冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于《最长的旅程》主角名字的翻译意见 [打印本页]

作者: blindzealot    时间: 2008-12-17 08:59
标题: 关于《最长的旅程》主角名字的翻译意见
April..................
8 s7 a2 b' P1 _5 c/ |
最长的旅程的主角是一个叫做艾波的少女。她是一位学视觉艺术的学生,

! j! G$ q/ }- w& p4 e1 j+ V; X为什么要翻成"艾波"呢? 听起来好苯苯~  [. R1 ~0 y: K/ F
* \# ], m( c! g) \
"四月" 本身就是一个那么有生气, 又是那么鲜明可爱 的意象啊。和小姑娘的性格很像啊。
0 P) O) ]' I& I5 U0 Z+ z1 ^) z) d
直译有时候也是不错滴!~
作者: wqzss    时间: 2008-12-17 09:35
虽然我确实赞成把Arcadia译成魔幻世界而不是阿卡迪亚,Stark译成现实世界而不是斯塔克,但是你显然走得太远了。
作者: 书浩浩    时间: 2008-12-17 11:55
好像 艾波儿 更好点。
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-18 00:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: blindzealot    时间: 2008-12-18 06:44
LS认真了 [s:27]    不过确实很受教9 Z: T, Y" Q5 u4 ], O' x

' E* M2 A& b- p2 K- i那么"艾儿"如何? 总是觉得"波"这个字不是很舒服.....
作者: wqzss    时间: 2008-12-18 08:39
确实很有趣,不过April一定只能翻译成艾波,这是像是肉在蘸板上不得不宰下去那一刀一样,左边偏一点或者右边偏一点,都会砍到骨头上。
作者: blindzealot    时间: 2008-12-18 09:41
疯了....../ D6 N; v5 M( q( P: u# X
顺便一讲,wqzss如果还要翻译的话,我一月有空,愿意做。
作者: shio    时间: 2008-12-18 10:15
感觉四月这个名字更好。既然是汉化就稍微中文点吧。。。
作者: wqzss    时间: 2008-12-18 13:51
引用第6楼blindzealot于2008-12-18 09:41发表的  :
( o0 i% o, a% C* r( s. I2 e疯了......
' L- n( S2 w0 I' U/ x: \顺便一讲,wqzss如果还要翻译的话,我一月有空,愿意做。
# G3 j; ^# [2 l, k( h5 k
到时候看吧。
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-18 14:47
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 书浩浩    时间: 2008-12-18 23:47
说实话“艾儿”也不错。
作者: blindzealot    时间: 2008-12-19 07:34
我当初提出这个建议,是受到了American Gods 里面主角名字译法的启发。"影子"(Shadow)的本译比后来的"山度"要有意味的多。不过放在这里,确实有些不合适,我当初的想法是翻译成 "四月。瑞",现在看来倒是更像矮人的名字(布鲁诺·战锤什么的)
7 H% S: A% K5 a[s:27]
, l1 u! h8 l( s3 o3 H9 p其实"艾儿. 瑞恩"这样的译法 自己感觉还可以,不过各有各的翻译风格。我就从了Wqzss老大了  [s:23]
作者: 夜雨式微    时间: 2008-12-19 08:05
我看有的地方翻成艾普莉啊."艾普莉.瑞恩."我觉得挺有风味啊.
作者: 夜雨式微    时间: 2008-12-19 08:07
我觉得吧.翻译是既要看的人懂,又要保留原作的风味的一种行为.
作者: wqzss    时间: 2008-12-19 08:55
名字用音译是无可厚非的。此外,梦陨里面用的也是艾波。当然有时候也会考虑特殊含义,例如Crow——酷鸦,westhouse——西屋,Wick、Willow、Woody——木芯、木条、木块。
作者: sleipnir    时间: 2008-12-19 11:48
能不能不翻译人名呢,这样和英文版还好对照
作者: wqzss    时间: 2008-12-19 12:53
不可能。如果玩着中文版的时候还想着英文版,那说明这个游戏的翻译是彻底失败的,所以还不如不要翻译。
作者: 12435698    时间: 2008-12-19 15:20
不要用四月,感觉很生硬,这个还是应该看大多人意见吧& n: v; _! b2 B& [  ~
不能用单单一个人的喜好就下定义了
9 ]) a1 Q; Y0 x2 Z# V再说艾波,没觉得哪里不行
5 U% m( {2 i6 ]! A. D$ r鲁滨孙救下那个野人的日子是星期五,所以把被救的土人取名为“星期五”。不要用这个比
作者: brother_ichi    时间: 2008-12-19 17:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 706d    时间: 2008-12-21 13:29
太好啦!终于来了
作者: webber    时间: 2008-12-21 20:14
April Ryan: 艾(普(利))尔  莱恩
( j. V; T2 a* D: K8 S4 y8 Q. {Zoe Castill:  柔依 卡斯迪尔
作者: webber    时间: 2008-12-21 20:18
Oh... I thought it's for dreamfall.. sorry
作者: piaren    时间: 2008-12-24 22:16
引用第4楼blindzealot于2008-12-18 06:44发表的  :% ~  S% @+ z! `6 |
LS认真了 [s:27]    不过确实很受教
) m4 F  ~2 ?4 F2 E* ]
  a7 U2 m& G0 V$ x  A/ M. c那么"艾儿"如何? 总是觉得"波"这个字不是很舒服.....

. E  J3 e* C. K8 k
" R: |( @) Q4 x' U我觉得这个不错哈~`
作者: endlessfly    时间: 2009-1-1 13:01
我觉得四月 很好听
作者: a2937230    时间: 2009-1-1 13:45
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: winter3d    时间: 2009-1-1 21:42
四月不好吧……听着就像丫鬟的名字……
作者: tanhao287    时间: 2009-1-6 22:46
引用第12楼夜雨式微于2008-12-19 08:05发表的  :) h; @- X% O/ N7 i; r
我看有的地方翻成艾普莉啊."艾普莉.瑞恩."我觉得挺有风味啊.
# K6 e' x. l3 g
第一反应看到这个名字,想到的中文译名就是这个…… 不过由于目前还没有玩过游戏,所以不清楚是否这名字还有其他的含义。光从语音上来说,这个也是个不错的选择。
作者: zzj3399    时间: 2009-1-8 20:45
路过,没事。
作者: aloe    时间: 2009-1-10 23:59
我觉得艾波好........就像外国人很多叫APPLY一样,只是种称呼.......0 P$ X7 r0 O4 W
女主的名字,和四月没有直接关系......................... [s:27]
  O7 t  ]% K/ g! c还是用艾波好了
作者: alaya129    时间: 2009-1-11 18:27
最长旅程2官方就是汉化成艾波的,如果你们先玩2代就会习惯。" t; E7 w5 ~1 e( A7 L3 F. _

& I- D2 I) s# h# j( _9 F1 z3 ~名字就是名字,没必要意译,这是翻译的原则。所以King才翻译成"金",倒过去也是一样,难不成王二要翻译成Two King?
作者: wqzss    时间: 2009-1-11 18:31
这倒不一定。比如梦陨里面把Crow译成“克罗”,你觉得比起“酷鸦”来说如何呢?有时候用“克罗”翻译的句子,你会完全看不懂,因为原文取了“乌鸦”的含义。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2