冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 对着窗户喷出一句—— [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2008-12-15 09:33
标题: 对着窗户喷出一句——
I like Windows alright, but I'm not too fond of Gates.
, Q: O+ n# B4 u2 a1 E( G; p
9 p4 B% C1 b$ n7 w) b: |  ]' c最近一直在汉化,所以自然想到怎样把它翻译成中文,呵呵
作者: foreverffsky    时间: 2008-12-15 10:14
快点汉化吧,在我硬盘里都好放烂了。。
作者: losemyself    时间: 2008-12-20 12:14
加油汉化啊!!!
作者: bsdekj    时间: 2008-12-22 17:43
这游戏我也试了翻译一下...根本不行好多话翻译不出那种幽默来.# a2 ]% d2 n6 `( @. \
好吧,比起门我更喜欢从窗出去.
2 ]5 n2 x. g7 u8 Q" A" |  K, c会不会是这样呢?
作者: wqzss    时间: 2008-12-22 20:08
引用第3楼bsdekj于2008-12-22 17:43发表的  :
& g/ k/ X. }4 p2 T$ Z: f( e  T- e$ B这游戏我也试了翻译一下...根本不行好多话翻译不出那种幽默来.2 e+ }2 ]: `( N6 [' W4 R  T5 Y
好吧,比起门我更喜欢从窗出去.
5 m) l; r( P+ u9 ~0 M+ Z会不会是这样呢?
) R1 O3 J( e- k6 x5 N0 M: R- Q$ P9 J7 _
再想一下。
作者: tomaxy    时间: 2008-12-22 22:15
刚刚在水区看到有网友推荐用灵格斯,我用灵格斯翻了一下 I like Windows alright, but I'm not too fond of Gates.. H1 o* b$ u2 o* t9 M. _& J" h# O
+ ^+ Y: a3 D6 {
我喜欢的Windows还好,但我不是太喜欢盖茨。  让我为之一震啊!!
作者: wqzss    时间: 2008-12-22 22:43
这里的双关几乎无法用中文表达出来了——: B2 W& [! t' c  \% q  U

2 G3 \4 a$ O- r5 N0 M6 P0 h- W# ^7 g我对视窗没意见,但是对盖茨本人却没什么好感。
作者: lax0601    时间: 2008-12-23 10:16
这个……实在不行就只能在括号里说明了
作者: bsdekj    时间: 2008-12-23 15:16
斑主辛苦了...本人觉得蝙蝠的调坎更难翻译...哎.英文读起来挺有意思的换成中文就找不到幽默了
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-23 16:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xq_261    时间: 2008-12-23 16:12
我还挺喜欢窗子的,但是对窗子他爹--盖子(茨)却没啥好感。。。。。。
  R: A: f, a- O8 p, B. b' D7 j) r. w$ B4 f
记得还有诸如"Hey,hay"也是囧死人的东东
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-23 16:41
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xq_261    时间: 2008-12-23 17:10
呵呵,唔关我事,那句话可是女主角说滴。8 I1 t9 ~+ o( i, C: N% H
不过或多或少都代表了大部分国人又用着windows又对微软咬牙切齿的心态
作者: tomaxy    时间: 2008-12-23 19:41
引用第12楼xq_261于2008-12-23 17:10发表的  :
$ [" n  W* x  s6 H! L4 A5 B呵呵,唔关我事,那句话可是女主角说滴。. G; \  b# F5 p" {8 h
不过或多或少都代表了大部分国人又用着windows又对微软咬牙切齿的心态
  t; @3 B4 s. |/ Q5 V! M
说到点子上了,倒是切了女主角这句双关语的题啊!
作者: winter3d    时间: 2008-12-24 22:57
原来这个已经在翻译中了啊,那我就先停下不玩英文版了 [s:1] - O: P8 N8 h& M! F
" D2 B$ c; C% G/ |; m
不过不知道技术上能否实现,像猴岛34一样的中英双语同时显示版
' h, I" j$ ?- x4 e, ^. t- s这样的话,一些不好翻译的双关语,可以在括号里说明
作者: blindzealot    时间: 2008-12-26 09:22
留着Windows 和Gates 不译如何? 我们可从没把Windows翻成 '窗户操作系统' 。这样翻保留了原来的双关,中英夹杂也自有幽默的味道。
* `& X" ?' v6 J; K! P
6 Y, t2 M) T, K$ Q7 v: k当然了,游戏我还没时间玩,语言风格统一不统一就不知道了...
作者: liyonggame    时间: 2009-2-22 22:37
支持用括号表现双关含义或俚语出处的做法,我见有的电影中文字幕用过,效(笑)果很好。
作者: ztxy1    时间: 2009-2-24 10:50
哈哈..这段最好照翻
作者: ztxy1    时间: 2009-2-24 10:51
欧美的双关语很困难,理解不易
作者: caesarzx    时间: 2009-2-24 23:25
这句话会被作为我们吸血鬼的故事汉化组的最主要研究例句来对待。需要时间。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2