标题: 关于翻译的目标 [打印本页] 作者: wqzss 时间: 2009-1-18 00:31 标题: 关于翻译的目标 相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——9 h, l" A. w$ ^& d
) Q4 E; Y) j8 x8 ^: ]
网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 - l/ q; \! D1 Z9 G- P
4 w# X9 Z4 I5 K h$ U" I
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 " Q! g) y8 X6 a- [: @+ `3 T4 e* K5 A
3 ~9 u4 o3 j6 K0 ^ I did not live until this time,5 C. V; s+ k- x `
) I* _, A' w1 C, v6 N
Crown'd my felicity,0 Z7 Y) |* P$ P& o3 D
; C# z# R1 ]; h! `
When I could say without a crime," @% x1 l1 H% ~3 \% Y
; a6 l2 _ I3 J9 g I am not thine, but thee. 4 ^& v, o) ~! t& I6 s' K" q: y" ?" `
我首先按照“信”的标准,将它翻译为: n& x" q. F( v