冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 汉化版里的几个翻译错误 [打印本页]

作者: seremela    时间: 2008-12-1 14:55
标题: 汉化版里的几个翻译错误
刚刚玩完syberia, 游戏汉化的非常不错,首先感谢汉化组的成员们的努力.但玩的过程中还是发现了几个个别的错误,现列举于下.
# D% }0 W4 f/ E" e1 o* x在欧洲小镇,kate有一次打电话说I gotta go. 翻译是:我要走了。应为:我得挂电话了。" K& {3 H  F* P; E  P
第三关在废弃的工业城,kate在和oscar说话时 ,说到一个词red tape,游戏翻作:红色磁带。此处,red tape 指的是做官样文章,(烦琐和拖拉的公事程序,繁文缛节)。所以可以翻作:奥斯卡,不要再谈那些繁文缛节了。; L' W. a2 A. y: \2 X, `
在埃拉贝德,酒吧台的乐谱和酒对应的那张纸上,酒的顺序似乎有错。不然此处和攻略上写的就不一样了。
+ r1 b9 r) I0 z第三关,在发射台,和宇航员对话,他说are  you talking***?你不是在说那个某某某吗?(那个人名字我忘了)kate回答,yes, I am.翻译为:是的。。。就是我。。。工业城的主管。实际上应翻为:是啊,我就是说的他。。。那个工业城的主管。: P4 x- e: }- K. c- B% G
第三关最后要离开工业车和奥斯卡对话,奥斯卡提到 mad man ,此处指那个工业城的主管,游戏里误翻成了:女士。可能和madam长的有点像,呵呵
7 N. F2 A1 n7 F/ J# D以上是鄙人边玩边记的错误,可能有些原话并不那么准确,但的确是意思上不对的。1 d9 y1 }& p  r& |* j  v
以上~不妥之处,还请指正^_^
作者: 12435698    时间: 2008-12-1 16:25
LZ当时怎么没参加测试实在可惜了
作者: 一动无不动    时间: 2008-12-1 16:41
还会出修正版,倒时应该可以一并修改,最好联系一下汉化组。
作者: XYZ    时间: 2008-12-1 17:11
非常感谢您~已在反馈帖里更新了。如有兴趣欢迎参加chinaavg目前正在进行的汉化项目~再次感谢支持!
作者: 书浩浩    时间: 2008-12-1 23:40
支持楼主参加汉化组,既能减轻汉化组的负担又能发挥楼主所长。
作者: seremela    时间: 2008-12-2 12:04
引用第3楼XYZ于2008-12-01 17:11发表的  :
( C, H* M  v4 k( g非常感谢您~已在反馈帖里更新了。如有兴趣欢迎参加chinaavg目前正在进行的汉化项目~再次感谢支持!
恩...别用您来称呼....叫我小夜吧,俺是夜猫子型....
6 Y3 ^2 Q- ?0 f* j9 F  X8 K前两天已经加入汉化组了,汉化lost crown. 新手,请多关照~:)
作者: seremela    时间: 2008-12-2 12:06
引用第1楼12435698于2008-12-01 16:25发表的  :
4 ], {8 B( `7 X0 S0 xLZ当时怎么没参加测试实在可惜了
测试的时候我好像还没来论坛呢.....不过syberia真是个好游戏.不知2有没有汉化版的?




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2