Y7 }8 M1 I1 [: ?
       taught us
' }4 s/ Z$ r1 @- m' M8 e. ^' ISix hundred and eighty-five ways to dress
2 `4 k0 e  P, L      eggs?
作者: edichao    时间: 2005-9-7 13:32
不错!顶一下!: C. i1 X# k+ r9 g$ u& M% F
我也通关了!不过有些地方都要看英文工略~  |2 o  x- T" S
找东西很容易!鼠标没有变灰色就是说一定有特别的!
/ w$ X# i$ R1 L& k5 U5 ?多点拉一些东西去试试!
* ~5 F9 C  p# A% q# v# }" w- s; z那就行了!还有鼠标的右键~
作者: eio    时间: 2005-9-7 22:53
强! 不愧为叉包fans!
作者: candywren    时间: 2005-9-11 01:06
好文!; y: ?+ ?  }0 ^7 v
墨西哥西班牙式发音与纯正的西班牙文发音有所不同
7 a) J$ {3 q3 \8 V: `至今仍然是我听得最挺不顺耳的4 B/ b2 m& v6 f9 E4 m1 ^7 M( ]
之前学的拉丁似乎是应试的八股文,可恶!
作者: 一笑置之    时间: 2005-9-11 01:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: jifrry    时间: 2005-9-11 10:58
暗门上的炸药怎么引爆?哪位大侠告诉小弟一下
作者: candywren    时间: 2005-9-11 23:10
下面是引用一笑置之于2005-09-11 01:56发表的:9 W2 J5 v* x. B* Q2 ]
candy说来听听啊, 墨西音和纯西音有啥不同啊, 我对这个感兴趣呀.
1 ?, h% j2 [' u* `0 C6 W! E  h
这个...呵呵 QQ上详细跟你说吧,估计感兴趣的人不多 [s:4]
作者: candywren    时间: 2005-9-11 23:12
下面是引用jifrry于2005-09-11 10:58发表的:( ]$ R% Y, Q  W  m) |
暗门上的炸药怎么引爆?哪位大侠告诉小弟一下
- p- ]  u9 A# u& {8 b3 X2 N8 J
怎么到这儿问问题呢,楼主最好另开一贴更显眼嘛!
作者: 一笑置之    时间: 2005-9-11 23:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: popgog    时间: 2005-9-12 13:49
迷题基本是单线的,还算合理,想必楼主以前不怎么玩avg,相比起来过去迷题bt的可就不计其数了,
2 L/ N0 m$ V7 L, q点过后没用的object就不可再点的设计还是很体贴的。
作者: popgog    时间: 2005-9-15 16:43
其实饮食文化还是中国悠远,ketchup就是“茄汁”老外和南洋人学,南洋人和广东人学罢了。. i) |: b' a) _5 G% g0 ~
各位觉得老美的肉桂卷好不好吃啊
作者: 一笑至知    时间: 2005-9-15 18:55
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叉包饭斯    时间: 2005-9-15 23:58
下面是引用popgog于2005-09-15 16:43发表的:+ G" ^/ A1 l0 [) ~4 G
其实饮食文化还是中国悠远,ketchup就是“茄汁”老外和南洋人学,南洋人和广东人学罢了。
/ s4 q( {' o( z各位觉得老美的肉桂卷好不好吃啊# h- }0 z, o) f- j/ {& K4 s7 e

7 A( G, R! z! I( |$ A3 O0 [2 N$ q7 b/ E一笑置之:
8 D+ \  t( k. h' ^- h6 Z4 a9 Qkechup就是粤语的"茄汁"的读音翻译, "茄"就是"番茄"
: O6 y7 @* t: b- s5 V. D
呃,番茄番茄,原产并不在中国,而且中国菜中把番茄调制成番茄酱加以运用似乎也并无惯例。0 O7 S6 H" p" r" ?% a. I
所以番茄酱是否可以作为“中华美食”的荣誉之一实在可疑,至少仅凭一个发音并无道理——4 f2 D; D0 |3 b5 _) b9 \
原产于南美洲的秘鲁、厄瓜多尔和玻利维亚。 在16世纪,番茄才从墨西哥传入欧洲,初在意大利、西班牙、英国、法国和中欧作为庭园观赏,果实很小,且颜色非常鲜艳。直到17世纪,番茄才在欧洲被人们作为蔬菜而栽培,但发展很快,在本世纪下半叶,番茄已成为全球种植最广泛、消费最多的蔬菜作物之一,1990年的全世界番茄产量已达到5000万吨。
, k& B; U0 n- h3 Z
7 G, C) `/ H* h# y5 w. h番茄传入我国的时间不算长,大约是在17世纪末到18世纪初之间,由西方的传教士、商人或华侨从东南亚引人我国南方沿海城市。 番茄在我国的规模性生产,在本世纪初开始于台湾南部及东南沿海地区,直到30年代,我国东北、华北地区才逐渐种植番茄,并多集中于大城市郊区。
0 B4 \, H# K9 _6 |
又查Dictionary.com,Ketchup一词的Word History如下,果然印证了我的疑虑:
* h- a; a" J' s
Word History: The word ketchup exemplifies the types of modifications that can take place in borrowing both of words and substances. The source of our word ketchup may be the Malay word kechap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese. Kechap, like ketchup, was a sauce, but one without tomatoes; rather, it contained fish brine, herbs, and spices. Sailors seem to have brought the sauce to Europe, where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts. At some unknown point, when the juice of tomatoes was first used, ketchup as we know it was born. But it is important to realize that in the 18th and 19th centuries ketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the form catchup, in 1711 in the form ketchup, and in 1730 in the form catsup. All three spelling variants of this foreign borrowing remain current.
: v0 [  i7 g. Q: X7 a
由此可见,英文Ketchup一词的由来,借鉴了马来语中一种调料的名称“kechap”也取了其调料的实质所指。而马来语中这种不含番茄的调料名称可能来自于粤语——总之,在汉语中肯定和番茄无关。
# [7 }9 D. ?& K5 M
  F2 R7 U( S; [番茄酱是西方美食的传统,这一点是确定的。语音上的由来只是个巧合,和中华美食没有什么联系。2 o  m. ^6 `9 L
! F7 g0 P( p7 r' s. P
(这种见风就是雨,把许多好东东记到中国人头上的思维在Wikipedia上叫做“中国中心主义”,呵呵。没有责怪的意思,反而要感谢popgog,让我去考察了一番,找到了正解)
作者: 一笑至知    时间: 2005-9-16 02:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 一笑至知    时间: 2005-9-16 02:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: popgog    时间: 2005-9-16 12:53
ketchup的来源其实无从考证,流行的说法是认为它来自中国福建闽南话“茄汁”(其实我更认为是粤语,外国人甚至是很多中国人分不清粤语&闽南话的差别)。一种用醋和鱼做成的调味酱当年由中国商人带到的东南亚,并且以kechap的拼法进入到马来语当中。欧洲的航海者把这种酱带回了欧洲,英语国家的人称它ketchup或是catsup。。。  m3 c+ X% G( d2 s
我不赞成把中国的算盘当成世界第一台计算机,高球发明了足球运动之类无聊的说法,但也不会妄自菲薄,轻易否定一切,对于很多无从考证,或者有争论的题目,特别是仅参考国外资料也不是是全面的(特例encarta关于64的记载)。外来语相互影响是很正常的事情,tofu,kongfu,tank之类的外来语已经成为英语的常用词汇。中国的饮食文化真正能被外国人认同的一般就只是粤菜(这点从香港饮食业为代表)。至于很多人喜欢的川菜等其他菜系,恕我直言并不能完全代表中国的饮食文化,至于广东福建,我想说他们属于中国的一部分绝对不会有什么问题。关于饮食有很多可以探讨的,喜欢的朋友可以继续讨论。( w, I5 L0 M! V

8 ~1 v% z8 G9 ]& D话说回来,德国人出的游戏,包括之前的silent moment,游戏并没有什么突破,多数流于平庸,技术上也没有什么新的亮点,综合起来只是规矩,真的符合德国人的个性,他们经常还喜欢表现一下自己的幽默感,而实际上别人并不觉得好笑,呵呵。那种天马行空,或者构思巧妙的迷题是越来越少了。多数是在解puzzle,很是无聊。
作者: zilver    时间: 2005-9-16 13:22
这里由游戏到语言,语言到文化...文化到其他东东...
9 d  `5 j* N1 |3 d! n0 [
( O4 d& M, X! B! y3 F# v# G学习无止尽啊...
作者: 一笑至知    时间: 2005-9-16 17:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 一笑至知    时间: 2005-9-16 17:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2