冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 随便看了几下译后文本,有点想法 [打印本页]

作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 02:03
标题: 随便看了几下译后文本,有点想法
1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气
& c! _6 a% n' W0 b0 U6 B0 x. z" M; b2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧
: f) w2 m" @/ U% W6 r) ?3:一些小地方的过度应加点铺垫....
  }( h9 X* Z3 x暂时这样
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 02:08
The Mother is, April. But I am not.0 H: x5 U$ g5 I6 C0 ~
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是( Z% U  [4 m( z) F$ B( R: @1 S
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
) Y/ k! g4 W3 E9 w' [0 l' NHelp me understand. Please.. C7 ?: e% B" o$ s) t5 T
这句话应翻成# e8 B  G3 Y& I/ z0 E
求你使我能够理解这一切
* R& ~5 _% ~: h6 } black chaos& P; M) b, p- N
直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼
. o8 ?! k0 d/ X- v9 `and the force of their battle shook the mountain.
& ^% ]* y$ w7 N3 e* @3 S! i0 ]" g! N这句话也有点问题+ z# g$ `8 E: H* E# k
因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉$ l3 A7 k0 _4 X# G3 ^; N* H

9 ~4 Q' `: W1 c5 S9 ]& I) ?/ WAre you always this glum?
$ ?" W+ X1 ]! V( {( F0 @$ A你一直是这样悲观吗?
- g  B0 Z1 ]' x' l9 a' t/ O* o联系上下文翻成悲观
9 a+ W* g' _, O- [% YTouch me, April...: y( F+ R8 Q8 Q3 F6 j: a$ @5 U% E6 T
靠近我,艾波# D; F0 x8 a4 k
touch是靠近
6 A6 q) v! D! J: V5 r8 a% R, o& vBe who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。) p( F' E2 Z* |( V4 J- g/ J

1 ]. b: F: @, ]这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
9 h) Z% b4 U1 _& u2 [' xWhen I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother./ w9 E+ l. U; F" V% F+ \
在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生
9 p& ]8 c1 c# q; S这里联系上下文是要求的口气( R) _/ B: c8 ^  W7 x9 x& k3 H/ ^
Please don't go.
4 d" J/ V) E( T6 j! c不知是谁说的: S: W  O9 q1 m( G! O
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
# o! U; |+ ~0 X先弄到这
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:49
很不错,继续吧——
  d  B5 g/ V0 p1 N2 d9 X" c# p不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。
1 x" n1 Q/ O3 {2 U5 ^6 l2 k* i" ?2 C8 K( V- S: I4 A. q
Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:53
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。
8 n2 C6 O- H* c1 r
& s6 _* t9 Q/ h原文:Be who you are...sister? Sister.
. R( z6 i2 U% J- Q% t4 U) u, j译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。! a. C! A4 c5 M. }
8 \  Q; }, p8 [' w7 f9 {+ Z& [
原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.2 G4 P5 E! \( f) Z
译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。+ q1 P2 F" `  A( H

& H# p1 R, W! ?都是确切的翻译。7 g  z* x8 ^5 ?7 y. q& \  l

  s5 L" X  m4 QThe Mother is, April. But I am not.
/ V- U1 V- w% |5 X/ M这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是8 v8 A, y$ \) x* o! Z& T
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
' |" I" U, B8 \/ E
, Z  W; ~! e  L; `* ]  f理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 10:56
直翻成地母和混沌
1 l3 X; U2 ?0 e% o4 G圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:56
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 10:58
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话
5 Z! z, e9 [, K2 ^1 M我接着来看看
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 10:59
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :
2 T5 Q8 s2 J8 u3 J7 L% y嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....
# O/ R* a  a# E; H* t歌剧风格
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:59
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 11:03
[s:1] 好好好. ^9 `$ x  O( r1 s6 A& F4 }
龙母也不错的,
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 11:11
(yells) Oh shiiiiit!9 k: r* u- \' R, x$ ~$ u

$ E; t0 w! R) q(大叫)我操!
% c' n6 l0 ^# m: L这谁翻的?翻成狗屎或是见鬼,,谁翻成我操了.......晕死
+ r+ K0 q9 g. o7 w+ S& RWhat's going on, April? How you been?  ^5 Z  A$ ~# J' Y) i5 J
咋回事,小艾?最近怎么了?: Q, {) q, d+ o' c, ?( e" Q& q! I2 t
咋这类词都去掉吧,看着特别的别扭! X. ]0 G/ E. E# h; a: Z
还有啥之类的中国口语化的词,统统的去掉,这不是2人转啊: [4 }! W5 X" p- I  v8 x
What? You got something against me, babe? Do I offend you in some way?9 J. A0 x3 ~& z
咋的了?觉得我不合你口味么,宝贝?我啥地方得罪你了?. S# A. t1 l; P# u' A$ y; C
理由同上8 n5 s# `" ~( i8 T6 o1 |0 X
你可别放我鸽子,宝贝。要是你不露面,害我像个傻叉一样白等你一整夜,我会感到非常不爽。( g& j7 w1 J. b4 T: P  K  ]  x$ d
同上
( S( g+ y0 i/ ]5 DWhat the fuck was your glitch last night, bitch?
! m) h/ E+ N1 ~. \2 W" _  ]你他妈的昨晚搞毛啊,小贱人?$ G/ f% W' _. ^1 h( k- ?- `4 g) ?
同上同上同上1 L; a& G! F  x) j
If I wasn't such a fucking nice guy, I'd smash your fucking face in, bitch! You're gonna be so fucking sorry you ever fucked with me, April Fucking Ryan
5 e) {! T9 K1 `, ^我操,要不是老子还算是个好人,早他妈的给你两巴掌了。操!连老子都敢耍,你他妈的一定会后悔的,艾波操你妈的莱恩!, A. K* V% E! j
谁翻的这段话,过于粗野了........而且不合西方人的口气......要修正,扎克并不是个真正的恶棍
6 p% c5 k8 O' `1 y2 @% r; F% S& X! D+ j' Q" \7 y3 C6 [! y
后面这段没翻,我这看不到中文
6 F( f+ X* U3 N  f6 y这个片段翻的太糟了,,要重修
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 11:14
是啊。其实白龙之所以被称为Mother,就是因为她喜欢下蛋。《葛利蒙银枪传》里也描述了白龙和她的女儿的故事。, C  A3 L% ^* Y) y, M) h
) F- J. H. \5 a3 v. K' }
《葛利蒙银枪传》+ @5 M& d7 |, L

4 g1 o, n# B8 W( T8 c, V* L+ g9 I0 \        大旱变之前,帕希文国一片荣光,都城葛利蒙城的繁华举世无双。巴力克王欲打造一柄天下利器以挑战强大的白龙,他的贪婪与日俱增,他的宝库富藏四海,在百无聊赖之中,他竟觊觎上其决不可所图之物——白龙未出生的女儿,全宇宙最淑雅,最纯洁,最美丽的生物。于是他昭告白龙,欲与其女结为连理;然而白龙拒绝了他,呵斥了傲慢的巴力克王,并警告他毋要觎视神祗。
- N% J/ j9 ~5 h        于是王去寻求强大法师的帮助,他听从邪恶残忍的奥斯的建议,终于洞悉了戮杀龙族的秘密。法师告诉巴力克王,在泰伦尼山中蕴藏着的白银乃魔幻世界最为坚硬的物质,假以魔法煅之,即便龙族亦将命丧刃下。巴力克王下令发兵北上,远渡重洋,以运回足量的白银锻造兵刃。终于大队人马将这珍稀的金属运回国内,巴力克王随后下令,召全国最出色的铁匠进城,在城堡之中,法师奥斯已施法创备下一具邪恶的熔炉。铁匠日夜兼备,淬尽心力,整整十天十夜,终于将一支长枪呈递到皇帝的面前。
' P$ ?( N& l  J# L        但长枪必须沐之以血,方能屠杀龙族。巴力克王下令将无辜的铁匠与不远万里求取白银的将士们尽皆斩首,将众人的鲜血注满他的浴池。在奥斯的注目之下,他将银枪掷入血红的浴池,刹那间惊起一片骇人的惨叫,血色的雾气应声而起,恶臭难当。慢慢地,雾气消散而退,池中竟无半滴血水,而那支长枪却已闪耀着一色深红的光芒。致命的利器完瑕以备,巴力克王向白龙发出了挑战:若不交出女儿与自己完婚,则定将受尽痛楚而亡。% T: X6 n( ?/ T, n/ l. M: v
        白龙闻之怒不可遏,再次回拒了他的恐吓,飞至葛利蒙城外苍绿的沃野,在她的眼前是巴力克王与他的法师,他们的身后站着成千上万孔武有力的兵将。而那支魔银枪她却一无所知,此刻魔银枪正裹在布匹内,就收于王的手侧。“快出兵吧,王!”皓白之龙警告道,“你若不敢出兵,我便来将他们统统消灭干净!”“寡人不愿伤及兵士,”巴力克王撒了个谎,“这只是你我之间的决斗。”他独自一人策马上前,纵身下马,却仍是身不离枪。白龙飞下身来,站在他的面前,俯视着他道:“你很勇敢,明知不能伤我也敢与我直面相决。”' E$ g2 h# h* t2 m% r. U1 {5 U
        这时巴力克王高举手掌,似乎在向她致意,但这恰恰是向他的法师发出的信号。邪恶的法师施展出一道强大的咒语,白龙被牢牢地定在了原地,就在此时巴力克王抽出了银枪。白龙勇猛地反击,眼见着即可挣脱法师的魔咒,说时迟那时快,巴力克王一枪刺进了她的胸膛。痛苦与愤怒充斥着白龙的咆哮,法师的法术再也无法束缚住她的身形。她张开优美的双翼,鲜血洒向广袤的大地;帕希文,她诅咒着这片国土,诅咒着这国土的主宰,诅咒着这方水土的子民,诅咒这里的一切万劫不复!白龙血液泼洒之处,土地变得干涸,草原化为荒漠。3 m, o+ L' S) F3 h# |3 }
        巴力克王派遣手下军队追踪白龙夺取龙卵,然而大旱变愈演愈烈,仅仅数天之内,曾经荣极一时的帕希文帝国沦为一片沙漠。风暴随踵而至,整整一百个日夜,狂风肆虐,怒雨横扫过整片国土。待得尘埃落定,帕希文仅剩下两座海港,和零星几块小小的绿洲。传说,在那失落都城的废墟底下,在那莽于弑神的巴力克王臂中,就安栖着那柄葛利蒙的魔银枪。
作者: tommo    时间: 2009-1-5 12:36
口语化不是问题,毕竟不是古典话剧。1 U. q+ \* h9 N
像“死翘翘”这样的话是完全符合April的略带调皮的性格的。7 q3 x5 V: O, [- Y
至于那个Zack,他就是一个bastard,所以这里翻得粗一些也是符合角色的。! I( u+ T3 i* }( Z

1 }0 h' u3 Z6 p1 d我觉得lz应该在玩过游戏之后再说话。还有,请不要在讨论的场合用一种作业批改评语一样的语气。
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 13:00
不过,毕竟他算是第一个热心提意见的人啦。不管是什么意见,不论是什么语气,总比默不作声的来得好吧。既然这里叫做“论坛”,当然要有讨论才能活跃起来。. O- t/ u' w( Z% R) E9 W

- f! |; m2 Q+ h我个人也觉得Blue翻译的粗话还很不错,后面Flipper的片段也是他翻译的。但是,意见也是可以提出的嘛,思想碰撞才能产生火花 [s:2]
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 13:12
另外,“死翘翘”这句话不会出现在游戏里,已经被制作者筛掉了。
作者: tommo    时间: 2009-1-5 13:32
不好意思。
1 k6 x, c8 [: S/ Q刚才过分了些,你们讨论。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 13:44
粗野不是问题,问题是过于粗野和太像中国人习惯了.........
* q# e2 c' N( Z8 Z6 q, r既然是翻,还是按西方人的口气吧.....
( c' [" v6 c, |/ P& C比如说贱人,西方人说是婊子,
2 k" z$ J3 j  n+ b+ i  b.你他妈的昨晚搞毛啊
: n2 a; d  z* `6 _这句话也不合适.......
+ Z7 u" r/ v& L8 q' x4 x6 L% ]) |粗野不是问题,问题是翻的说话太不雅了....搞什么鬼啊会好点
3 {" C# A% h  W我是在校对整个文本,所以这样说,没批判的意思.......楼上这段你重修一下吧
& {' o; j( ]3 r; k粗野要适当,不要太低俗了,太中国网络化了,有点和整体game风格不合,这个故事是唯美派的
' V& A( {& D. C: u6 F5 [1 H0 F* K扎克这人是个小混混,本身不是大坏蛋,你把这些他的话用些西方人的粗话来代替应该会好些
1 R4 i6 X! j2 W7 i1 g1 D* N合乎剧情,
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:12
你错了。这个游戏在美国被定为17+,你知道为什么?就是因为性和粗口。
7 h: m7 k! p8 O# u5 }' X为什么翻译过来也要用西方人的口气?中国人的口气不够外国香?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 14:26
不是啊..而是故事发生的地点是西方化的都市..要是发生地是东方城市,那就另外一个说法了
! k4 B0 \8 `" b0 J# S大麻,酒馆,摇头丸横行的西方都市,欲望之都,我是说那些词太国语化,金发碧眼的家伙满嘴的我操,啥,咋了之类的...别扭......,换个黑头发的东方人满嘴的shit,fuck,也不是味.......
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:35
本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 14:43
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".0 u: U5 [/ |. c% _- a
这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”
" E5 V) _8 C- p9 E后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 14:47
引用第19楼wqzss于2009-01-05 14:35发表的  :
2 n6 t; f; [. Q( E1 F5 @本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操: i7 f5 e- X* A/ e: I
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:52
引用第20楼ztxy1于2009-01-05 14:43发表的  :
8 W7 H% \& B" z2 ~: P; BIt's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".6 A, n! \& ~( t2 i; i
这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”1 O9 n9 \* ~& m  P7 A0 w! a
后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
$ R. _6 P+ B3 ]% S7 |' v" z5 f
嗯。有一个copy text按钮你看到没?可以用它复制译文。
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:55
引用第21楼ztxy1于2009-01-05 14:47发表的  :
: ]1 V( _4 `1 s8 l3 `5 E1 A6 s) q0 P2 T. X; f4 I$ `0 m
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操
( @9 _9 f; v9 Q) x! g,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了

0 N# {9 `- M# k$ i( x5 |/ o2 r不能用自己的主观去影响原文的意思。扎克就是满口粗话,那么翻译过来也会是这样。说到底我们并没有制作所谓的“中文版”,只是翻译一下而已。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 15:37
没办法....6 u) m" q9 _: Y, Z7 c
倒不是说他粗,国语味的骂腔安在一个西方人最里,别扭啊...哈哈" ~- C+ B0 \/ O7 S2 M, K0 o
凑合看吧
作者: soring123    时间: 2009-1-5 17:21
挺热烈的讨论哦 哈哈 不错
- R  k) v7 |+ M4 i1 w8 \个人也觉得既然是汉化 就是要本土化 这样才有意思嘛
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 19:43
不雅啊,把我操换成杂种吧........3 X9 @5 c; z2 |2 |! G- X' H
如何
; K( t- S! K* X+ d" s8 @后面我还在看
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 20:15
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
6 D4 J, ~$ S' {. l. r9 q+ E天衣无缝。我真聪明,我可以去死了。+ r3 u7 ]" d# l) Z, z1 X9 V; O
此句对吗?存疑,整句读起来别扭
8 }, w% k" ~, f5 @# _- a! YBriar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!
- t. o% Q  i& B2 F4 ~7 @不好味的……西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
' ^: `; S! O- h' M9 Iwhat is mean不好味的?* x% n7 c, Q1 z' f0 n  _% [" D7 i
- U. |% ]. l3 W0 W1 a" X- {
This lady's selling fresh fish. I've never seen fish like this before, but if it's wet and has fins, fish it is.
3 {6 x) Q2 i7 W这位女士在叫卖鲜鱼。我以前从没见过像这样子的鱼,不过,如果把它弄湿再加上鳍的话,看起来就比较像鱼了. U7 ^. W7 M# ~: w: U
1 P3 I8 F3 q! b5 H
Stout guardians of the city. Wooden, but stout. And that blue fire is way cool.# T3 Z' ~) s3 k# z8 W
城市的威严守护者。虽然它是木头制的,但仍然很威严。那道蓝色的火焰真是太棒了。: W) F  b0 D# R, z- [
看到2f处+ [3 z/ P, u" ?3 T% A5 D
6 U9 q( N8 ]) h# ]: }8 W
Mar-what
; P" u' B5 E4 ?9 R, e% H% i
1 e8 s/ F& n/ u$ c海上的什么?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 00:14
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
0 y8 A8 e" `; S: S  ]$ F几乎天衣无缝。我真聪明的过头了.7 D1 t$ V1 `5 o  L: |& G
Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!
3 n* o* B+ {2 J. n遍布荆棘的西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
作者: wqzss    时间: 2009-1-6 09:52
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.9 D7 o3 r: P$ w9 k. c0 O
这句是哪个场景的?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 15:13
刚上来,接着看..等我找找
作者: talent_sky    时间: 2009-1-6 15:36
译后文本哪有?我也想看看
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 15:48
呼我.我给你....
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 23:23
第30场景
7 H6 @. U# Z9 ?no body 这句话和上文联系起来是简直没有一个人像你这样幸运的含义
! e5 ]( C5 Z# t  V  H8 y所以翻为8 Q' E8 {' g. X: ?4 o8 y" E. ^% F
不,简直可以说没一个人能如此幸运.
% x( m7 M5 k: A; W' t30场景
! }6 T+ S. e2 i6 n我姐姐成了警察?
0 ~) r, B8 |: B& d+ X多加了个种字
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 23:35
32
8 z- M; Y) N, J+ QTo get in, or not to get in, that is the question.
* f% I- p  O, |, Q' f. I9 a2 f进或者不进,这是个问题!
8 c+ R( K  U( Y* J, q4 [这句话是名著名句变种,哈姆雷特....照名句翻! D: C3 n) P' E- h% ?- l
Can you say radiation poisoning?& ~7 z6 M, T, v3 X& r: E
比方说放射性毒气?6 P6 @. k6 j* N- v0 p/ O; r
翻的不对. M' W& S! R4 O, ^  e$ i" Y4 o# P
Sorry, ma'am, but I'm gay. Now -- move along. Nothing to see here (coughs).
# c$ G3 S3 ^, M9 R1 ]# l抱歉,小姐,我是同志。请你马上离开。这里没什么可看的(咳嗽)。8 }- O' l' U) V/ b5 P- {
翻成同性恋吧,同志这词在国内还不是完全代表那个5 G, `1 U2 r1 ?* {6 |- m8 h
Statistically, yes. Unless you're aboard one of the buggers. Then your chance of survival drops drastically./ \0 p) Z- O/ r
根据统计,是的。除非你同鸡奸犯搭一辆车。那么你的生存机率就会极度下降。
3 k6 o( X5 r( o! k5 `$ a0 z* R4 `, K+ T不通
作者: gileanxxx    时间: 2009-1-6 23:43
都是高手啊,我来学习下
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 12:08
You're not an officer of the law, are you?
- F" z3 e# I/ [* N这里的officer of the law,弄成人民警察好像不对,这个角色类似黑客帝国里的那些家伙
! U2 }. L: h, b' d可翻成律法卫士,或是司法警察一类的....跟人民挨不上边
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 12:24
Ring a bell? Ding-dong, the witch is dead? What are you, like a clich movie bitch? Yeah, it fucking rings a bell, but not the bell you'd like to hear. Think I was born yesterday?
( c7 k5 o  J& [: o9 c  O茅塞顿开?你以为是在刘备三顾茅庐啊?你觉得自己是谁,一个说书的婊子?我倒是开了窍,但不是你想要我开的那个。你以为老子是昨天才生下来的?$ S1 C: w$ @# A; ^( P$ f9 B' `
引用典故与人物身份不合...做好换个! ~1 ]1 r2 \0 u/ ?- S+ J4 _, ^
So visit the fucking library. Or go bother the Oracle, or whatever. The Flipper can't help you.
0 y6 r3 F; G% X! b3 a- \' b自己去图书馆查啊,或者去上谷歌百度。小飞侠帮不了你咯。6 o8 U# }) K& K9 n* b* ~
/ ^4 n- N* ~8 q& v8 y9 V
把谷哥和百度去了吧,别和现实发生关系,换成联合系统
作者: kimco    时间: 2009-1-7 12:37
...I'm so clever, I could just die.
4 O+ t* B* B6 M& `( p# Y5 m我聪明到这地步,死而无憾了
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 12:38
可是,这句话不知道哪个场景的,叫我怎么改?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 12:43
目前3d处
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 12:55
在场景3D没找到这句话。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 15:35
那句出自27
作者: soring123    时间: 2009-1-7 15:57
这....Blue还真是想象力丰富
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 16:10
原来是放帽子那里,就改成——
: l5 _" A; {  W& G0 e7 u2 J原文:It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
" c" i/ i# d, n( r' i译文:天衣无缝。我好聪明,真是死而无憾了。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 16:37
37楼那个.也要大修
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 16:54
我觉得蛮好。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 17:38
有点牵强啊....
作者: zzj3399    时间: 2009-1-7 17:57
我觉得,可以大体的表述明白就可以了,
7 [0 m4 m2 X5 L! w4 O; ]
) N$ s0 s+ P0 a3 |! q大可不必吹毛求疵。
6 k+ ~+ y& ?7 C! s+ l7 s4 n9 `- a- m5 s2 _
一点个人意见。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-9 14:56
43场景,阅
作者: ztxy1    时间: 2009-1-9 22:01
"She among the little ones who seeks and finds".# N" h' G* I  O6 t9 u
“在小个子中,她寻觅和发现”。 [s:6]
作者: ztxy1    时间: 2009-1-10 14:49
I know you are, but what am I?
' v; B( D0 ?3 a& ]! ~8 t$ j我知道你是,但我是谁?哈哈哈!4 j; ]: R4 y3 g4 @' G, _) F
????????) Y/ a! y+ Z6 O8 O8 k7 m7 u
不通]
& k( o3 B9 e. U* e4d
作者: ztxy1    时间: 2009-1-10 15:00
4f处多处没有翻译
作者: mnjiaxinwen    时间: 2009-1-12 18:12
好热闹~!期待早日完工~!加油!
作者: 彼方的所在    时间: 2009-1-14 14:35
其实觉得i 'm so clever.翻作"我是天才"比较好的说~语气再自我陶醉一点~4 J2 k: I' ]; c; _/ _
问下:LZ是怎么对照的?开两个游戏?




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2