冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于翻译的目标 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-18 00:31
标题: 关于翻译的目标
相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——9 h, l" A. w$ ^& d
) Q4 E; Y) j8 x8 ^: ]
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 - l/ q; \! D1 Z9 G- P
4 w# X9 Z4 I5 K  h$ U" I
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 " Q! g) y8 X6 a- [: @+ `3 T4 e* K5 A

3 ~9 u4 o3 j6 K0 ^  I did not live until this time,5 C. V; s+ k- x  `
) I* _, A' w1 C, v6 N
  Crown'd my felicity,0 Z7 Y) |* P$ P& o3 D
; C# z# R1 ]; h! `
  When I could say without a crime," @% x1 l1 H% ~3 \% Y

; a6 l2 _  I3 J9 g  I am not thine, but thee.
4 ^& v, o) ~! t& I6 s' K" q: y" ?" `
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:   n& x" q. F( v

) E7 b# t2 S  F- H0 `$ }  我没有活过,直到现在为止,  F# |: Z7 S" ^2 q- Q0 u" B3 }

& G# x. {# C8 [: I# o9 \  给我的快乐加冕,- Z3 A/ C( k+ S, q5 k+ Z. y+ y5 Y. M

9 }! r1 t. t2 i$ X  我可以无罪地说,+ l' g$ q; j' l0 N

" b/ \- Q: {; i7 I  我不是你的,而是你。
( w+ s& b8 U( y0 t# d! t- S6 a, @8 q
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: 9 k. \+ X& l" V  M. l6 f. D- ~

' n% Q1 D2 B0 ]' p& _$ U: P# ~( f  我直到现在才算真正活着,
+ y9 u- v+ D/ H; V) N- ?, ~, m3 g5 \1 H( w" @
  我的快乐得到了加冕,
- Y: ]" U5 n/ k: j7 l, |- P+ c% x7 i. l5 V
  我可以无愧地说,
4 u$ o9 T4 o* G$ k4 A/ \' u' o
2 ]- a- ]4 P7 z) O  我不是你的,我就是你。 . D  U0 G8 u5 M+ a) Z: s

% \8 W) y: K0 U" @2 r  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
$ `& ]! ^/ s- S, M4 c& B
  [: K3 U) v6 l! R7 m9 J, D, V  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
) w6 H0 ^. B. x6 G0 P' G
# W5 v. l6 C% y4 W% ^  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
! A/ ^  Q7 F7 k* z1 u  G! C0 q, m; H
  大悟方此时,* |, j$ J3 t9 n. w8 `* p6 Q, y* Q

' H$ y; ^) t# u& m: ~  鸿运正当前。
) K$ e1 G% Q2 _- ?2 Q* Z
- B- d7 R' j- P# j2 o1 Q  无愧表心语,
0 ~( v9 `7 W, u, @  P8 U* o# `& ?% e8 H) u" M
  我今天下君!
3 t) o4 B0 K* I6 U* R
- r0 L8 U7 E, u4 v* e  作者:张宏([email protected])
' Q  A+ `( w6 W
4 g  g, ]4 m+ Y. a3 Q- i
所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——8 R  g8 v: N/ ^# P2 ]

* \% [- o4 A( k& Y! P" @所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
作者: 进口马桶    时间: 2009-1-18 01:30
积极响应
作者: tomaxy    时间: 2009-1-18 13:32
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :) i+ \+ C+ E6 H) V1 X1 }+ g
积极响应
4 ?5 X) x6 [8 d' X# }
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
作者: seremela    时间: 2009-1-18 21:11
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同$ r$ i4 _0 F1 Z0 P
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格+ ~8 _# R  f$ V& _- D7 C( ?
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
作者: tj_tina    时间: 2009-1-19 00:59
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2