0 D! ^" p1 e$ O+ Q# k L5 A7 y5 V 首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 & B, H- m4 g7 e& a Z2 Z$ q. b5 M8 }. ?6 e/ ]9 u, w
I did not live until this time, & _3 E- L9 |8 m2 D2 x5 F8 w7 h, M
Crown'd my felicity, - L+ n. S/ J5 [7 h9 g7 F. ^# b0 i4 f& P, x( L+ M' G
When I could say without a crime, ( ^) B5 L5 U# A/ l2 T+ }; H: W+ |& Q/ S( u, \
I am not thine, but thee. 9 V, y0 J* b# D2 y' q' h; x0 l
' H0 Z: _6 `5 b1 A& O
我首先按照“信”的标准,将它翻译为: : n" M* U' Y2 w9 U! ~5 S6 b' W- o # J5 H! ~& S& E$ z, e% b" G9 k/ {4 M w 我没有活过,直到现在为止, ; E; {& I: l% t# D9 y( c# u/ X' s! Y* Z 6 w& b' o& e( p' l 给我的快乐加冕,+ r0 w2 h( A C! u
+ J* X7 K: n0 x/ Q3 W1 T% V0 ?/ ~1 S* l; t
我可以无罪地说,: `/ Z' u7 I% P; u/ h
- _( b3 }2 S7 d! T# X" x 我不是你的,而是你。 / z' a) N7 e2 c- a5 [
9 b* u4 e0 M5 o 您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: % o, K H5 @' {" U: x; Y
0 s& K$ }2 j( B2 ]1 N0 }! j
我直到现在才算真正活着, . q) i2 T' s/ O! K. V* Q 1 N! t/ o' G J6 I. T* |/ f( U& p 我的快乐得到了加冕,% ~4 h8 z# T( g% F4 ~: U
, y! A T) O/ x$ L! V. p 我可以无愧地说, B9 U1 C1 K- B* o3 G0 p" v1 z5 y9 T% N7 d! |$ m7 K7 s
我不是你的,我就是你。 7 n0 B2 |6 h0 f6 L1 |5 v; I2 z( s+ z9 a : W5 m; ^$ F) P: v 至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 * K. _' f# q2 q' Y% u" s8 F& |! K1 B! ?7 h; R
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 % J" T! Q4 v. c, R* |
P. Q w$ ^3 T
▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! / i: S% y/ M$ y m1 q2 u1 v2 b; B6 i4 V/ Z1 P! d) e
大悟方此时,7 i% @" s5 R$ ^, c
. y) H3 W1 m; a# ` 鸿运正当前。' E: z7 Z; V' U: N: G
5 R$ B+ `8 V/ Q2 U 无愧表心语,$ i: D* n8 ?0 e' U
+ L% s2 N4 Y7 \' ]& { 我今天下君! ; Q6 E7 F* v1 h1 K. a' E
" \0 P7 C1 s0 I8 N p. U! s" i
作者:张宏([email protected]) 2 Y/ W* g' q" f) C8 c : u$ U4 W8 s: {所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——7 A/ V* l- L8 v8 `6 P( M3 l) D, l