冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于TLJ的汉化测试 part.1 [打印本页]

作者: denise    时间: 2009-1-15 02:00
标题: 关于TLJ的汉化测试 part.1
最近很忙,TLJ的汉化测试出来快一个月,也只匆忙地玩了个序章而已。提出些个人浅见,未必有理,供参考吧。这些建议基于1月11日出品的测试版。
作者: wqzss    时间: 2009-1-15 08:05
非常好的意见,这也是为什么要出测试补丁的原因,可以有机会听取更多的建议和想法。看了一下,大部分都很有道理。我会在下一次更新时加进去,辛苦你了。+ O$ [' j" J5 p! ]4 ?0 G

! s  {/ C9 }3 o5 g7 @, M' B另外,关于对话记录的字体不知道你是怎么设置的。我看你的文档里面对话记录里面字体都很完整,看起来比默认的小一号。难道是改了gui.ini?
作者: talent_sky    时间: 2009-1-15 10:40
粗略看了下,楼主的文字功底很好,比我强多了[s:27],也很用心,随时欢迎你来参加论坛的汉化工作。
作者: incuming    时间: 2009-1-15 13:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: denise    时间: 2009-1-17 23:39
part.2  基于14日汉化版本的测试。
' d7 A5 D8 r2 u) d虽然很多地方不太通顺,但意思大致能看得明白,所以改不改都没有关系。
% g0 o9 a8 T/ Y. X9 t追求完美,这件事,基本上很难。
作者: wqzss    时间: 2009-1-18 00:07
嗯,又改了不少。
作者: denise    时间: 2009-1-18 22:58
part3
作者: mirmir    时间: 2009-1-19 17:39
楼主别怪,我说一句完全没有恶意的话:最正宗的游戏体验是玩原版。
7 |6 l  }/ g: p+ I# R; F" p7 P3 |每个人对游戏、特别是对文化的认知、了解和理解程度不同,所以要想做一个“完美”的翻译几乎是不可能的。只是我们一直在追求完美,但又是一件非常辛苦的事情。! E6 ]! B8 r& `/ ]) [% n* J

& o; s7 U  ^$ y当然了,能多一个人的帮助是我们大家的福气,只是还是有些许翻译不敢苟同,亦或是更倾向于其他的翻译。所以还是请翻译组的能坚持做“自己”的翻译。
- k' p* F4 Z4 [6 C: W* }/ I
8 x  |2 g+ M' C但不得不承认楼主的文学功底很足,英文水平也很高,许多人只能“望其背”。' y/ ?0 e1 M; q" {5 i0 K

) h) S0 ?' ?" l+ I6 c" A" [: j谨表达自己追求完美而不达的些许失落之意。
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 18:17
呵呵,mirmir感触很深啊。denise可是个积极分子,没有她TLJ的汉化也许今天就完成不了。不过我也并不同意她的很多观点,当然每次她提出的修改意见,我敢说50%以上都是采纳的。
& D' q& I+ R1 G* Y% A0 B1 E  @7 U, O9 p
这次TLJ的翻译可以说基本上是按照我的风格和爱好翻译的,由我个人完成了50%的初译和几乎全部校对润色。所以肯定不可能对上所有人的胃口。加上文本量巨大,人力有穷,纰漏错误也就难免。如果有意见当然欢迎提出。
& p. h9 w! ?' _, P* L! l( ]3 o: L1 C1 f2 E
TLJ的翻译很难,愿意翻译这个游戏的人也很少,加上这是我翻译的第一个游戏,所以能得到今天这个结果也就不足为奇了。但是就算翻译得再烂,我相信也比英卫特翻译的梦陨繁体版强10倍。这也许就是天下最大的讽刺吧。
作者: mirmir    时间: 2009-1-19 18:25
一个喜欢AVG的人,来到冒险解密中文网,本来就会有很多感触的。, f$ E" H4 i4 }7 \
( S5 r& T3 u3 ]# K3 r- A6 D
能了解到AVG的发展,能玩到优秀的游戏,能分享更多的资源,能拿到自己熟悉文字的版本,能认识这么多同好,足矣。
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 18:51
不过你说了一句“谨表达自己追求完美而不达的些许失落之意”是什么意思呢?难道其中另有深意?
作者: mirmir    时间: 2009-1-19 19:02
想自己来做一些东西,比如说自己按照自己的标准翻译自己喜欢的作品,但是却没有这个可能,稍稍表达下 [s:5]
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 19:07
为什么没有可能?像TLJ这样“大”的游戏,不是也能被“新手”攻克?而且我也可以说,虽然谈不上完美,也不见得有多少人欣赏,甚至也许翻译得还很烂,但确实是按照我自己的标准翻译了我自己喜欢的作品。这点应该是毫无疑问的。
作者: mirmir    时间: 2009-1-19 19:33
呵呵,“比如”。有点感怀错地方了。每个人总有自己想去做而没有完成的事情。不说了 [s:2]
  H. ~& q; K, ?' J4 w) q0 \
4 W) C# b3 t" j% T总之,能拿到这样大作的高质量的汉化作,也没有什么遗憾的了,人不能追求太高,有就要知足。再次感谢王子和参与汉化的所有人的辛勤劳动!
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 19:38
夸几句谁都会。真正有用的,还是要想本帖的“楼主”那样,提出切实的意见啊 [s:28] : k* V7 |+ l' N% G# L" q
所以即使你不同意她的观点,包括连我也有很多地方不同意,但是我们需要的,正是“楼主”这样的人。
作者: mirmir    时间: 2009-1-19 19:43
是,但是没有时间,也不能完整的做出些什么来。像我这么追求完美的人,很难成事的,我也知道 [s:5]8 E1 i9 r& \6 ^! H3 D; g  q

/ H& n2 W, R* J可能一段时间之后,我能提出有帮助的建议,但已经没有意义了。这样的事情发生过。
作者: denise    时间: 2009-1-19 21:26
其实,我并不积极,而且现在也渐渐开始不热衷这个游戏的汉化了。之所以会参予测试,是缘于对TLJ的喜爱。不过,越深入就越发觉游戏本身的趣味和游戏汉化是两件完全不同的事,混为一谈,只会为难了自己。: z  m) J' b* V; h% ~0 \

0 T0 G$ I6 t6 s一开始我就说了,游戏汉化见仁见智。今又蒙mirmir君指点,更是醍醐灌顶、豁然开朗,也更认清了自己的无知和自以为是,更觉羞愧和无地自容。今后,必以此为镜,吾日三省吾身。) z9 e0 K4 B' p+ \
( d( k8 M1 V/ k; Q  o. [
在此特别感谢mirmir君一番挚言,同时再度声明:TLJ 汉化工程是wqzss的心血,我完全尊重他的意见,并且无条件同意他的一切决定。之后,如有时间,我会坚持把TLJ汉化版通关,但不再对译法、语法、措词等提出建议,只对文中的错别字进行修正。
作者: denise    时间: 2009-1-19 22:06
同一场景,有的地方用了“幅”,有的地方用的是“副”。副还是幅?请译者自酌。
. Y( n4 D& {% q0 @  x, F [attach]11383[/attach]
/ |7 Z1 ]$ w5 |" Z+ E# } [attach]11384[/attach]
作者: mirmir    时间: 2009-1-19 22:40
希望王子大人和denise能理解和谅解我,这绝不是我的本意。大家都有失有得吧,我想。
  P1 X# U* E/ D( C4 q我不再在这个帖子多说了,言多必失嘛!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2