冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 对着窗户喷出一句—— [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2008-12-15 09:33
标题: 对着窗户喷出一句——
I like Windows alright, but I'm not too fond of Gates.7 C  o5 r& ~# A& L2 ^

2 J& [) b/ l" M- p% s1 `最近一直在汉化,所以自然想到怎样把它翻译成中文,呵呵
作者: foreverffsky    时间: 2008-12-15 10:14
快点汉化吧,在我硬盘里都好放烂了。。
作者: losemyself    时间: 2008-12-20 12:14
加油汉化啊!!!
作者: bsdekj    时间: 2008-12-22 17:43
这游戏我也试了翻译一下...根本不行好多话翻译不出那种幽默来.
; o" e- p0 l; F9 \$ f好吧,比起门我更喜欢从窗出去.' P1 Q( g% y1 |! m( X/ I0 B
会不会是这样呢?
作者: wqzss    时间: 2008-12-22 20:08
引用第3楼bsdekj于2008-12-22 17:43发表的  :& {; H/ ~8 I, z
这游戏我也试了翻译一下...根本不行好多话翻译不出那种幽默来.; W9 W+ C& s- Z# Y. B6 i1 h
好吧,比起门我更喜欢从窗出去." ?( E% s/ u2 _- Z2 @
会不会是这样呢?
5 S0 t5 k( a* P' r' d0 C! G3 P
再想一下。
作者: tomaxy    时间: 2008-12-22 22:15
刚刚在水区看到有网友推荐用灵格斯,我用灵格斯翻了一下 I like Windows alright, but I'm not too fond of Gates.& L: R8 g) G" x7 D4 Y
3 y8 j1 }; ^, Z2 P
我喜欢的Windows还好,但我不是太喜欢盖茨。  让我为之一震啊!!
作者: wqzss    时间: 2008-12-22 22:43
这里的双关几乎无法用中文表达出来了——
# N- U0 v1 a9 P' D, ]  r+ H2 {/ p' J$ {2 x+ l
我对视窗没意见,但是对盖茨本人却没什么好感。
作者: lax0601    时间: 2008-12-23 10:16
这个……实在不行就只能在括号里说明了
作者: bsdekj    时间: 2008-12-23 15:16
斑主辛苦了...本人觉得蝙蝠的调坎更难翻译...哎.英文读起来挺有意思的换成中文就找不到幽默了
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-23 16:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xq_261    时间: 2008-12-23 16:12
我还挺喜欢窗子的,但是对窗子他爹--盖子(茨)却没啥好感。。。。。。
* P6 }+ W/ _3 O9 r6 S0 f/ n- s7 E* P; O( \# j8 _9 P1 M0 U
记得还有诸如"Hey,hay"也是囧死人的东东
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-23 16:41
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xq_261    时间: 2008-12-23 17:10
呵呵,唔关我事,那句话可是女主角说滴。
$ Y3 G2 A) e1 i& |不过或多或少都代表了大部分国人又用着windows又对微软咬牙切齿的心态
作者: tomaxy    时间: 2008-12-23 19:41
引用第12楼xq_261于2008-12-23 17:10发表的  :. ^* o$ v1 u4 X
呵呵,唔关我事,那句话可是女主角说滴。
, ?4 H0 P+ B& L$ E8 U不过或多或少都代表了大部分国人又用着windows又对微软咬牙切齿的心态

$ I  T  `, H9 L说到点子上了,倒是切了女主角这句双关语的题啊!
作者: winter3d    时间: 2008-12-24 22:57
原来这个已经在翻译中了啊,那我就先停下不玩英文版了 [s:1]
! A6 E7 X4 n8 s6 E3 I; d( ?0 Q' I9 V' T3 q
不过不知道技术上能否实现,像猴岛34一样的中英双语同时显示版  ?4 p* ~; _& E( m3 D
这样的话,一些不好翻译的双关语,可以在括号里说明
作者: blindzealot    时间: 2008-12-26 09:22
留着Windows 和Gates 不译如何? 我们可从没把Windows翻成 '窗户操作系统' 。这样翻保留了原来的双关,中英夹杂也自有幽默的味道。4 I( F4 H1 _1 {( f

2 {( u- Q- o, M/ W  d5 D当然了,游戏我还没时间玩,语言风格统一不统一就不知道了...
作者: liyonggame    时间: 2009-2-22 22:37
支持用括号表现双关含义或俚语出处的做法,我见有的电影中文字幕用过,效(笑)果很好。
作者: ztxy1    时间: 2009-2-24 10:50
哈哈..这段最好照翻
作者: ztxy1    时间: 2009-2-24 10:51
欧美的双关语很困难,理解不易
作者: caesarzx    时间: 2009-2-24 23:25
这句话会被作为我们吸血鬼的故事汉化组的最主要研究例句来对待。需要时间。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2