冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于翻译的目标 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-18 00:31
标题: 关于翻译的目标
相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——/ v& h: ?8 }! s) n+ i6 E; a6 Y

! u/ u0 u: ^3 p) r3 q  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
6 I. w1 F6 J* ~# s2 ]5 Z6 N: y0 \  \" {/ j* ^
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
7 w% A- X* y0 X; s* S  V" p! M% ^- ], o9 K* _
  I did not live until this time,
% d% _+ @5 p, o1 [0 n, J8 f
4 l+ u0 I( U: G3 V: v5 H+ U  Crown'd my felicity,
+ S, [1 ], J7 t- a% d1 q
0 i# y3 ?( T; k+ D2 L: G  When I could say without a crime," J& J# M% K8 f1 c0 A8 F( [
- A7 h) l! g+ W2 m- u
  I am not thine, but thee.
" Y8 k$ H) A: B- `9 D
0 o+ o5 M* ^) Y7 h3 R  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
- |6 U2 {, o. ~
# k+ i$ L3 P8 y( C9 R1 Q  我没有活过,直到现在为止,' v6 y  K- Z' T/ D9 D4 @/ Y
3 T% ^) |  I$ G. Q' g3 X* G3 e
  给我的快乐加冕,- g6 b+ P8 Q, _0 |2 m8 q5 A$ C
( D3 U9 O7 [, I; D
  我可以无罪地说,. U0 p6 v2 ^6 d& U0 ?, a# I
4 [1 e2 H* e9 d: O" A, O8 P# k
  我不是你的,而是你。 # U5 j! r' A5 l) |8 o0 \6 ]
4 S  V2 G) N+ \- e- s7 X- q1 B+ x5 f
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
; d1 w, i, z1 x2 l7 e( b  a1 E
. E( ?/ A) h6 e% D& ^# f1 f  我直到现在才算真正活着,
9 N+ K$ ~4 m0 |' ~. I
  x; I# }' v+ x6 h+ s5 \  我的快乐得到了加冕,7 t  B( `, d) c& d$ b. m7 J

9 ]9 [: c2 h+ w; B- y  我可以无愧地说,
4 g/ e2 Y- j: p+ b
) N  s1 C0 N7 B. h- d* S/ V+ N  我不是你的,我就是你。 % q& d, A; x, n1 M5 e' P

1 R8 M/ ?7 u, u+ x  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 0 D* U0 n1 X% |6 G( v4 J. L; A4 H
) E+ F! ~* O( o9 q! V3 L
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
* H. }" w# j- O- U: f' q! m1 S4 g% y: ~5 }# j6 v
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! ) h/ ~& ]6 K9 r, l, d! M+ Y
/ |' H. q4 w& Q% {. H
  大悟方此时,! S( u! ?& q3 q- d1 e" p

: p6 D: m3 E: N+ Y4 i  鸿运正当前。
/ h$ J1 E8 r- |- J+ v0 \0 [+ D6 Q( {1 S" b' L. k$ U
  无愧表心语,0 J- a% b' T* a
6 A' Y; K9 i; n: g5 a5 M8 s
  我今天下君!
2 J* b4 r. O" B* N0 ^. s& N1 Q3 |, s+ l9 E. a# t# |
  作者:张宏([email protected])
. m* y/ x4 G* K" o! W8 A

/ X1 }5 y4 Z+ D& s1 c6 x3 K所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——. s4 i# s8 E0 R4 f3 K' I% f
' I1 P2 T5 b& r/ D( i4 a" J/ Y
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
作者: 进口马桶    时间: 2009-1-18 01:30
积极响应
作者: tomaxy    时间: 2009-1-18 13:32
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
# S0 s; G9 a5 H; R, c' Z* I积极响应
& M4 v+ v1 H0 l# h5 F
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
作者: seremela    时间: 2009-1-18 21:11
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同
( L/ K* j+ C# D' C前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
% b+ B. E& _+ _# C4 A) Q8 K我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
作者: tj_tina    时间: 2009-1-19 00:59
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2