! Z0 r5 j5 u' }: G* d; f有一种韵律的感觉作者: seremela 时间: 2009-1-20 16:04
ls的有道理,我还是一般都按照语序整的作者: tomaxy 时间: 2009-1-22 20:17
我有一些不太明的地方,请教大家: 9 k# r3 N* x$ g, [* e/ @7 ]9 U, s8 H% E$ c/ k
4509 Tch鰎t 乱码 Piece of shit! 一塌糊涂或一块屎?6 y% G* ~/ K0 _. o
4521 Youki-brained primitives:这词组不理解 - r+ A; x" s( w; V* t8 M. e* ?* oprimitive 3 A6 Q% c1 |% A& G3 ?词性及解释 + Y5 g( H9 d4 T, L9 E9 k' h
n. 原始人, 早期艺术家( l# F2 |' I( V( f- m* o" V3 G
a. 原始的, 上古的* L, S! r* e" N6 Z5 o' p9 _% X
【计】 图元; 原语; 基元 3 N& F! \. j8 ]【医】 原始的, 初级的% |2 r Z7 K+ d
【经】 原始的 5 U7 h& q9 A# l% b( E% P: F+ b! N% x* O+ ]. q- ]
4525 diaVersion # V5 y6 t. y4 F Q3 E0 \3 [6 Y4537 Em_AuRevoir01_E01 除了带#号标记的无须翻译外,有太多的像Em_AuRevoir01_E01的句子也无法翻译. 6 M! n" B7 |& g- d' F5 W4570 Katiouchka.卡修切卡 , E0 f4 Z3 N. y- j6 G) A4585 Emeliov. 伊米利奥夫# t: |) R1 l; y6 ~
$ G' {0 T( B7 F& U( P U7 U$ ?1 \
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?2 h& g, L5 c D
嗯...发电机在下部因上端某种煤配方小发明!那里将是技术革命的终点?# E5 r4 U6 A* I$ R B4 @
" m5 _: ^( L8 P5 a, |4 a1 \! O4 j! C
4781 Going to be no picnic getting it back then eh? z5 A6 Y* I; T' `, O
那取回这不用走很远,是不是?- v; t' F& o6 v; s% |) R# b
+ K8 A$ |6 {" M. @4 t$ v
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up. ! I5 V7 \- M! {3 B5 c! i8 {0 w卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点 ( E, b8 w; w3 M# I, C9 b; ~6 R + p( T6 M3 D. [# A- x4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.: O7 p" g5 \* `/ M' Z: U+ m; m0 ?
哼...不明智的举动。不希望有的高地清洗在我们小镇的某个时候,我宁愿生活在低水准的下部。: N( z, k8 B' _9 D5 ]- o/ B' _
6 y7 d% w, [9 T* ]- Z
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes. * d/ _; y$ Z: Z3 X! a有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。 & _; b: V0 `5 L& n* O: P& K, V& J" a: ?& Y" A& g& ^
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told. ) y; r3 y$ w' \这里,在母亲俄罗斯, Katiouchka ,被告知有陌生人的传说. 5 Q; A# }/ F! ^2 G7 k9 Q- B) h; L" S" F* N* N$ }6 N
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.. ` G- t, {) p w6 e' }
如果病人表现出棉花纸般迹象发烧的面孔 / t+ i& |, S% i2 F' Y* |8 @+ y; e
4979 Cirkos 9 e% ?' F( F, H9 o! V( t
4994 Cossack哥萨克 0 r6 d& K+ h ~5003 Romansbur # P) M0 o4 u/ V5063 old gangcar旧辅助车/ V# V5 b. N2 B5 K; u+ w
7 e3 S4 A) |9 L+ J5081 Hum... It's a long shot, but it just might work... 6 e6 c& ^' W7 w" |4 ^ G嗯...这是一个长镜头,但很可能做到...; I" l/ b9 q5 ?. w( p
. Y- @) `( j9 G2 o
5128 Youkol5 `/ T3 p% d% M" w* Z6 C' R2 S: G/ R
5145 Malka玛尔卡作者: wqzss 时间: 2009-1-22 20:37
译得太直,简直有点不像是中文了。另外It's a long shot是机会渺茫的意思。作者: tomaxy 时间: 2009-1-22 21:07
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.4 Y6 Q4 f1 L! F& U M- [
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.作者: seremela 时间: 2009-1-22 21:12
以下个人意见,仅供参考。 0 k& u" R( e3 H: \% s+ Q* U个人感觉:Piece of shit 翻译成“一塌糊涂”或者“糟透了”比较好& R) }0 H8 J, k3 e9 T8 X" Y
+ t6 Q4 h4 g' @: W4521 Youki-brained primitives:应该是像youki一样头脑简单的原始人。的意思3 I+ t, b g4 X, G# z$ o2 R7 h
3 s7 K L) {+ t' G6 \; G
4525 diaVersion ; p* i' V* w0 Y0 l3 m
dia是英文的词根,查了一下dia-表示“穿过,二者之间” / d& {) Q" x7 [1 zversion有剧本版本的意思 2 @1 S _5 Z9 }3 s我猜是不是指游戏中动画的过场?# g1 G, |) @$ d/ B3 Y O: B5 b9 L
7 z5 F( H9 J, u! b4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?下面的发动机带着上面一个加煤的装置!科技发展的还真是快啊!: w+ T _: k R" }& p# }. F$ i
% @4 g+ \* d) x G; }
最后一句是意译的。 7 S: y9 G, @' f- Z2 I. d ! n) ~ x) \ U. Z4781 Going to be no picnic getting it back then eh? 6 D: j3 x/ ~ e0 B 0 r- O& N& p$ h+ \$ P那拿回来的时候不会很难,对吧?. H* a: i- r* p6 h `
no picnic是个片语。此句省略了( It is )going to be no picnic...% s5 b: W+ C# q1 N |
6 u6 j1 J7 s! X5 b; R
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up. ) v: l5 k/ ^1 C9 ]& e卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点 ( T- _) n/ @7 |, x/ K: g& w ) m# L+ \0 f% ^3 ^low down 和high up好像在游戏里不是那个意思吧? 5 f8 N' X9 h3 q* j2 \觉得直译就可以了。 1 U7 G: Z0 K) e. v) S! W5 p$ h0 N* u5 s% u+ |* N
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low. ?# u |4 ^& T( C% C7 d) w) L; z3 ?2 ]- |- b
不知道这句话是哪一部分的。: q) |7 l: F& Z, s# O
plateau是不是指修道院呢?因为那儿比较高 ! ^1 S. g$ ?; |" P: S意思会不会是: 上面的那些讨厌的人有时到我们小镇来洗漱,但我更愿意在下面过低水平的生活。 $ h- G; m, q' n8 @) K: u' V; @/ ^8 N$ P
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.' m0 C3 O$ s) s/ `$ l A
有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。 ( @7 F: V/ B0 q6 E. p! ]& U 6 S0 ~% ]% d! Q* h: v. [* t修复一个人改成把人治好怎么样?7 |/ w6 C- m. Q0 f
周围的人改成小镇附近的人比较好。% r+ r4 a% e# G2 ^2 b
1 t: T3 I: i% y3 G& r5 z$ ?: w
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.6 J( C- a4 u' s
4 ?4 Y) W6 g# H* V5 p
在这里,祖国俄罗斯有个叫Katiouchka的地方 (猜是个地名),流传着一些奇怪的传说。; [. T% W9 g# b/ |: t
* \- y! h9 e" {
stranger查了下,应该是adj 2 C; h: v/ a5 |( q! a9 a5 q1 kstranger ['streidʒə] adj.strange的变形* B, I. E4 ?# {. }$ H! ^/ U
* H$ f4 l7 x1 F% ?
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient. Q! _* b" o+ V这句话完了吗?如果完了if应该就不是连词了,查了下' y( g% W+ `; U$ A' S/ C5 j+ i
n.- Z! @0 y `, C. \4 D
1. 疑问;设想;有疑问的事2. 条件,必需的条件;规定 4 l2 Z; }& P! ~! @ % s' L0 D# ~" K p+ E% n试着翻成:棉布上必须留下病人发烧的脸的印记才行。 ) ?2 b2 r" K8 z b/ P* p4 w 2 d5 i9 f. u3 d( ^1 W: o 4 X& W$ ~: M- K! F3 w- l, p0 w! K2 m4 O' b$ Y8 g' x, ~( [; W( T
4979 Cirkos 瑟科斯, U: S+ @8 z0 B. \, F9 C5 A# q
4994 Cossack哥萨克) y8 `5 {1 o/ i( @) F; u0 ?+ H
5003 Romansburg 罗曼斯堡) S7 K3 V( [. d, H P$ X3 a, r
5063 old gangcar 老旧轨道车# ?- q+ E5 i1 a k7 c
- C, I- Y0 ?4 Y. R7 y3 ?
9 |9 w' G" A+ Y+ I5 N
5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...0 {6 g" t! N, b3 [1 U) m
9 Q2 _) _7 ^$ y/ O7 R嗯...这有很大风险,但也许凑效。。。& W: l+ h% Q6 R) l+ c8 `. L/ v
long shot ! g5 S# N ^8 I& F( `n. 远投, 远射, 风险大的赌注! J* [' l' k, s2 |$ ]7 t6 [( _/ l
3 O2 M# M, H4 B$ ?" Y# F5128 Youkol 游寇人、游寇族( \( B: [" w. w q/ c( J1 i
% B ?! ~1 ^5 k1 ]3 F% {' A% g) s: n9 b
5 d) Y2 ^3 k/ d; g
以上, + J3 a3 d' v6 B0 b* K大家再讨论啊!!~~作者: seremela 时间: 2009-1-22 21:29
引用第9楼tomaxy于2009-01-22 21:07发表的 :- Z, U( v! g7 ]
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.3 B1 D2 G0 G# X! G7 N# `$ n
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
1 m# p9 E6 C8 d) M7 E
tomaxy用的什么词典?推荐用有道和金山词霸配合查。查不到的多多利用网络搜索一下 # O! f: g$ ~" c# _我觉得有些句子可以意译,但不要太夸张。作者: seremela 时间: 2009-1-22 21:36
4570 Katiouchka.卡修切卡 4 p8 h+ V( g- A8 l r! N4994 Cossack哥萨克$ r6 I0 u, ?7 G& Z6 M4 e