引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的 :
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
引用第19楼wqzss于2009-01-05 14:35发表的 :
本土化会有代价,我想这些都是必须支付的。
引用第20楼ztxy1于2009-01-05 14:43发表的 :
It's a plaque commemorating the Venice massacre of 2109. It reads "In honor of those who died defending our right to live".6 A, n! \& ~( t2 i; i
这是纪念2109年威尼斯大屠杀的铭碑,上面写道“向那些为我们生存的权力而死的人致敬”1 O9 n9 \* ~& m P7 A0 w! a
后半句翻成"向那些捍卫我们生存权而死的人致敬!会不会更好
引用第21楼ztxy1于2009-01-05 14:47发表的 :
6 s) q0 P2 T. X; f4 I$ `0 m
能原貌还是尽力减少本土化语言的影响,这个故事很美,前半段翻的都不错,但是扎克上来一句我操
,我一看就不大对味,话说这话也不应该是个小流氓说的,太傻了点....后面我还在看,21了
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |