冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 对着窗户喷出一句—— [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2008-12-15 09:33
标题: 对着窗户喷出一句——
I like Windows alright, but I'm not too fond of Gates.
: x/ ]" G$ k' w& e' C$ `
) _8 h2 B. g  w; F; N最近一直在汉化,所以自然想到怎样把它翻译成中文,呵呵
作者: foreverffsky    时间: 2008-12-15 10:14
快点汉化吧,在我硬盘里都好放烂了。。
作者: losemyself    时间: 2008-12-20 12:14
加油汉化啊!!!
作者: bsdekj    时间: 2008-12-22 17:43
这游戏我也试了翻译一下...根本不行好多话翻译不出那种幽默来.
* a6 k' R4 \# d% }- }- X! Y% d好吧,比起门我更喜欢从窗出去., F# h$ u+ y; C9 V& D
会不会是这样呢?
作者: wqzss    时间: 2008-12-22 20:08
引用第3楼bsdekj于2008-12-22 17:43发表的  :
, I# D* h/ O) V+ x; W) j- O这游戏我也试了翻译一下...根本不行好多话翻译不出那种幽默来.
6 W' Y; M# Q  c好吧,比起门我更喜欢从窗出去.
$ b  f8 g) C9 b- t8 C5 Q会不会是这样呢?

. N  A! P; h' Z再想一下。
作者: tomaxy    时间: 2008-12-22 22:15
刚刚在水区看到有网友推荐用灵格斯,我用灵格斯翻了一下 I like Windows alright, but I'm not too fond of Gates.2 M1 y* w" {0 V, U: g
3 E( E% T& c. s
我喜欢的Windows还好,但我不是太喜欢盖茨。  让我为之一震啊!!
作者: wqzss    时间: 2008-12-22 22:43
这里的双关几乎无法用中文表达出来了——
: D/ V: ~8 p9 m
9 [& L0 O* g8 J我对视窗没意见,但是对盖茨本人却没什么好感。
作者: lax0601    时间: 2008-12-23 10:16
这个……实在不行就只能在括号里说明了
作者: bsdekj    时间: 2008-12-23 15:16
斑主辛苦了...本人觉得蝙蝠的调坎更难翻译...哎.英文读起来挺有意思的换成中文就找不到幽默了
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-23 16:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xq_261    时间: 2008-12-23 16:12
我还挺喜欢窗子的,但是对窗子他爹--盖子(茨)却没啥好感。。。。。。
* p. t7 G# a! x
. }$ Y* W9 ?. [记得还有诸如"Hey,hay"也是囧死人的东东
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-23 16:41
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xq_261    时间: 2008-12-23 17:10
呵呵,唔关我事,那句话可是女主角说滴。
- g* U' G0 T% X" |不过或多或少都代表了大部分国人又用着windows又对微软咬牙切齿的心态
作者: tomaxy    时间: 2008-12-23 19:41
引用第12楼xq_261于2008-12-23 17:10发表的  :' h( U7 P2 I8 G) E( l. c
呵呵,唔关我事,那句话可是女主角说滴。! ^5 [$ Y) ], d, N. l. [3 z
不过或多或少都代表了大部分国人又用着windows又对微软咬牙切齿的心态

. d+ u* g* G1 \+ |4 z4 ?3 @说到点子上了,倒是切了女主角这句双关语的题啊!
作者: winter3d    时间: 2008-12-24 22:57
原来这个已经在翻译中了啊,那我就先停下不玩英文版了 [s:1] 3 ~# o9 W0 ]+ W) E* ~$ H7 o7 P

0 }9 \8 O2 _" Z: o- y8 r  x9 h不过不知道技术上能否实现,像猴岛34一样的中英双语同时显示版) H5 Z0 A% H) T, T" d
这样的话,一些不好翻译的双关语,可以在括号里说明
作者: blindzealot    时间: 2008-12-26 09:22
留着Windows 和Gates 不译如何? 我们可从没把Windows翻成 '窗户操作系统' 。这样翻保留了原来的双关,中英夹杂也自有幽默的味道。( J2 j2 j6 S# R5 {3 N8 _; C
1 A5 f# B5 ~: M0 D9 ~. V3 f3 Z
当然了,游戏我还没时间玩,语言风格统一不统一就不知道了...
作者: liyonggame    时间: 2009-2-22 22:37
支持用括号表现双关含义或俚语出处的做法,我见有的电影中文字幕用过,效(笑)果很好。
作者: ztxy1    时间: 2009-2-24 10:50
哈哈..这段最好照翻
作者: ztxy1    时间: 2009-2-24 10:51
欧美的双关语很困难,理解不易
作者: caesarzx    时间: 2009-2-24 23:25
这句话会被作为我们吸血鬼的故事汉化组的最主要研究例句来对待。需要时间。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2