冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于双子世界的译名 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-1 10:12
标题: 关于双子世界的译名
斯塔克 & 阿卡迪亚——
2 v6 e. I( w7 M1.可以最大限度的保留原文的“风味”. w  M7 V* _- s0 o9 A6 [
2.梦陨里面也是采用这种译法
! _4 Y! R2 O: _/ O! o) Z
) P3 }' z; `! R4 t$ m现实世界 & 魔幻世界——
3 V/ v* f& e- G/ V- ?3 V* V0 k. n0 [9 `# k1.直观,易读易记
  b! j# i* N2 Q2.隐含了对立的意思
作者: 龙翔九天    时间: 2009-1-1 14:41
还是和梦陨一致吧。
作者: wlandwxy    时间: 2009-1-1 20:45
我感觉可以参考下devil may cry的翻译,这个没有翻译成恶魔五月哭的吧,都是鬼泣......
作者: winter3d    时间: 2009-1-1 21:36
我个人倒是觉得后者比较好4 ?: i$ {8 R! w9 Z0 U3 V. ?" z& p
汉化版毕竟还是给中国人玩,而且是对外语不熟悉的中国人
' D6 a3 _0 w. V1 H) D( B8 d% k在我身边就很多人不爱看外国小说,理由之一就是,名字太难记
' T' c' I4 \( d% I& z0 [& d
. U6 w* \+ C- W8 r4 G8 p另外如果翻译成奇幻世界会不会更好些?
作者: wqzss    时间: 2009-1-1 22:05
回帖不算哦。看票数,哪个多就用哪个。
作者: winter3d    时间: 2009-1-1 22:42
晕,居然0票……我来破个处好了 [s:2]
作者: webber    时间: 2009-1-2 16:06
看了一下两个选项,觉得都不靠谱。中国 人几千年沉淀的文采都哪去了?( k3 ^; l0 j( q- Q) B" R

# @/ s' Q8 r; X0 Y: n7 J! }首先, 斯塔克— 阿卡迪亚并不能最大限度的保留原文的“风味” 。我们可以站在美国人的角度看这两个词,Stark: 粗糙,简陋,荒芜,光秃,不漂亮,没品质, 他们的玩家玩游戏看到stark的时候脑子里可以呈现这么多形容词,但我们看到‘斯塔克’呢,‘现实世界’能想到什么?只不过是个冰冷怪诞符号罢了,可真不是“风味”啊。
2 S1 i4 {3 W, }- Q6 }, m% B
, A5 Q& X. W/ QArcadia也一样,在古希腊是一个地名,那里的人以与世隔绝著名,所以西方人看到这个词就想到美好田园生活,而且西方人普遍觉得这个词读起来也很好听,毕竟读音也是文字一个很重要的因素。俗一点,我们可以叫世外桃源,不管怎么说,中国的文化教育让我们一看就能想到《桃花源记》。4 X( R& v& v2 X& h9 g

' b8 Y. r8 H) l) U+ S, V8 n另外,现实世界 — 魔幻世界 是易懂了,也忒不含蓄了点儿吧。我们可以想象一下把这个游戏拍成电影还是很有可能的吧,里面的人物的台词动不动就 “我在现实世界呢,你在哪” “我在魔法世界”,观众没笑,演员先笑了。
' U  G: f4 ]/ X2 t! t8 h, S& M3 P
/ o$ }, {  h9 y# F+ V8 d" K) v2 g& @我这里不妨抛砖引玉下,1 ^+ N4 j) O7 a9 W; t: ]
中土世界
  ]- x3 s* f' \6 h2 @极度空间
0 N% f* L! v" ~8 v( t$ A1 }( x2 b2 Z: ^  w+ r! H
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了 [s:7]
作者: wqzss    时间: 2009-1-2 17:24
是啊,我也很想翻译成“中原”和“魔域”,“正派”和“邪教”的,只是怕有人接受不了 [s:2]4 N( H3 u2 y) I& [
顺便缅怀一下香港武侠片失去的辉煌。
作者: webber    时间: 2009-1-2 17:39
谁接受不了报上名来,这点事儿有什么想不通的,奥运会都开了。# t( i0 _+ M8 o# [. F- \
我看章节名字翻的不是挺好的么 [s:7]
作者: tomaxy    时间: 2009-1-2 20:03
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了
) i) r  v' \; M( u0 Z5 L" r
, @' J+ N. f% x: U# r# L很赞赏楼上的这句话! 另是不是有台湾出的汉化版?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 00:35
真实之境,失落迷域
4 e( d4 K1 _+ d欲望之地, 香格里拉
/ E. G9 e5 D' T4 W4 K真土,太虚.....: Z2 P1 y6 |* y. m' u' T
随便找个安吧
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 01:16
翻这种双重世界不能直翻也不能完全意翻,要带点特色的那种翻译,既突出特点,也要顺口$ p8 ^! {( E9 T5 i- i- X4 ]! x
斯塔克 & 阿卡迪亚
, N5 U: j& V0 s. t欲望城,梦幻之都
7 P1 _3 \  M; |  U  u/ P' `也算不错
作者: arnoldston    时间: 2009-1-5 03:09
凡域红尘&魔域桃源# E6 r/ P9 ^; x3 i

5 f- t5 z6 ^, j0 c3 D或俗世红尘&魔域桃源
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 09:49
好吧,根据投票结果,正式更名为斯塔克和阿卡迪亚。
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 10:15
第七章发布时,一并更改。
作者: zzj3399    时间: 2009-1-8 21:43
难为翻译者了。。。
9 e' `  R) B* y# l" J7 o9 O  u: J) D: ]+ e, b4 u$ j
理解以及支持。
作者: zhizheng01    时间: 2009-1-9 21:04
斯塔克和阿卡迪亚嘛~~~ [s:7]
作者: 雪代缘    时间: 2013-10-14 00:33
斯塔克 & 阿卡迪亚比较有feel,这个翻译比较好。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2