冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于翻译的目标 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-18 00:31
标题: 关于翻译的目标
相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——9 L* j5 T2 h, w3 \. C/ L- ?- `
/ Q; C$ M- v, r& a/ S' j
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 8 r9 V% Q7 Y/ J

0 D! ^" p1 e$ O+ Q# k  L5 A7 y5 V  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
& B, H- m4 g7 e& a  Z2 Z$ q. b5 M8 }. ?6 e/ ]9 u, w
  I did not live until this time,
& _3 E- L9 |8 m2 D2 x5 F8 w7 h, M
  Crown'd my felicity,
- L+ n. S/ J5 [7 h9 g7 F. ^# b0 i4 f& P, x( L+ M' G
  When I could say without a crime,
( ^) B5 L5 U# A/ l2 T+ }; H: W+ |& Q/ S( u, \
  I am not thine, but thee. 9 V, y0 J* b# D2 y' q' h; x0 l
' H0 Z: _6 `5 b1 A& O
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
: n" M* U' Y2 w9 U! ~5 S6 b' W- o
# J5 H! ~& S& E$ z, e% b" G9 k/ {4 M  w  我没有活过,直到现在为止,
; E; {& I: l% t# D9 y( c# u/ X' s! Y* Z
6 w& b' o& e( p' l  给我的快乐加冕,+ r0 w2 h( A  C! u
+ J* X7 K: n0 x/ Q3 W1 T% V0 ?/ ~1 S* l; t
  我可以无罪地说,: `/ Z' u7 I% P; u/ h

- _( b3 }2 S7 d! T# X" x  我不是你的,而是你。 / z' a) N7 e2 c- a5 [

9 b* u4 e0 M5 o  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: % o, K  H5 @' {" U: x; Y
0 s& K$ }2 j( B2 ]1 N0 }! j
  我直到现在才算真正活着,
. q) i2 T' s/ O! K. V* Q
1 N! t/ o' G  J6 I. T* |/ f( U& p  我的快乐得到了加冕,% ~4 h8 z# T( g% F4 ~: U

, y! A  T) O/ x$ L! V. p  我可以无愧地说,
  B9 U1 C1 K- B* o3 G0 p" v1 z5 y9 T% N7 d! |$ m7 K7 s
  我不是你的,我就是你。
7 n0 B2 |6 h0 f6 L1 |5 v; I2 z( s+ z9 a
: W5 m; ^$ F) P: v  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
* K. _' f# q2 q' Y% u" s8 F& |! K1 B! ?7 h; R
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 % J" T! Q4 v. c, R* |
  P. Q  w$ ^3 T
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
/ i: S% y/ M$ y  m1 q2 u1 v2 b; B6 i4 V/ Z1 P! d) e
  大悟方此时,7 i% @" s5 R$ ^, c

. y) H3 W1 m; a# `  鸿运正当前。' E: z7 Z; V' U: N: G

5 R$ B+ `8 V/ Q2 U  无愧表心语,$ i: D* n8 ?0 e' U

+ L% s2 N4 Y7 \' ]& {  我今天下君! ; Q6 E7 F* v1 h1 K. a' E
" \0 P7 C1 s0 I8 N  p. U! s" i
  作者:张宏([email protected])

2 Y/ W* g' q" f) C8 c
: u$ U4 W8 s: {所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——7 A/ V* l- L8 v8 `6 P( M3 l) D, l

# k9 g  p8 q4 u/ M% k所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
作者: 进口马桶    时间: 2009-1-18 01:30
积极响应
作者: tomaxy    时间: 2009-1-18 13:32
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
6 R& H& j9 o7 v0 d积极响应
. O  V0 J" H( k2 d* R* y5 X
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
作者: seremela    时间: 2009-1-18 21:11
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同
) A( w3 A' _+ w* v# d; ]: Q6 Z前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格6 ~3 E' Q8 h7 l
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
作者: tj_tina    时间: 2009-1-19 00:59
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2