冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Syberia 2 初译阶段相关讨论贴 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-19 10:13
标题: Syberia 2 初译阶段相关讨论贴
任何疑问都可在此讨论,比如就某段话的译法征求大家的意见啦,或者某个单词不认识啦……
作者: seremela    时间: 2009-1-19 16:43
我有个问题想请教大家,许多对话里,听话人的名字是放在最后的,这个中文习惯不太一样; K+ p+ z: r& u5 F% ?0 M
不如
2 ^3 Y# K9 E5 b0 |' t# \% TI think you are right, Oscar。( C! Y# B$ Y6 j0 q
中文一般把名字放前面,翻译为
8 G5 V! ]& h7 W. t) M# `# O! c3 j奥斯卡,我想你是对的。  C$ y  Z, `9 I1 N$ M$ S: Z& n
但因为玩家是听着英文看中文字幕,这样似乎有点不对劲。大家认为呢?
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 19:12
这种情况我会选择翻译成保留原文的语序。7 T- a% _* ]% z: q* j
要改变语序,只在必要的情况下做。毕竟这是游戏,有语音的,不是文学作品,只有书面的东西。2 A6 _, s  d/ d
6 _6 x' m+ X# c- N1 X7 P/ j( h9 ]
当然如果大家都认为需要改语序,我也不会坚持。不过最好统一一下。
作者: tj_tina    时间: 2009-1-19 20:35
个人意见:只要玩家懂就OK了
作者: 进口马桶    时间: 2009-1-20 10:20
好好,我之前是把人名都提到了前边,改回去~~~
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2009-1-20 10:42
像奥斯卡说话总是会把Kate Walker放在后面,配合他的配音觉得很有趣。1 y; O( p/ s5 `" M8 y! Y

! Z0 r5 j5 u' }: G* d; f有一种韵律的感觉
作者: seremela    时间: 2009-1-20 16:04
ls的有道理,我还是一般都按照语序整的
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 20:17
我有一些不太明的地方,请教大家:
9 k# r3 N* x$ g, [* e/ @7 ]9 U, s8 H% E$ c/ k
4509 Tch鰎t 乱码 Piece of shit! 一塌糊涂或一块屎?6 y% G* ~/ K0 _. o
4521 Youki-brained primitives:这词组不理解
- r+ A; x" s( w; V* t8 M. e* ?* oprimitive
3 A6 Q% c1 |% A& G3 ?词性及解释 + Y5 g( H9 d4 T, L9 E9 k' h
n. 原始人, 早期艺术家( l# F2 |' I( V( f- m* o" V3 G
a. 原始的, 上古的* L, S! r* e" N6 Z5 o' p9 _% X
【计】 图元; 原语; 基元
3 N& F! \. j8 ]【医】 原始的, 初级的% |2 r  Z7 K+ d
【经】 原始的
5 U7 h& q9 A# l% b( E% P: F+ b! N% x* O+ ]. q- ]
4525 diaVersion
# V5 y6 t. y4 F  Q3 E0 \3 [6 Y4537 Em_AuRevoir01_E01  除了带#号标记的无须翻译外,有太多的像Em_AuRevoir01_E01的句子也无法翻译.
6 M! n" B7 |& g- d' F5 W4570 Katiouchka.卡修切卡
, E0 f4 Z3 N. y- j6 G) A4585 Emeliov.     伊米利奥夫# t: |) R1 l; y6 ~
$ G' {0 T( B7 F& U( P  U7 U$ ?1 \
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?2 h& g, L5 c  D
嗯...发电机在下部因上端某种煤配方小发明!那里将是技术革命的终点?# E5 r4 U6 A* I$ R  B4 @
" m5 _: ^( L8 P5 a, |4 a1 \! O4 j! C
4781 Going to be no picnic getting it back then eh?  z5 A6 Y* I; T' `, O
那取回这不用走很远,是不是?- v; t' F& o6 v; s% |) R# b
+ K8 A$ |6 {" M. @4 t$ v
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.
! I5 V7 \- M! {3 B5 c! i8 {0 w卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点
( E, b8 w; w3 M# I, C9 b; ~6 R
+ p( T6 M3 D. [# A- x4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.: O7 p" g5 \* `/ M' Z: U+ m; m0 ?
哼...不明智的举动。不希望有的高地清洗在我们小镇的某个时候,我宁愿生活在低水准的下部。: N( z, k8 B' _9 D5 ]- o/ B' _
6 y7 d% w, [9 T* ]- Z
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.
* d/ _; y$ Z: Z3 X! a有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。
& _; b: V0 `5 L& n* O: P& K, V& J" a: ?& Y" A& g& ^
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.
) y; r3 y$ w' \这里,在母亲俄罗斯, Katiouchka ,被告知有陌生人的传说.
5 Q; A# }/ F! ^2 G7 k9 Q- B) h; L" S" F* N* N$ }6 N
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.. `  G- t, {) p  w6 e' }
如果病人表现出棉花纸般迹象发烧的面孔
/ t+ i& |, S% i2 F' Y* |8 @+ y; e
4979 Cirkos 9 e% ?' F( F, H9 o! V( t
4994 Cossack哥萨克
0 r6 d& K+ h  ~5003 Romansbur
# P) M0 o4 u/ V5063 old gangcar旧辅助车/ V# V5 b. N2 B5 K; u+ w

7 e3 S4 A) |9 L+ J5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...
6 e6 c& ^' W7 w" |4 ^  G嗯...这是一个长镜头,但很可能做到...; I" l/ b9 q5 ?. w( p
. Y- @) `( j9 G2 o
5128 Youkol5 `/ T3 p% d% M" w* Z6 C' R2 S: G/ R
5145 Malka玛尔卡
作者: wqzss    时间: 2009-1-22 20:37
译得太直,简直有点不像是中文了。另外It's a long shot是机会渺茫的意思。
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:07
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.4 Y6 Q4 f1 L! F& U  M- [
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
作者: seremela    时间: 2009-1-22 21:12
以下个人意见,仅供参考。
0 k& u" R( e3 H: \% s+ Q* U个人感觉:Piece of shit 翻译成“一塌糊涂”或者“糟透了”比较好& R) }0 H8 J, k3 e9 T8 X" Y

+ t6 Q4 h4 g' @: W4521 Youki-brained primitives:应该是像youki一样头脑简单的原始人。的意思3 I+ t, b  g4 X, G# z$ o2 R7 h
3 s7 K  L) {+ t' G6 \; G
4525 diaVersion ; p* i' V* w0 Y0 l3 m
dia是英文的词根,查了一下dia-表示“穿过,二者之间”
/ d& {) Q" x7 [1 zversion有剧本版本的意思
2 @1 S  _5 Z9 }3 s我猜是不是指游戏中动画的过场?# g1 G, |) @$ d/ B3 Y  O: B5 b9 L

7 z5 F( H9 J, u! b4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?下面的发动机带着上面一个加煤的装置!科技发展的还真是快啊!: w+ T  _: k  R" }& p# }. F$ i
% @4 g+ \* d) x  G; }
最后一句是意译的。
7 S: y9 G, @' f- Z2 I. d
! n) ~  x) \  U. Z4781 Going to be no picnic getting it back then eh?
6 D: j3 x/ ~  e0 B
0 r- O& N& p$ h+ \$ P那拿回来的时候不会很难,对吧?. H* a: i- r* p6 h  `
no picnic是个片语。此句省略了( It is )going to be no picnic...% s5 b: W+ C# q1 N  |
6 u6 j1 J7 s! X5 b; R
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.
) v: l5 k/ ^1 C9 ]& e卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点

( T- _) n/ @7 |, x/ K: g& w
) m# L+ \0 f% ^3 ^low down 和high up好像在游戏里不是那个意思吧?
5 f8 N' X9 h3 q* j2 \觉得直译就可以了。
1 U7 G: Z0 K) e. v) S! W5 p$ h0 N* u5 s% u+ |* N
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.
  ?# u  |4 ^& T( C% C7 d) w) L; z3 ?2 ]- |- b
不知道这句话是哪一部分的。: q) |7 l: F& Z, s# O
plateau是不是指修道院呢?因为那儿比较高
! ^1 S. g$ ?; |" P: S意思会不会是: 上面的那些讨厌的人有时到我们小镇来洗漱,但我更愿意在下面过低水平的生活。
$ h- G; m, q' n8 @) K: u' V; @/ ^8 N$ P
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.' m0 C3 O$ s) s/ `$ l  A
有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。

( @7 F: V/ B0 q6 E. p! ]& U
6 S0 ~% ]% d! Q* h: v. [* t修复一个人改成把人治好怎么样?7 |/ w6 C- m. Q0 f
周围的人改成小镇附近的人比较好。% r+ r4 a% e# G2 ^2 b
1 t: T3 I: i% y3 G& r5 z$ ?: w
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.6 J( C- a4 u' s
4 ?4 Y) W6 g# H* V5 p
在这里,祖国俄罗斯有个叫Katiouchka的地方 (猜是个地名),流传着一些奇怪的传说。; [. T% W9 g# b/ |: t
* \- y! h9 e" {
stranger查了下,应该是adj
2 C; h: v/ a5 |( q! a9 a5 q1 kstranger ['streidʒə] adj.strange的变形* B, I. E4 ?# {. }$ H! ^/ U
* H$ f4 l7 x1 F% ?
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.
  Q! _* b" o+ V这句话完了吗?如果完了if应该就不是连词了,查了下' y( g% W+ `; U$ A' S/ C5 j+ i
n.- Z! @0 y  `, C. \4 D
1. 疑问;设想;有疑问的事2. 条件,必需的条件;规定
4 l2 Z; }& P! ~! @
% s' L0 D# ~" K  p+ E% n试着翻成:棉布上必须留下病人发烧的脸的印记才行。
) ?2 b2 r" K8 z  b/ P* p4 w
2 d5 i9 f. u3 d( ^1 W: o
4 X& W$ ~: M- K! F3 w- l, p0 w! K2 m4 O' b$ Y8 g' x, ~( [; W( T
4979 Cirkos 瑟科斯, U: S+ @8 z0 B. \, F9 C5 A# q
4994 Cossack哥萨克) y8 `5 {1 o/ i( @) F; u0 ?+ H
5003 Romansburg  罗曼斯堡) S7 K3 V( [. d, H  P$ X3 a, r
5063 old gangcar 老旧轨道车
# ?- q+ E5 i1 a  k7 c
- C, I- Y0 ?4 Y. R7 y3 ?
9 |9 w' G" A+ Y+ I5 N
5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...0 {6 g" t! N, b3 [1 U) m

9 Q2 _) _7 ^$ y/ O7 R嗯...这有很大风险,但也许凑效。。。& W: l+ h% Q6 R) l+ c8 `. L/ v
long shot
! g5 S# N  ^8 I& F( `n. 远投, 远射, 风险大的赌注! J* [' l' k, s2 |$ ]7 t6 [( _/ l

3 O2 M# M, H4 B$ ?" Y# F5128 Youkol 游寇人、游寇族( \( B: [" w. w  q/ c( J1 i
% B  ?! ~1 ^5 k1 ]3 F% {' A% g) s: n9 b
5 d) Y2 ^3 k/ d; g
以上,
+ J3 a3 d' v6 B0 b* K大家再讨论啊!!~~
作者: seremela    时间: 2009-1-22 21:29
引用第9楼tomaxy于2009-01-22 21:07发表的  :- Z, U( v! g7 ]
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.3 B1 D2 G0 G# X! G7 N# `$ n
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
1 m# p9 E6 C8 d) M7 E
tomaxy用的什么词典?推荐用有道和金山词霸配合查。查不到的多多利用网络搜索一下
# O! f: g$ ~" c# _我觉得有些句子可以意译,但不要太夸张。
作者: seremela    时间: 2009-1-22 21:36
4570 Katiouchka.卡修切卡
4 p8 h+ V( g- A8 l  r! N4994 Cossack哥萨克$ r6 I0 u, ?7 G& Z6 M4 e

; G3 @: {" M" E( P请问lz这是人名还是地名?我好添加到名次表里
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:37
谢谢seremela! 学到了许多,得益非浅啊!
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:46
4570 Katiouchka.卡修切卡  人名/ T( }1 D' O  J. d2 Q* @1 B( J
4994 Cossack 哥萨克  地名(作名称)哥萨克人
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:54
我用的是灵格斯和网上爱词双语翻译
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2009-1-23 14:51
基本上翻完了, t5 r* V. D! W9 W) ?

  ^7 |% \- b$ a9 u/ q9 p' V  e! S3 n5 c8 s4 i/ r& R! _
就差把一些专有名词补上,有些句子在游戏里没找到,具体意义有待修正。
作者: wqzss    时间: 2009-1-23 15:00
译完就提交给我吧,你是第三个。其他人也要抓紧咯,趁热打铁效果才好 [s:2]




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2