冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 随便看了几下译后文本,有点想法 [打印本页]

作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 02:03
标题: 随便看了几下译后文本,有点想法
1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气
( c; P4 y) q8 c% Z. y$ R2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧
1 [0 i$ Y6 m( @3 m  t# k- a% h  u3:一些小地方的过度应加点铺垫....
: V0 \9 `: v- a' V# a' S* @暂时这样
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 02:08
The Mother is, April. But I am not.# e: h) c8 R; E8 R
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是$ K% j) Q4 T% B+ C/ S
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位9 M8 Z+ N% `, K. K/ F! G6 \
Help me understand. Please.& f1 {6 h2 F. |9 ^9 P' H
这句话应翻成
" H- E5 U' A6 s( n6 u/ z求你使我能够理解这一切% L4 V3 g2 w/ i) q$ ]
black chaos3 g0 x% s$ Q% y* o) l9 x
直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼" J) F  z; R$ S# b# [$ p( I
and the force of their battle shook the mountain.% ]# O. h' F! X3 e, p# [' A" |
这句话也有点问题
  w. v* i1 J& }* }! ~; v因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉
6 h# B" m0 r& B8 @& a1 f# a( A1 S# O/ t5 P1 s, `7 A6 z! |: m
Are you always this glum?+ B4 _( J5 ]2 U& ^2 k& M
你一直是这样悲观吗?
. q2 p( z  i! t6 K联系上下文翻成悲观
/ Q* v! D4 }; u% }Touch me, April...
# d6 V8 r8 G* X  y* }2 x" z( \靠近我,艾波
; Q5 f; f# y/ H7 [5 b- [touch是靠近
' C7 j1 u+ p2 a$ ^, nBe who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。- q+ V6 }. E( i' n
' B$ D# d9 t* F5 v" ^0 z; g: N
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么5 i& k8 C" w; ?+ @1 e
When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.* [& d. H0 Z- `6 A
在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生
: ]1 d# `* q* `- _# t% D* n这里联系上下文是要求的口气9 J& x1 \- W; N9 Z/ ^
Please don't go.% B% w1 R( e( z" ^
不知是谁说的! B1 D2 I! e9 P: |
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
& D) \5 q, g( X8 L" v# B" U先弄到这
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:49
很不错,继续吧——
/ _0 W; X9 Y( F) _2 X( r. O% p不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。9 m8 F" d# H7 ]7 O$ a3 z/ I

) I& v( p; U4 @5 X7 {Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:53
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。# ?+ W/ t9 Y# R' M

( n; A1 l' {; y& f3 O. \( [8 ]原文:Be who you are...sister? Sister.1 H' R5 e1 Y+ I+ |  {" a  f& m
译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。
' N2 j$ @+ S& m$ w
/ J  a( }: Z  j, c: L4 W原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.- |7 f+ X. O# }# \# W3 N6 x7 z
译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。
' [0 O) y, Y- ~1 b1 G7 D
! @; \! u% ]' C7 W8 ]2 J# s都是确切的翻译。6 M, P3 Y2 |* W& M, o* H1 K
' R% T# L$ w9 F$ Q7 g# p+ p3 k
The Mother is, April. But I am not.( K& N2 X" Y9 |
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是" B$ K7 R" w5 E# I( @% H
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位& ]& [- p$ G. n* i

9 l6 ~, b, L& R理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 10:56
直翻成地母和混沌" V" b. F0 i2 Z9 m* i7 R1 g5 n
圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:56
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 10:58
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话
1 J1 j( c- Q$ q- f+ W/ E1 r$ B" [我接着来看看
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 10:59
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :& O( `# J- [4 S1 o' W
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....; z" i$ w- L% B1 i. G+ P
歌剧风格
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 10:59
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 11:03
[s:1] 好好好
8 f+ X. Z: U$ S. E+ K+ d$ |龙母也不错的,
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 11:11
(yells) Oh shiiiiit!
$ ]! `) ]  j$ j# @' E  e# F+ r9 L: ?. k' X  \5 w6 N' a% O( D$ d
(大叫)我操!, u' [  t3 M! U/ N7 [. K5 n
这谁翻的?翻成狗屎或是见鬼,,谁翻成我操了.......晕死
' `# h. T4 L. B  x* I# cWhat's going on, April? How you been?7 Y" F4 h5 A* J3 g3 ~; t, e
咋回事,小艾?最近怎么了?3 o2 x# l4 l) ?& B
咋这类词都去掉吧,看着特别的别扭. }& M2 c9 V* J5 r
还有啥之类的中国口语化的词,统统的去掉,这不是2人转啊
5 ?; \1 |. W8 w: d. i4 e# j4 vWhat? You got something against me, babe? Do I offend you in some way?
/ ?  e  U% E7 S8 w咋的了?觉得我不合你口味么,宝贝?我啥地方得罪你了?
: z# `7 o/ h* P! r6 ^理由同上3 Z# n: i8 R9 j4 h/ n6 D
你可别放我鸽子,宝贝。要是你不露面,害我像个傻叉一样白等你一整夜,我会感到非常不爽。/ S  p& D- p# V1 s% k2 k
同上
6 i8 [, }* R% Z3 A! M0 j; ~7 QWhat the fuck was your glitch last night, bitch?
1 f, g+ H/ z% d* y8 w5 x你他妈的昨晚搞毛啊,小贱人?# S1 y# ^& z; E- \6 l3 z6 W
同上同上同上6 U# ~' i2 g$ `# r- B8 }4 ]# A
If I wasn't such a fucking nice guy, I'd smash your fucking face in, bitch! You're gonna be so fucking sorry you ever fucked with me, April Fucking Ryan
4 R7 N% q7 G/ \4 _- Z. I1 R我操,要不是老子还算是个好人,早他妈的给你两巴掌了。操!连老子都敢耍,你他妈的一定会后悔的,艾波操你妈的莱恩!
6 J: {5 T: D9 a" q谁翻的这段话,过于粗野了........而且不合西方人的口气......要修正,扎克并不是个真正的恶棍
1 _2 \( H) p. L4 @. C: o
& e, K) X+ ]% S; f, ^' O后面这段没翻,我这看不到中文% U( J5 F4 T& }* B: s; Y
这个片段翻的太糟了,,要重修
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 11:14
是啊。其实白龙之所以被称为Mother,就是因为她喜欢下蛋。《葛利蒙银枪传》里也描述了白龙和她的女儿的故事。" {4 u( E+ s4 E: i# d* b2 F, `

+ J* k5 n) K1 ]! G/ Y) F, m《葛利蒙银枪传》* |1 [' Z9 b+ D
& ~5 F& `$ H& q. Y* p
        大旱变之前,帕希文国一片荣光,都城葛利蒙城的繁华举世无双。巴力克王欲打造一柄天下利器以挑战强大的白龙,他的贪婪与日俱增,他的宝库富藏四海,在百无聊赖之中,他竟觊觎上其决不可所图之物——白龙未出生的女儿,全宇宙最淑雅,最纯洁,最美丽的生物。于是他昭告白龙,欲与其女结为连理;然而白龙拒绝了他,呵斥了傲慢的巴力克王,并警告他毋要觎视神祗。
1 G: Z* y) J( O; J. o        于是王去寻求强大法师的帮助,他听从邪恶残忍的奥斯的建议,终于洞悉了戮杀龙族的秘密。法师告诉巴力克王,在泰伦尼山中蕴藏着的白银乃魔幻世界最为坚硬的物质,假以魔法煅之,即便龙族亦将命丧刃下。巴力克王下令发兵北上,远渡重洋,以运回足量的白银锻造兵刃。终于大队人马将这珍稀的金属运回国内,巴力克王随后下令,召全国最出色的铁匠进城,在城堡之中,法师奥斯已施法创备下一具邪恶的熔炉。铁匠日夜兼备,淬尽心力,整整十天十夜,终于将一支长枪呈递到皇帝的面前。
# c$ N  [$ V+ H" B        但长枪必须沐之以血,方能屠杀龙族。巴力克王下令将无辜的铁匠与不远万里求取白银的将士们尽皆斩首,将众人的鲜血注满他的浴池。在奥斯的注目之下,他将银枪掷入血红的浴池,刹那间惊起一片骇人的惨叫,血色的雾气应声而起,恶臭难当。慢慢地,雾气消散而退,池中竟无半滴血水,而那支长枪却已闪耀着一色深红的光芒。致命的利器完瑕以备,巴力克王向白龙发出了挑战:若不交出女儿与自己完婚,则定将受尽痛楚而亡。
0 g0 ?4 g& e5 |5 g        白龙闻之怒不可遏,再次回拒了他的恐吓,飞至葛利蒙城外苍绿的沃野,在她的眼前是巴力克王与他的法师,他们的身后站着成千上万孔武有力的兵将。而那支魔银枪她却一无所知,此刻魔银枪正裹在布匹内,就收于王的手侧。“快出兵吧,王!”皓白之龙警告道,“你若不敢出兵,我便来将他们统统消灭干净!”“寡人不愿伤及兵士,”巴力克王撒了个谎,“这只是你我之间的决斗。”他独自一人策马上前,纵身下马,却仍是身不离枪。白龙飞下身来,站在他的面前,俯视着他道:“你很勇敢,明知不能伤我也敢与我直面相决。”
5 c* d) W- M; f        这时巴力克王高举手掌,似乎在向她致意,但这恰恰是向他的法师发出的信号。邪恶的法师施展出一道强大的咒语,白龙被牢牢地定在了原地,就在此时巴力克王抽出了银枪。白龙勇猛地反击,眼见着即可挣脱法师的魔咒,说时迟那时快,巴力克王一枪刺进了她的胸膛。痛苦与愤怒充斥着白龙的咆哮,法师的法术再也无法束缚住她的身形。她张开优美的双翼,鲜血洒向广袤的大地;帕希文,她诅咒着这片国土,诅咒着这国土的主宰,诅咒着这方水土的子民,诅咒这里的一切万劫不复!白龙血液泼洒之处,土地变得干涸,草原化为荒漠。
# }! F6 c8 d; q0 X/ s2 {9 r! D; c* X        巴力克王派遣手下军队追踪白龙夺取龙卵,然而大旱变愈演愈烈,仅仅数天之内,曾经荣极一时的帕希文帝国沦为一片沙漠。风暴随踵而至,整整一百个日夜,狂风肆虐,怒雨横扫过整片国土。待得尘埃落定,帕希文仅剩下两座海港,和零星几块小小的绿洲。传说,在那失落都城的废墟底下,在那莽于弑神的巴力克王臂中,就安栖着那柄葛利蒙的魔银枪。
作者: tommo    时间: 2009-1-5 12:36
口语化不是问题,毕竟不是古典话剧。
9 `# O7 k4 x5 z8 V' C1 ]  k' M8 b! h像“死翘翘”这样的话是完全符合April的略带调皮的性格的。' h0 V- L- @3 ?% F8 H7 I2 |8 ?
至于那个Zack,他就是一个bastard,所以这里翻得粗一些也是符合角色的。2 E, j: f3 X1 V1 @* d

) q" t/ F& W7 Z  t- G我觉得lz应该在玩过游戏之后再说话。还有,请不要在讨论的场合用一种作业批改评语一样的语气。
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 13:00
不过,毕竟他算是第一个热心提意见的人啦。不管是什么意见,不论是什么语气,总比默不作声的来得好吧。既然这里叫做“论坛”,当然要有讨论才能活跃起来。
; A2 x* Y0 ?- [. |
4 `  r, F$ L$ e* x) ~7 G' o我个人也觉得Blue翻译的粗话还很不错,后面Flipper的片段也是他翻译的。但是,意见也是可以提出的嘛,思想碰撞才能产生火花 [s:2]
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 13:12
另外,“死翘翘”这句话不会出现在游戏里,已经被制作者筛掉了。
作者: tommo    时间: 2009-1-5 13:32
不好意思。$ M1 l0 M5 A! Y% T
刚才过分了些,你们讨论。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 13:44
粗野不是问题,问题是过于粗野和太像中国人习惯了........." a) \. p: s4 p  m' Z9 [
既然是翻,还是按西方人的口气吧.....
7 V+ x7 G; w& Q1 b* Y; Y# Q比如说贱人,西方人说是婊子,( O1 K7 p" a. i+ q- W. |
.你他妈的昨晚搞毛啊
% f: V' O1 I$ b% n" u# |( X这句话也不合适.......
  r2 n' _! i2 k; n" m粗野不是问题,问题是翻的说话太不雅了....搞什么鬼啊会好点
+ J" I/ S$ N2 }我是在校对整个文本,所以这样说,没批判的意思.......楼上这段你重修一下吧
( p6 Y( x# c8 ]粗野要适当,不要太低俗了,太中国网络化了,有点和整体game风格不合,这个故事是唯美派的# q1 {5 T5 P, ?7 @
扎克这人是个小混混,本身不是大坏蛋,你把这些他的话用些西方人的粗话来代替应该会好些" ^7 D" w, Y, Q1 o
合乎剧情,
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:12
你错了。这个游戏在美国被定为17+,你知道为什么?就是因为性和粗口。
; `2 t9 X* `8 B5 E/ ~1 V为什么翻译过来也要用西方人的口气?中国人的口气不够外国香?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 14:26
不是啊..而是故事发生的地点是西方化的都市..要是发生地是东方城市,那就另外一个说法了
6 S7 L4 ]( b* D5 G& H3 R1 C# H大麻,酒馆,摇头丸横行的西方都市,欲望之都,我是说那些词太国语化,金发碧眼的家伙满嘴的我操,啥,咋了之类的...别扭......,换个黑头发的东方人满嘴的shit,fuck,也不是味.......
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:35
本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 14:43
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".
0 H9 Z' Z% g: ^1 G这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”
8 G( e) x; v. `' r1 @6 B后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 14:47
引用第19楼wqzss于2009-01-05 14:35发表的  :
4 |; S% A+ n+ ?7 d本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操, N: s) E. K- E  q2 `% m, b
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:52
引用第20楼ztxy1于2009-01-05 14:43发表的  :" s$ u2 H' u$ Z
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".% F" k4 p! ~( V0 j4 X6 i8 Z7 w
这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”
, [) h- r) I; a# ^0 X* c  G后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好

0 |" }( }9 b1 E0 Q嗯。有一个copy text按钮你看到没?可以用它复制译文。
作者: wqzss    时间: 2009-1-5 14:55
引用第21楼ztxy1于2009-01-05 14:47发表的  :
: H* O* G+ M' n7 c# O" H, N6 x* P+ _
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操5 q6 t+ E& l! D/ R2 u( ]
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
' t7 Y( v! @1 b
不能用自己的主观去影响原文的意思。扎克就是满口粗话,那么翻译过来也会是这样。说到底我们并没有制作所谓的“中文版”,只是翻译一下而已。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 15:37
没办法....) e+ K( `6 e+ J. x/ P
倒不是说他粗,国语味的骂腔安在一个西方人最里,别扭啊...哈哈
6 Z+ o% o' d2 K( A0 ?凑合看吧
作者: soring123    时间: 2009-1-5 17:21
挺热烈的讨论哦 哈哈 不错) D; t: I* n8 o& \/ s
个人也觉得既然是汉化 就是要本土化 这样才有意思嘛
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 19:43
不雅啊,把我操换成杂种吧........% l$ g/ C$ h* }0 ?: T" v
如何. X1 l* {4 H$ T
后面我还在看
作者: ztxy1    时间: 2009-1-5 20:15
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
" \/ r1 d& B7 i3 T1 S  o9 e& E天衣无缝。我真聪明,我可以去死了。0 `# }; k( c. `" @3 w7 t. {* R' U, ]
此句对吗?存疑,整句读起来别扭; F9 V0 |# O6 Y+ o. S4 |5 ^
Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!) C  G, h6 H; n3 A/ t* s
不好味的……西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
" Y' C1 C& o. P$ Q0 Q* Pwhat is mean不好味的?, r9 P5 U' U3 j% e2 g1 L
: s! m5 m1 ~6 A2 ?
This lady's selling fresh fish. I've never seen fish like this before, but if it's wet and has fins, fish it is.
* l$ E. s5 w/ y! h这位女士在叫卖鲜鱼。我以前从没见过像这样子的鱼,不过,如果把它弄湿再加上鳍的话,看起来就比较像鱼了
9 Z4 L8 g# B2 @) c; S
2 b  f) a& D8 lStout guardians of the city. Wooden, but stout. And that blue fire is way cool.
1 \' T6 a6 V1 l# ]/ `城市的威严守护者。虽然它是木头制的,但仍然很威严。那道蓝色的火焰真是太棒了。; m) I: O8 e( l$ C
看到2f处
7 ~0 H" o2 M2 P0 }7 C6 o" N" N9 L2 m
1 P" H! I4 A7 O& E9 M5 ~8 \Mar-what
. o7 J7 ~$ R0 c5 w$ g2 c* T, S! L6 ^! s* d) l' T
海上的什么?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 00:14
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die./ h1 k- R( h6 k! i
几乎天衣无缝。我真聪明的过头了.+ i- b0 v# p3 M9 e
Briar West of House? It's not on any of my maps, and I've never heard of it. Maps!
, m6 k" I5 l( f) i, R遍布荆棘的西屋?我的地图上没这样的地方,从来没听说过。买地图啦!
作者: wqzss    时间: 2009-1-6 09:52
It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.  d- u0 u% A, z4 m! }+ A3 N; T
这句是哪个场景的?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 15:13
刚上来,接着看..等我找找
作者: talent_sky    时间: 2009-1-6 15:36
译后文本哪有?我也想看看
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 15:48
呼我.我给你....
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 23:23
第30场景  [: Y8 n- N( V  w
no body 这句话和上文联系起来是简直没有一个人像你这样幸运的含义# Y; n: I( q% B1 m
所以翻为
9 f; n$ K4 h" I: W6 ^不,简直可以说没一个人能如此幸运.
, f  _6 E3 W2 G- V+ |30场景
# p* C+ ?; z. V1 Q0 \6 O7 `) l1 F我姐姐成了警察?
' C& c# v  {+ I6 I, }$ t多加了个种字
作者: ztxy1    时间: 2009-1-6 23:35
32& `% i* l9 c% ^
To get in, or not to get in, that is the question.
& O4 d0 G, a- N9 m0 H& c9 M% \进或者不进,这是个问题!
( ~3 C" U! r, Z1 I. G3 ]5 J& A这句话是名著名句变种,哈姆雷特....照名句翻
. {; P1 e% R6 L$ i+ k) tCan you say radiation poisoning?
8 T7 M& i8 M9 ?! @5 j: e8 G比方说放射性毒气?6 e9 \* u! j# f; x( ~' M
翻的不对
9 {) N" }. Z$ I$ A0 PSorry, ma'am, but I'm gay. Now -- move along. Nothing to see here (coughs).
# @9 i% g3 k7 S2 n抱歉,小姐,我是同志。请你马上离开。这里没什么可看的(咳嗽)。0 ^/ w: c: ?6 C0 c' m/ ^+ H. S' p+ }
翻成同性恋吧,同志这词在国内还不是完全代表那个
8 j2 o( R  s( T" g% z) V8 @5 d$ nStatistically, yes. Unless you're aboard one of the buggers. Then your chance of survival drops drastically.
! r5 c# D& a% K/ J( g1 P根据统计,是的。除非你同鸡奸犯搭一辆车。那么你的生存机率就会极度下降。
, k8 a8 H/ H2 u- G  u不通
作者: gileanxxx    时间: 2009-1-6 23:43
都是高手啊,我来学习下
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 12:08
You're not an officer of the law, are you?- @* Q; [  I& }: }# T6 n' \
这里的officer of the law,弄成人民警察好像不对,这个角色类似黑客帝国里的那些家伙3 M0 n. U0 I( e
可翻成律法卫士,或是司法警察一类的....跟人民挨不上边
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 12:24
Ring a bell? Ding-dong, the witch is dead? What are you, like a clich movie bitch? Yeah, it fucking rings a bell, but not the bell you'd like to hear. Think I was born yesterday?
6 m  }" Z4 g: i" A" V6 p! I茅塞顿开?你以为是在刘备三顾茅庐啊?你觉得自己是谁,一个说书的婊子?我倒是开了窍,但不是你想要我开的那个。你以为老子是昨天才生下来的?; V( S) ~7 Q# O: a
引用典故与人物身份不合...做好换个
& Q1 o5 S1 F/ _& h) o1 K5 l1 DSo visit the fucking library. Or go bother the Oracle, or whatever. The Flipper can't help you.
& a3 X7 j0 z% b3 ^! b自己去图书馆查啊,或者去上谷歌百度。小飞侠帮不了你咯。
# z: Q* |( Q# R- w1 Y9 A( E  }+ V
+ d$ W1 t) n3 b! n; [& `把谷哥和百度去了吧,别和现实发生关系,换成联合系统
作者: kimco    时间: 2009-1-7 12:37
...I'm so clever, I could just die.! \3 B, \( b! n  z  g
我聪明到这地步,死而无憾了
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 12:38
可是,这句话不知道哪个场景的,叫我怎么改?
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 12:43
目前3d处
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 12:55
在场景3D没找到这句话。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 15:35
那句出自27
作者: soring123    时间: 2009-1-7 15:57
这....Blue还真是想象力丰富
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 16:10
原来是放帽子那里,就改成——
) e5 c! v% f; L+ O" X+ o. m原文:It's a perfect fit. I'm so clever, I could just die.
& a+ m% ?3 G: f, r% F5 `* [/ J译文:天衣无缝。我好聪明,真是死而无憾了。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 16:37
37楼那个.也要大修
作者: wqzss    时间: 2009-1-7 16:54
我觉得蛮好。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-7 17:38
有点牵强啊....
作者: zzj3399    时间: 2009-1-7 17:57
我觉得,可以大体的表述明白就可以了,
  x1 E% m% m" D) Y
. x* i$ B" T+ `. r" b6 ?  P大可不必吹毛求疵。
+ y5 @- G$ [; _% E$ ?: f' W/ f( H' U7 ?6 z% ^) K& y/ t. C
一点个人意见。
作者: ztxy1    时间: 2009-1-9 14:56
43场景,阅
作者: ztxy1    时间: 2009-1-9 22:01
"She among the little ones who seeks and finds".
3 ]# U2 p" B4 _8 }/ m3 s“在小个子中,她寻觅和发现”。 [s:6]
作者: ztxy1    时间: 2009-1-10 14:49
I know you are, but what am I?/ Y) r( s3 w6 u7 n
我知道你是,但我是谁?哈哈哈!  U7 \+ S0 g% o
????????
9 Y2 _. b! _  q0 P不通]( T( i3 [" g5 A/ Y. y4 i3 f
4d
作者: ztxy1    时间: 2009-1-10 15:00
4f处多处没有翻译
作者: mnjiaxinwen    时间: 2009-1-12 18:12
好热闹~!期待早日完工~!加油!
作者: 彼方的所在    时间: 2009-1-14 14:35
其实觉得i 'm so clever.翻作"我是天才"比较好的说~语气再自我陶醉一点~
' x6 {0 D. N  l+ ~问下:LZ是怎么对照的?开两个游戏?




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2