冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Syberia 2 初译阶段相关讨论贴 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-19 10:13
标题: Syberia 2 初译阶段相关讨论贴
任何疑问都可在此讨论,比如就某段话的译法征求大家的意见啦,或者某个单词不认识啦……
作者: seremela    时间: 2009-1-19 16:43
我有个问题想请教大家,许多对话里,听话人的名字是放在最后的,这个中文习惯不太一样
; @+ x& M# g: M; p4 R6 x4 D% t不如+ ]* C- a8 e$ V! j6 K! F/ D/ q, D
I think you are right, Oscar。2 l/ @' b8 d  l4 C  E4 [
中文一般把名字放前面,翻译为
, p, f* f5 v$ u奥斯卡,我想你是对的。7 I+ ]: l. `1 v5 \( Z+ y$ a
但因为玩家是听着英文看中文字幕,这样似乎有点不对劲。大家认为呢?
作者: wqzss    时间: 2009-1-19 19:12
这种情况我会选择翻译成保留原文的语序。
  r7 [% V" c2 R2 J' F- l' s* |要改变语序,只在必要的情况下做。毕竟这是游戏,有语音的,不是文学作品,只有书面的东西。% m/ G1 ?$ j7 Y) K; F
3 ^. B: j  V$ Q
当然如果大家都认为需要改语序,我也不会坚持。不过最好统一一下。
作者: tj_tina    时间: 2009-1-19 20:35
个人意见:只要玩家懂就OK了
作者: 进口马桶    时间: 2009-1-20 10:20
好好,我之前是把人名都提到了前边,改回去~~~
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2009-1-20 10:42
像奥斯卡说话总是会把Kate Walker放在后面,配合他的配音觉得很有趣。
# L8 \  ?2 T# \0 r* M- l' M/ ~9 ~
2 z7 Y5 ~$ B8 I3 ~% W3 ?/ k% e有一种韵律的感觉
作者: seremela    时间: 2009-1-20 16:04
ls的有道理,我还是一般都按照语序整的
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 20:17
我有一些不太明的地方,请教大家:' n0 a5 Z$ ?9 m5 Y8 @4 K1 Y: U
- F9 E# w0 t0 v: I* v& c
4509 Tch鰎t 乱码 Piece of shit! 一塌糊涂或一块屎?
( B; q. p% g0 Y) c4521 Youki-brained primitives:这词组不理解
  O" U2 ?8 u$ o1 [* `6 `- cprimitive
/ @* U/ f0 s* q+ P" H1 X  K$ i. {词性及解释
" h3 I8 G3 L- U" `n. 原始人, 早期艺术家
: _& ^2 c( b7 D# o! H0 _$ e/ Ba. 原始的, 上古的
4 p) f/ R! u: s7 }* S【计】 图元; 原语; 基元
9 t( z$ J3 r+ R$ |9 N【医】 原始的, 初级的
4 H. z; I! H3 u8 ~, Q6 ~: _) L  b, p【经】 原始的, j( n, q. V  K, ]6 Y/ K4 c
2 N& \4 a: U0 j5 M5 F/ u; j
4525 diaVersion
3 g) N! L! I( y' i+ Y4537 Em_AuRevoir01_E01  除了带#号标记的无须翻译外,有太多的像Em_AuRevoir01_E01的句子也无法翻译.9 T4 J, K% p+ g
4570 Katiouchka.卡修切卡
  B- k+ L& X! K+ D1 V- N- ~6 S4585 Emeliov.     伊米利奥夫
$ i& o3 o' b# N1 h3 c; U5 `) M) A: K: ~3 G
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?& a% B9 Y# T, n. Y5 f5 m* g' ]3 L
嗯...发电机在下部因上端某种煤配方小发明!那里将是技术革命的终点?! ~* N) b% Z8 F+ I7 v
4 O3 d) t2 H3 E
4781 Going to be no picnic getting it back then eh?
8 l+ X" t, Q: k! }* G那取回这不用走很远,是不是?. h$ O  g) H$ d9 v( ~
. J! C4 k, K, ]* p( _
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.. O0 D! k% H! U" V8 I: j
卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点
" k$ z% k. l- K# d* Q/ W
( J  T+ G* L3 L5 ^. q+ b4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.
9 [' v2 E( Y) |0 h" h! Z- o哼...不明智的举动。不希望有的高地清洗在我们小镇的某个时候,我宁愿生活在低水准的下部。8 n- F8 I& f: P: |- _* [

4 j2 t; @+ j: m4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.
' v! F% Q" _; `8 q: G; v有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。9 A$ N  C* E  y% [5 M
4 p+ o$ `- R+ \/ t, F( V. Q
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.
' Q$ ^2 K; q# l, B. D0 E" d这里,在母亲俄罗斯, Katiouchka ,被告知有陌生人的传说.5 l# c. y* L1 A' g- X

" T# i" Y% n* g0 G& \: T4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient./ u, f: b! @: U1 O3 j3 m' `# j
如果病人表现出棉花纸般迹象发烧的面孔
% }2 c/ I% R2 m9 s
" h2 r1 i" C8 u% \1 D. ]4979 Cirkos
& W0 D& P5 F7 A3 k5 v7 V, \# s4 G4994 Cossack哥萨克
* I8 I* A" v7 q* f5003 Romansbur% ]5 w( }* r* s) [+ u" V; |+ N% I5 C
5063 old gangcar旧辅助车! N7 v/ X! X+ o9 C% ?5 X
8 u9 O4 x8 `8 R8 D3 g
5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...- k  ^0 b; F5 p! j
嗯...这是一个长镜头,但很可能做到...7 p" V% k: Y* q  R

. L5 t; {0 H1 H4 X; h/ ^) L5128 Youkol- |# R7 U1 Q5 X' A1 P. {
5145 Malka玛尔卡
作者: wqzss    时间: 2009-1-22 20:37
译得太直,简直有点不像是中文了。另外It's a long shot是机会渺茫的意思。
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:07
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.
1 p* U! A$ ]  C% {# e/ W' ^7 s还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
作者: seremela    时间: 2009-1-22 21:12
以下个人意见,仅供参考。
8 ?  w  P0 X3 w* `: F个人感觉:Piece of shit 翻译成“一塌糊涂”或者“糟透了”比较好) b+ S$ L  w  Z, J4 M

$ A& m- A: q1 X( k& B8 n4521 Youki-brained primitives:应该是像youki一样头脑简单的原始人。的意思1 T1 w) [6 o3 g% d! v8 D; U8 _# p* G

2 ^; Z, V6 r; D7 }4525 diaVersion " L: ]$ M! B' C. b
dia是英文的词根,查了一下dia-表示“穿过,二者之间”- a4 @+ U7 z. }* p
version有剧本版本的意思! D- G' J' W2 h+ Q" e: J* ]
我猜是不是指游戏中动画的过场?
3 x  }: U$ ]/ X9 C* H$ Z. o6 ]8 E5 c
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?下面的发动机带着上面一个加煤的装置!科技发展的还真是快啊!
3 N2 g. c( j# K& B' h  Z; ?* D2 _) N* X, E6 k5 H2 @1 v: h- O; e
最后一句是意译的。8 ^. i' b4 ?' V* B: w" V% E# K

- n# N# ~, p2 }* T* S0 h4 {8 ~4781 Going to be no picnic getting it back then eh?  c/ ~% P4 x$ ^& Y6 t/ P& g

' |: S: [3 Y1 o那拿回来的时候不会很难,对吧?
- R8 U) Q$ X2 S/ [  x% a& M1 Sno picnic是个片语。此句省略了( It is )going to be no picnic...
: U  G6 h2 h" S
/ r- U# k% y$ \8 Q4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.  i- ?! C3 x, `; R- x9 X3 ?
卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点
9 V- B- A7 ~, R# A5 h, y

5 V, W( \, r$ u/ Xlow down 和high up好像在游戏里不是那个意思吧?8 Y3 U9 _: w. l0 H) l
觉得直译就可以了。7 l2 Q7 ]) O3 c$ U% m: w
5 r* e( g+ E- e7 ?4 k( q8 z
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.! |  z  J+ u1 i# N4 ]

  W# E5 |3 m% M8 u5 l1 \8 [不知道这句话是哪一部分的。( X, ]/ C5 I1 Q  @6 G% a4 I3 [! f1 _
plateau是不是指修道院呢?因为那儿比较高
8 L. s( O! _9 P% x- m意思会不会是: 上面的那些讨厌的人有时到我们小镇来洗漱,但我更愿意在下面过低水平的生活。+ }* x! Q3 \- B& J; s# ^) l. ?) ]$ ~; G6 y

, \! c( \. B( U7 V, s4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.
. q: m5 Q% V8 I! v8 P: e有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。
, d; w  y+ k- C! _! e, Q% y

4 W# }  t& F, |- D修复一个人改成把人治好怎么样?
9 C, b9 `/ h/ K/ T周围的人改成小镇附近的人比较好。; v) G  t4 x  O* a
/ Q* J: }. Y- X4 a$ m/ V
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.
* m& t6 o3 O( |, v/ r8 ?+ k9 B1 l& _6 d& D& G- N  y1 [" y
在这里,祖国俄罗斯有个叫Katiouchka的地方 (猜是个地名),流传着一些奇怪的传说。
. o& ^  Q% I, H/ @  I0 |
+ j0 f. j: W4 j; n. w  u7 g" mstranger查了下,应该是adj4 C7 R+ u- B5 d' v3 w' x
stranger ['streidʒə] adj.strange的变形
' R& z5 i8 _5 z5 G+ g) A" @+ K6 u7 C2 t2 D7 \( p; `2 E
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.
! y) x: E* t6 }这句话完了吗?如果完了if应该就不是连词了,查了下7 ^6 w/ p6 F4 _9 {0 P# D/ }
n.7 v- c  I" F# X6 W, |: f
1. 疑问;设想;有疑问的事2. 条件,必需的条件;规定, u, Q3 j) ]- D+ I' L: O6 ^* Q
. M5 a; O4 Q. @0 V$ F- W
试着翻成:棉布上必须留下病人发烧的脸的印记才行。/ I6 v! o- L5 k7 E8 z
$ S4 |( x$ G9 Q0 \9 r, M

4 X# _1 o1 x/ C- x9 v5 z5 q$ q) H
4979 Cirkos 瑟科斯
: c' U1 s# E" h3 }) m9 Y, u( ^' R4994 Cossack哥萨克
+ a$ O! H( z, J1 N! u4 [, ^5003 Romansburg  罗曼斯堡1 `, t* D# T7 ]  O  ?! p
5063 old gangcar 老旧轨道车
$ x+ o& J0 l0 n0 @& q! Z, q
" A4 d% \* J9 n. n% d$ @" B: t

' a8 U) e, U( t; R( r  a" v5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...
3 E% i, ^' Z# P" }+ `. Z4 W2 O7 C$ ]2 I5 _: l4 D* j
嗯...这有很大风险,但也许凑效。。。/ D" A% h* d+ l3 K; t; ~
long shot
% F0 j, X1 C8 in. 远投, 远射, 风险大的赌注
/ f$ J5 K# i- `( H) L% p% q; D" F! |- v/ y* n
5128 Youkol 游寇人、游寇族
$ \  Q3 o) H' K2 s+ c% X& L/ E( v
9 T0 K0 |2 F* R' y9 n! c! z
9 q; |2 Y  Z2 P6 P以上,
8 ]6 _# f# Z+ T0 ^4 K大家再讨论啊!!~~
作者: seremela    时间: 2009-1-22 21:29
引用第9楼tomaxy于2009-01-22 21:07发表的  :8 W3 x) P( T% W" v9 d* B+ @  H- k
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.  x" `- C$ Y% Q* O/ b' o' V$ @
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
: e) ~9 \4 @5 k5 L( _
tomaxy用的什么词典?推荐用有道和金山词霸配合查。查不到的多多利用网络搜索一下
9 b* z6 V! a+ m8 @( y6 e# x+ K我觉得有些句子可以意译,但不要太夸张。
作者: seremela    时间: 2009-1-22 21:36
4570 Katiouchka.卡修切卡- @2 ]" _' G1 \
4994 Cossack哥萨克9 J6 O, P3 p3 f! ~6 `& L
: S. A4 P1 q% E2 x
请问lz这是人名还是地名?我好添加到名次表里
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:37
谢谢seremela! 学到了许多,得益非浅啊!
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:46
4570 Katiouchka.卡修切卡  人名) e  Y4 `& _3 W0 ^. L$ c2 J7 h1 y, g  c
4994 Cossack 哥萨克  地名(作名称)哥萨克人
作者: tomaxy    时间: 2009-1-22 21:54
我用的是灵格斯和网上爱词双语翻译
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2009-1-23 14:51
基本上翻完了
: P" v" K$ |  z9 U$ J  t" S3 z0 ]" Z$ `: T- L

& p: \, }6 g/ w就差把一些专有名词补上,有些句子在游戏里没找到,具体意义有待修正。
作者: wqzss    时间: 2009-1-23 15:00
译完就提交给我吧,你是第三个。其他人也要抓紧咯,趁热打铁效果才好 [s:2]




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2