冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
关于TLJ的汉化测试 part.1
[打印本页]
作者:
denise
时间:
2009-1-15 02:00
标题:
关于TLJ的汉化测试 part.1
最近很忙,TLJ的汉化测试出来快一个月,也只匆忙地玩了个序章而已。提出些个人浅见,未必有理,供参考吧。这些建议基于1月11日出品的测试版。
作者:
wqzss
时间:
2009-1-15 08:05
非常好的意见,这也是为什么要出测试补丁的原因,可以有机会听取更多的建议和想法。看了一下,大部分都很有道理。我会在下一次更新时加进去,辛苦你了。
2 Q4 k4 |. \. ~; z
! O6 T! o8 C) S( h# w2 m
另外,关于对话记录的字体不知道你是怎么设置的。我看你的文档里面对话记录里面字体都很完整,看起来比默认的小一号。难道是改了gui.ini?
作者:
talent_sky
时间:
2009-1-15 10:40
粗略看了下,楼主的文字功底很好,比我强多了[s:27],也很用心,随时欢迎你来参加论坛的汉化工作。
作者:
incuming
时间:
2009-1-15 13:50
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
denise
时间:
2009-1-17 23:39
part.2 基于14日汉化版本的测试。
k- J) D# k6 [1 S0 }1 h% w L7 _# X1 u
虽然很多地方不太通顺,但意思大致能看得明白,所以改不改都没有关系。
# `+ W+ N/ e( ~( N6 ^
追求完美,这件事,基本上很难。
作者:
wqzss
时间:
2009-1-18 00:07
嗯,又改了不少。
作者:
denise
时间:
2009-1-18 22:58
part3
作者:
mirmir
时间:
2009-1-19 17:39
楼主别怪,我说一句完全没有恶意的话:最正宗的游戏体验是玩原版。
) w0 B, d% W4 o* L- C/ J
每个人对游戏、特别是对文化的认知、了解和理解程度不同,所以要想做一个“完美”的翻译几乎是不可能的。只是我们一直在追求完美,但又是一件非常辛苦的事情。
. `7 J* G; F( f" S$ C
% [/ y: w9 s9 l2 ^% O+ g/ ~0 ~% j. N
当然了,能多一个人的帮助是我们大家的福气,只是还是有些许翻译不敢苟同,亦或是更倾向于其他的翻译。所以还是请翻译组的能坚持做“自己”的翻译。
& ^* D% w( \% G5 \1 {, Y& w# K
6 r% j; X) I/ x% V
但不得不承认楼主的文学功底很足,英文水平也很高,许多人只能“望其背”。
8 Y- V# B- \+ ~6 v/ A6 N0 [
( a! o/ \' N. E* K
谨表达自己追求完美而不达的些许失落之意。
作者:
wqzss
时间:
2009-1-19 18:17
呵呵,mirmir感触很深啊。denise可是个积极分子,没有她TLJ的汉化也许今天就完成不了。不过我也并不同意她的很多观点,当然每次她提出的修改意见,我敢说50%以上都是采纳的。
+ j+ d- e) U% a9 p
) i& p4 J# O% v6 J1 O6 W
这次TLJ的翻译可以说基本上是按照我的风格和爱好翻译的,由我个人完成了50%的初译和几乎全部校对润色。所以肯定不可能对上所有人的胃口。加上文本量巨大,人力有穷,纰漏错误也就难免。如果有意见当然欢迎提出。
2 S) Q; e- ?' t+ L7 C
6 d( g7 G! H9 i: q
TLJ的翻译很难,愿意翻译这个游戏的人也很少,加上这是我翻译的第一个游戏,所以能得到今天这个结果也就不足为奇了。但是就算翻译得再烂,我相信也比英卫特翻译的梦陨繁体版强10倍。这也许就是天下最大的讽刺吧。
作者:
mirmir
时间:
2009-1-19 18:25
一个喜欢AVG的人,来到冒险解密中文网,本来就会有很多感触的。
( g) U4 q% o5 p. A. p2 v- S
5 V2 D0 P u9 ?/ [/ g
能了解到AVG的发展,能玩到优秀的游戏,能分享更多的资源,能拿到自己熟悉文字的版本,能认识这么多同好,足矣。
作者:
wqzss
时间:
2009-1-19 18:51
不过你说了一句“谨表达自己追求完美而不达的些许失落之意”是什么意思呢?难道其中另有深意?
作者:
mirmir
时间:
2009-1-19 19:02
想自己来做一些东西,比如说自己按照自己的标准翻译自己喜欢的作品,但是却没有这个可能,稍稍表达下 [s:5]
作者:
wqzss
时间:
2009-1-19 19:07
为什么没有可能?像TLJ这样“大”的游戏,不是也能被“新手”攻克?而且我也可以说,虽然谈不上完美,也不见得有多少人欣赏,甚至也许翻译得还很烂,但确实是按照我自己的标准翻译了我自己喜欢的作品。这点应该是毫无疑问的。
作者:
mirmir
时间:
2009-1-19 19:33
呵呵,“比如”。有点感怀错地方了。每个人总有自己想去做而没有完成的事情。不说了 [s:2]
% v0 `4 h' b8 W6 Q0 v4 N% F
3 H& R$ z) }% Z" u
总之,能拿到这样大作的高质量的汉化作,也没有什么遗憾的了,人不能追求太高,有就要知足。再次感谢王子和参与汉化的所有人的辛勤劳动!
作者:
wqzss
时间:
2009-1-19 19:38
夸几句谁都会。真正有用的,还是要想本帖的“楼主”那样,提出切实的意见啊 [s:28]
, ` \; G0 O- Y/ H
所以即使你不同意她的观点,包括连我也有很多地方不同意,但是我们需要的,正是“楼主”这样的人。
作者:
mirmir
时间:
2009-1-19 19:43
是,但是没有时间,也不能完整的做出些什么来。像我这么追求完美的人,很难成事的,我也知道 [s:5]
( _2 c/ y+ f3 o9 g: S! U( P
8 _3 A, ^: @/ n) y8 K" d
可能一段时间之后,我能提出有帮助的建议,但已经没有意义了。这样的事情发生过。
作者:
denise
时间:
2009-1-19 21:26
其实,我并不积极,而且现在也渐渐开始不热衷这个游戏的汉化了。之所以会参予测试,是缘于对TLJ的喜爱。不过,越深入就越发觉游戏本身的趣味和游戏汉化是两件完全不同的事,混为一谈,只会为难了自己。
8 t: |4 r0 r& B2 O5 H& `
$ e4 e) G0 k: j5 b: u
一开始我就说了,游戏汉化见仁见智。今又蒙mirmir君指点,更是醍醐灌顶、豁然开朗,也更认清了自己的无知和自以为是,更觉羞愧和无地自容。今后,必以此为镜,吾日三省吾身。
' {) J" Z0 i0 v1 N2 }
9 [0 x3 b. t$ s9 @
在此特别感谢mirmir君一番挚言,同时再度声明:TLJ 汉化工程是wqzss的心血,我完全尊重他的意见,并且无条件同意他的一切决定。之后,如有时间,我会坚持把TLJ汉化版通关,但不再对译法、语法、措词等提出建议,只对文中的错别字进行修正。
作者:
denise
时间:
2009-1-19 22:06
同一场景,有的地方用了“幅”,有的地方用的是“副”。副还是幅?请译者自酌。
! A. a! g+ W2 i& C
[attach]11383[/attach]
# K0 p5 U: K, O. l% G5 X x- F
[attach]11384[/attach]
作者:
mirmir
时间:
2009-1-19 22:40
希望王子大人和denise能理解和谅解我,这绝不是我的本意。大家都有失有得吧,我想。
' N' L( f! g+ S! m7 a; T/ K
我不再在这个帖子多说了,言多必失嘛!
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2