冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: syberia 1 查错计划 [打印本页]

作者: wqzss    时间: 2009-1-28 08:09
标题: syberia 1 查错计划
重新考虑了一下Syberia1的查错计划,因为修改只限于错误,必然数量不大,而多人直接在文本上修改也要冒一定的风险——要是译文结构被破坏了,就没法导入游戏。有鉴于此,遂采用跟贴的方式进行查错。如果你找到错误,请回复本贴,在帖子里说明原文、原译文以及修改后的译文和修改原因,由我来统一修改。
. K8 Z: _! C+ h
  p- d, T! G' ~1 Q/ _% h% w3 a0 z2 G至于任务分配——
3 |( @5 U: g7 {; P& D
' n: \* [* [0 E2 q  |$ f9 Jtomaxy:2.1. Valadilene  |% m$ y" s" \6 q
karl:2.2. Barrockstadt- }6 y4 E2 `* a, m, q
tj_tina:2.3. Komkolzgrad7 f. p" M* f- n* l0 V- V
talent_sky:2.4. Aralbad 2.5. Komkolzgrad 2 2.6. Aralbad 2
作者: karl    时间: 2009-1-28 09:21
好的
作者: karl    时间: 2009-1-28 10:41
地    址:3543    B_OK_intro01_01
# f. s" ?' V& m0 z原    文:At the Halls of Residence of Barrockstadt University
) F+ T# m) H* U9 ~% g) Q! q0 [原    译:在巴洛克斯达大学车站大厅。
( F/ l3 C6 P5 R) {2 r# w建议换成:在巴洛克斯达大学学生公寓。
- p0 H# o) l) [$ e5 Z2 ]解    释:Hall of Residence是学生公寓的意思,而非车站大厅。
作者: tomaxy    时间: 2009-1-28 12:49
我下的Syberia1的剧本https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=13984打开后怎么没有译文?
& p, T1 J, Q2 \, C, U0 O! f如用翻译文本,请帮助注明一下起止号码,谢谢!
作者: wqzss    时间: 2009-1-28 13:10
引用第3楼tomaxy于2009-01-28 12:49发表的  :
  I; I& ~# W/ u6 g' w3 ?我下的Syberia1的剧本https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=13984打开后怎么没有译文?4 K* X% M6 e5 D/ J# m0 K2 f
如用翻译文本,请帮助注明一下起止号码,谢谢!

  U' s* B' v1 O# p3 `: f( Ahttps://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=14155
作者: wqzss    时间: 2009-1-28 13:12
引用第2楼karl于2009-01-28 10:41发表的  :+ ^  k, Q0 x. M  Y' h/ C( |
地    址:3543    B_OK_intro01_015 ]/ a/ g+ c3 \5 }
原    文:At the Halls of Residence of Barrockstadt University
! ?3 o/ A" ^1 u% @) I1 U% t+ E$ |& Z原    译:在巴洛克斯达大学车站大厅。, Y# O3 |: Q) [& y( I0 B, d
建议换成:在巴洛克斯达大学学生公寓。
, R; n" U( E2 C/ W' d, }+ b解    释:Hall of Residence是学生公寓的意思,而非车站大厅。

$ W. p! V) u7 {+ N9 y地址就不用写了。有原文、原译文和修改意见即可。
作者: tomaxy    时间: 2009-1-28 15:04
明白了
作者: tomaxy    时间: 2009-1-28 16:01
原    文:Hello. Hotel bar!
4 M6 Z, K0 i+ }6 G( L# A7 ?5 ~- E原    译:嗨,前台!8 ]- }+ q4 b6 |2 Z3 }5 g  n
建议换    服务生!$ o5 }7 {1 u# p
解    释: Hotel bar泛指旅店酒吧,服务台.前台是前台服务生的简称,系行业用语,一般我们到旅店不大会这样称呼的
作者: tomaxy    时间: 2009-1-28 16:28
原    文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!
& i9 i: S, A% F, {, o原    译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!" P2 S& |6 t" h0 R' Y4 t
建议换成:  我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!
- u0 ^. X" T. |! a解    释: 下棋或踢球,防守较顺口
. J% J  z, a! f1 K/ k8 {0 [8 m% F
原    文:You've brought the train, then! That's good!
1 d; z' l8 s4 g. C7 R原    译:你是坐列车来的!太好了!3 m1 b* T+ T  z# D. }" h
建议换成:  你是火车来的!太好了!
+ f( W* s2 r  b: d$ C' N7 ^解    释: 顺口
. ?' b/ _& p% Y1 s" G: ~0 x: R- Y6 V4 H; {% K1 M: [, A5 D

/ H1 z8 V/ k2 l4 {原    文: OK! Then I'm going away. On the train.. e/ `0 l* U$ q) v3 t
原    译:好的!那之后我就出发,乘列车。
  W6 z1 O8 Q3 R建议换成:  好的!那之后我就出发,乘火车。3 L( Q' m/ c$ P: f2 U3 O, s
解    释: 同上' a! _; ?* _" r
" F$ e2 ^* k% V
原    文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.: t  n8 V3 U( `) \3 D1 }, T9 B
原    译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。0 ~0 G. S( o1 s" @  E
建议换成:  不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
8 _* t& Q7 d& U4 E0 G) u- i解    释: 同上
作者: wqzss    时间: 2009-1-28 18:11
很好,大家继续 [s:2]
作者: karl    时间: 2009-1-28 21:16
原文:I have seen nothing that fits that description, Kate Walker.4 |9 ^. i# D" F; e" |: j
原译:凯特·沃可尔,手册中没有相关内容。
- {1 |: ^1 v7 m0 G' X3 k2 [% H7 k建议换成:凯特·沃可尔,我没看到这周围有你描述的那种东西。: N  @% f7 g  X# Y3 b5 M. E
解释:“description”这里并不是“手册”的意思,而是“描述”。* F% i) Q0 O* o8 a% W
( c' r/ i* J! |9 f  [' E; y+ R0 }: W

: O8 o5 v  o- P# s5 v. C/ H+ p9 l原文:So, I'm in charge now, sure! OK! But why would these gentlemen want to see me at all?. n5 N5 m* \; j3 U" ?
原译:这么看,我现在是负责人?好吧! 但是这些先生们找我何干?
1 z0 c5 s1 ]8 T  d$ s: z建议换成:这么看,我现在是负责人?好吧! 但是这些先生们找我有何公干?
5 S' Z8 I8 j; Z6 }( \# |解释:没听说过“找我何干”这种说法。6 K. |! s9 _' v& S

$ H/ b0 N) T- x: U9 l0 m+ ?. L& ~- }$ y7 A2 M" I$ e- V. e
原文:I have a little problem with my train. It's kind of broken. I've absolutely got to get it out of the station. Do you think you could tow it over to the wall with your barge?
* Y6 u8 U5 K& y$ L! k8 q; S原译:我的列车出了点问题,有些损坏。我希望能把它弄出这车站,你能用驳船帮我把列车拖到隔离墙那边么?
' u1 d. f+ S: K0 U) V建议换成:我的列车出了点问题,确切地说,算是一种故障吧。我希望能把它弄出这车站,你能用驳船帮我把列车拖到隔离墙那边么?6 o+ I  {% ^* v
解释:这里要突出一层意思:凯特的火车并不是真的因为机械故障而抛锚了,而是因为发条已经没弦了。但是,对船家直接说火车该上弦了未免让人觉得自己是在说胡话,而说清楚状况又太耽误时间,所以就用“确切地说,算是一种故障吧”搪塞过去。用这句话能表现出凯特当时在向外人描述“火车没弦了”这一离奇状况时的尴尬心情。
作者: karl    时间: 2009-1-28 22:00
原文:Out of the question! 100 dollars and not a dime more!
2 h8 a& k8 `% y1 P& w2 K原译:不可能! 最多100元!
, j' f- K% w4 t( g2 B1 @建议换成:不可能!100元!一分钱也不能多!
" ]( D, y: M, n  c8 y解释:更贴近原文。
. l& Y" b# s/ \# C9 c' ]
+ S0 c# H2 S2 c+ ^) h/ r5 n3 ?$ a; J0 ]! J1 l, l8 g
原文:Sir! Please! Just a moment!( n# D. y7 p7 L/ ^/ I
原译:先生!请给我点时间!
' T1 V$ O/ _8 L. U: B! O建议换成:先生!打扰您一下!: \. H' }* I8 ~# j5 L
解释:意思更准确。
! F0 S1 F4 R. R+ {: C6 t# d& S) L

) z& V+ e8 a, m. ]. H原文:This young Mammuthus primigenius is barely 40 000 years old! Fantastic, wouldn't you say, Miss?4 J* U! P% h' s! p
原译:这个年轻猛犸的化石已经存在整整40000年了!真是奇迹,不是吗,小姐?
4 u; b+ S8 y9 N9 j- R2 Y* ~. z, N建议换成:这个年轻猛犸的骨骼标本已经存在整整40000年了!真是奇迹,不是吗,小姐?. d- c2 m: ?- y" S( D
解释:庞斯教授面前的并不是一个化石,而是一具骨骼标本。另外,primigenius应该是原始种属的意思,Mammuthus primigenius是一个专属名词,表示“狭义猛犸象”,是猛犸象大家族中的一个种属,也是最原始的一种。
作者: tomaxy    时间: 2009-1-28 23:24
原    文: Are you coming on the train too, Kate Walker?4 Q* [/ F3 a) K
原    译:你会和我坐列车同行么,凯特·沃可尔?. M. {& w( a9 M
建议换成:  你会和我坐火车同行么,凯特·沃可尔?7 {" b% S' ]) J' H* w! a
解    释:  顺口& B) e* g  S. |& O
9 ~; O! N$ c6 r( W, f) i8 z% d, s
原    文: if you don't mind, Miss, I would appreciate it if you could be just a little more rigorous in the terms you employ in the future...
; M: P1 F) L0 a# J+ [( y/ W原    译:如果您不介意,小姐,我要说:如果您日后对您的属下能更严厉一点,那将是我的荣幸……
' x/ I& R" F+ \5 d3 ~) |" t建议换成:  如果您不介意,小姐,我想说:如果您日后对您的属下能更严厉一点,那我就会非常赞赏……
4 t; U1 h/ J: a( ~3 B% |解    释:  appreciate 一般作赞赏,赞同,欣赏,感激
- @1 x- B6 c) j0 f2 n3 d6 {5 _8 m5 c; V- R
原    文:Firstly I would say that I do not know Komkolzgrad. Secondly, I have never taken a train. Thirdly, the existence of another automaton with such a degree of finesse as myself appears very unlikely. Madame has always assured me that I am a unique model. A gift from a former admirer...
! K8 o% _4 ]* Q原    译:首先,我要说我不知道什么考姆克格勒。其次,我从没坐过列车。第三,样制作精良的机关人的可能性微乎其微。夫人一直夸我是个独一无二的型号,是一份她过去的仰慕者送的礼物……
- A9 i" d3 z7 o( r$ @建议换成:  首先,我要说我不知道什么考姆克格勒。其次,我从没坐过火车。第三,样制作精良的机关人的可能性微乎其微。夫人一直夸我是个独一无二的型号,是一份她过去的仰慕者送的礼物……
4 Z" ]) m4 l; E解    释: 同上; F& p2 M! o6 j9 h1 N4 W
# o7 W$ U& l8 q$ ^3 L! ?

9 V+ v! \/ H6 t原    文:Why is he not here with his train then? I would never allow Ms. Romanski to leave on her own?: B/ S$ ^2 j* l1 ?& [% o4 c
原    译:那他为什么自己不坐列车过来?我是绝不会允许罗曼斯基夫人一个人离开的!
1 j# {" a9 [7 d* |7 n建议换成:  那他为什么自己不坐火车过来?我是绝不会允许罗曼斯基夫人一个人离开的!
* V5 b4 C8 l% V. Y( m# d' j解    释: 同上) v& z  t; P* u. d; M1 Q1 F

5 ^' O. N6 f/ s$ U原    文:Your voice is still as magnificent as ever, Miss. But please don't forget! You're no spring chicken these days. Time has taken its toll!
3 Z6 e! T3 p1 ?7 i3 n  H原    译:您的嗓子就和以前一样出类拔萃,夫人。但请您一定要保重!你如今不再是风华正茂的年纪了,毕竟时间不饶人啊!" y6 E$ z. l$ d' E- q" @9 k
建议换成: 您的嗓子就和以前一样出类拔萃,夫人。但请您一定要保重!你如今不再是风华正茂的年纪了,毕竟岁月不饶人啊!; O; R% Q7 k5 t5 a% ]
解    释: 习俗讲法
* X, M* @5 |; M: p& R' ?+ x6 W0 S- K; N
原    文:Perfect! Thank you very much indeed, Sir! You have been most helpful to me.. O* K1 z6 J! U( q3 d! \! U
原    译:明白了!实在是万分感谢,先生!你真是帮了我大忙了
: e1 ~' @' l3 U% S3 G建议换成:  太好了!实在是万分感谢,先生!你真是帮了我大忙了
1 }4 @& v" q0 v' ]7 Y; n0 m+ {解    释:  Perfect口语作好极了,太好了' u9 x5 W; ?1 Z+ |8 ?# F9 _+ L

/ b& _" g4 j6 O
/ ]/ `# M; J3 F/ g9 u原    文:  Got it! Thanks a lot!
9 B) {' Y! T, m0 ~原    译: 好了,非常感谢!9 }$ w# C7 S$ i) _- E. k
建议换成:  明白了,非常感谢!
6 A& J4 H' X3 |6 O$ `' H9 I解    释:  Got it口语作知道了,明白了  ?3 r2 O9 ]* A/ s1 X

% K5 C$ x" H- V) l/ K) ?5 j原    文: Do you know Komkolzgrad? I left my train there. With its engineer. You'll never guess what... It's an automaton just like you! There's even a family resemblance!" r. U& S) T2 G& E5 W0 T& I# M; R
原    译:你知道考姆克格勒吗?我的列车就在那里,还有列车司机。你绝对想象不出……那个司机是个像你一样的机关人!你们简直像一家人似的!0 }9 {/ L4 R6 h# P
建议换成:  你知道考姆克格勒吗?我的火车就在那里,还有火车司机。你绝对想象不出……那个司机是个像你一样的机关人!你们简直像一家人似的!+ \4 R( A4 T3 E2 S9 J( b  p
解    释:同上
  P/ D0 V4 T' Y; e5 X, q' ^( l( \; v# x/ w+ b# f- |
原    文:I am sorry but I have no idea. That is the goal of my mission - to find Hans Voralberg. That is why I have to get back to my train as quickly as possible and get it out of Komkolzgrad.
2 d0 `5 `$ D$ p+ z0 b) y原    译: 对不起,我也不知道。这也就是我的任务目标所在——找到汉斯·瓦隆伯格。所以我要尽快回到我的列车去,并且设法离开考姆克格勒。
6 e& s! k6 n3 _* u+ j( }建议换成:  对不起,我也不知道。这也就是我的任务目标所在——找到汉斯·瓦隆伯格。所以我要尽快回到我的火车去,并且设法离开考姆克格勒。# e# z3 W' p5 a3 W5 o! [
解    释:同上) t( S8 t6 J1 U: C! x3 Q" [3 r

1 c3 m. U6 p  M. R5 f8 B) G; j) {2 S6 A( j7 ]4 R
原    文: The train is one of his last inventions. So is Oscar, the automaton engineer. I get the feeling that the two of them are going to lead me to him...
, F( V- H! K* ?( Z8 A原    译:那辆列车是他最后的几项发明之一。还有奥斯卡,那个机关人司机。我开始感觉到这两样东西会指引我找到他……
, H/ S. v% t: P0 q& F; d% x" f建议换成:  那辆火车是他最后的几项发明之一。还有奥斯卡,那个机关人司机。我开始感觉到这两样东西会指引我找到他……$ }+ H! M7 _1 ]: ?7 s5 G" H( q
解    释:  同上6 a' o/ g( `2 t5 c$ H0 G
; U7 X. J: e/ q- H
原    文:I'm wrapped up in a case at the moment and because of it I met a certain Mr. Serguei Borodine, director of the Komkolzgrad industrial complex, situated to the northeast of here!
2 z) w4 o- V+ z' M5 O原    译:  我手头有桩棘手的案子,由此我遇见了瑟古耶·勃朗第先生,考姆克格勒工厂的厂长。他的工厂就在这里的东北面!
. P0 t, s% `  {3 K, \5 E" K% M建议换成:  我正专心致力于手头一桩案子,由此我遇见了瑟古耶·勃朗第先生,考姆克格勒工厂的厂长。他的工厂就在这里的东北面!
) ^+ b$ Y% p# K: }0 I$ ?2 ]解    释:  wrapped up in专心致力于,倾心关注的;专心致志的
作者: karl    时间: 2009-1-28 23:54
原文:I'm not sure my dear. Hans was above all questions of money and business. Just to imagine him running a factory. Pfff! Perish the thought!( c* N/ N" D' p" N4 Z: X. M0 S; G
原译:亲爱的,我也不能确定。汉斯似乎不太关注钱和商业上的问题,只是想象他在经营一个工厂。噗!我怎么会这样想!4 m) t* T4 \& r- Y1 q
建议换成:亲爱的,我也不能确定。汉斯似乎不太关注钱和商业上的问题,更别提经营一个工厂。噗!我怎么会这样想!
9 r% b5 G$ s, P% x7 X解释:更贴近原意。
/ c7 s2 x7 v( H  \( _- v& o! I& m" Q, o8 V

( g! ?; {3 K% j
' b; }1 r% M. E( z1 I/ i, _原文:He was always a mystery to me. He never said very much and never quite seemed to grasp what you said to him. He expressed himself instead through his incredible mechanical contraptions. His inventions, I admit, have been much appreciated by the University. The few times, we really did talk, it was about his strange interest for mammoths and a "doll", some sort of "doll" that obsessed him...# ^% i& U2 U4 Y2 d$ E! ]
原译:他是我不能理解的。他从不说很多话,看起来也不是很能领会你对他说什么。他通过那些难以置信的机械装置来展现自我。我承认,他的发明得到了大学的重视。有几次,我们真的谈话了,谈到他对于猛犸象特别的兴趣和一个“玩偶”,他对某种“玩偶”非常着迷……
- O2 e1 C( z5 P建议换成:他对我来说就像个谜。他从不说很多话,看起来也不是很能领会你对他说什么。他通过那些难以置信的机械装置来展现自我。我承认,他的发明得到了大学的重视。在我们为数不多的几次谈话中,他谈到他对于猛犸象特别的兴趣和一个“玩偶”,他对某种“玩偶”非常着迷……
* x% }% {+ w8 a7 d0 J解释:“就像个谜”的翻译更加形象。“为数不多的几次谈话”应该是原文本意。
8 _+ N. c4 A6 j/ w" A9 ~; a
6 S4 U2 b( D; E; D1 c
) Y+ l* h/ i8 \& D- n1 I7 `; d原文:Have you considered that Hans Voralberg was maybe making it up? You said yourself that he didn't seem to have all his mental faculties intact.: I$ O+ [- G) e# v! M6 e, ~- {
原译:你有没有想过那是汉斯·瓦隆伯格编造出来的?你不是说他智力方面不像一直有缺陷么?
* M, |- M7 E0 ~+ H4 P* i  _建议换成:你有没有想过那是汉斯·瓦隆伯格编造出来的?你不是说他精神方面不像一直有缺陷么?" c/ P& V  B' ^
解释:精神障碍和智力障碍绝对是两码事,原文本意应当是精神障碍。2 |& l# p2 P1 Q) }7 s/ h

+ a7 B$ X9 `% \- m* Q0 p# x
* J- V1 T* f8 f$ A7 \原文:No... That is impossible... Hans couldn't invent a story like that. The doll is a sacred part of the Syberia legend. He described it to me in exact detail. Syberia, itself, is a chimera that palaeontologists of the world are very fond of pursuing.9 y7 j0 d% g# z3 O5 N1 h
原译:不……不可能……汉斯不可能编造那样一个故事,玩偶是赛伯利亚神圣传说的一部分,他给我描述出了精确的细节。赛伯利亚本身,是一个全世界的化石学家热衷追寻的梦想。, [- C, r# X, Z: c1 V0 T
建议换成:不……不可能……汉斯不可能编造那样一个故事,玩偶是赛伯利亚神圣传说的一部分,他给我描述出了精确的细节。赛伯利亚本身,是一个全世界的古生物学家都无限向往的圣殿。
2 e7 N( T% d6 A2 D7 U. y) [解释:Palaeontologist是古生物学家,不是化石学家。把Chimera翻译成“圣殿”比“梦想”更加有立体感,也更能突出这个不太常见的词汇的强调力量。
6 r: U# r' }" i3 e% h2 b+ Z" f7 q% [& H1 \! u6 @
6 @6 S3 D& u1 }; Z& m
原文:I'll leave you in peace. I hope I haven't disturbed you too much.& l% D/ W6 g4 R  S' c% H
原译:我不会再打扰你了,希望没给你带来太多麻烦。' M1 f1 P1 _7 b
建议换成:您忙吧,希望没给你带来太多麻烦。* f! E, V. l4 ~3 `
解释:更符合口语习惯。
作者: wqzss    时间: 2009-1-29 10:30
看过一遍了,很好。不过,关于列车和火车就不用再改了吧。
作者: karl    时间: 2009-1-29 11:19
原文:May God protect us from what is beyond those ramparts, Miss! Please believe me!* B; Y8 n6 B  D  K( _
原译:可能是上帝在用这个壁垒保护我们,小姐!请相信我!
; O. M: A$ g4 V, Y建议换成:愿上帝保佑我们免受堡垒之外邪恶灵魂的侵扰,小姐!请相信我!' D4 W0 O  N  F9 X- F3 x8 i
解释:May God的译法一般是愿上帝保佑……,protect from是免受侵害的意思。
9 e3 t" Z- F* q! A0 D1 s8 d( [5 E
. p( I- S+ {) m! J
& F7 J' [2 {3 @4 b原文:Thus, your train will indeed be able to leave.
' p2 H, C5 w% w! w0 w原译:因此,你的列车当然能够离开。
" g" [# O$ H9 O6 m# W. m建议换成:这样,你的列车就真的能开走了。$ u& r+ N' g  ~+ ]; S: |; E- Y
解释:原译虽然是最“直译”的方法,但放在上下语境中有点不好领会意思。
! ~  ?0 J: L" v7 j9 i0 b' P) S% a
% b1 p  a8 R( c0 m) T6 `$ Y1 P9 E1 E/ K% m/ |7 e5 o' o) A
原文:The assistant rector means to say that our priority is for you to remove your train from our station. Your research will have to wait until your next stop!% Q3 f, L* O$ Y: |+ X/ J( W$ ]
原译:助理校长的意思是说我们优先考虑你将列车从我们的车站开走,你的研究工作不得不在下一站开始了!2 p9 @& d( y. J7 C) p& J* d3 I" O
建议换成:助理校长的意思是说我们的当务之急是让你将列车从我们的车站开走,你的研究工作不得不在下一站开始了!  ?+ ~7 H- ?, [( ^& y
解释:译成“当务之急”比“优先考虑”更加通顺。
作者: karl    时间: 2009-1-29 11:52
原文:Some sailors have agreed to tow the train, but I don't have enough money to pay them. I was wondering if you could help me out... For a while...6 r# g" c3 {% D  l2 z
原译:有船员答应帮我拖列车了,但我没钱付报酬。我想你们是不是能帮帮我……就一次……- f+ g2 A0 p# }. X( }  y$ [! y* ]
建议换成:有船员答应帮我拖列车了,但我没钱付报酬。我想你们是不是能帮帮我……得马上……  A2 g/ _+ h6 x% I- D: R
解释:For a while没有“只有一次”的意思,这里是指一小会儿,马上就要的意思$ C& @# q8 Z# C( k4 n* L. E

0 M( O  g3 x* b) n0 @' {. q6 M) {  w1 ^
原文:If it helps us get rid of that train!
0 t+ h- C6 R9 b: q# U原译:如果它能帮我们弄走那辆列车!( }0 U6 y+ R2 d
建议换成:如果这样做就能帮我们弄走那辆列车!
/ ]/ N9 L# Q( R) e解释:这里It并不是指一件物品,而是一件事:付钱给船家,帮忙拖火车。译成“它”不合适。
$ O6 h: v; s7 u3 i9 |/ n- s8 T
) z; v* n4 t' n; ^  F1 ~( ?& ~* e3 V" E$ @; ^: ?& p+ ^
原文:Unfortunately, my dear, time and rust have taken their toll on this university and our automatons no longer have a spring in their step. Ha ha ha hohohoho! So you are going to have be resourceful!$ f6 ?7 H0 ?8 v) j( h( l
原译:不幸的是,亲爱的,时间和灰尘从大学里带走了机关人的乐音,我们的机关人不能再上紧发条运转了。啊啊啊啊~!所以你必须想尽办法!* @  A& R, n: P/ M; d5 W0 b
建议换成:不幸的是,亲爱的,时间和灰尘从大学里带走了机关人的乐音,我们的机关人下面阶梯里的发条也已经没有动力了。啊啊啊啊~!所以你必须想尽办法!
. b: S) z2 w' g解释:原译漏译“阶梯”,也多少改变了原意。
作者: wqzss    时间: 2009-1-29 11:59
我看到script里面很不全,如果有时间就把全部译文看一遍吧,尽量找出最多的错误。最后根据各人查错的效果,直接奖励威望了。
作者: karl    时间: 2009-1-29 12:14
引用第17楼wqzss于2009-01-29 11:59发表的  :
# {+ K( v/ f& J  ]( S! |# }我看到script里面很不全,如果有时间就把全部译文看一遍吧,尽量找出最多的错误。最后根据各人查错的效果,直接奖励威望了。
) I4 W' a( u. s+ u9 a5 y0 n0 J
我也看出了这个问题,不过这样需要窗口化补丁,我下了一下,但一运行就报内存地址冲突,有没有什么好用的窗口化补丁?
作者: tomaxy    时间: 2009-1-29 13:29
原    文:Look! Please you absolutely have to come with me to Komkolzgrad. It's the only way I'm going to get my train back and be able to carry on my journey.
4 J8 c7 j" G4 j原    译:你看!求求您,一定跟我去考姆克格勒。那是我夺回列车、继续旅行的唯一方法。7 h2 \) L% |3 H- a
建议换成:哎呀!求求您,一定跟我去考姆克格勒。那是我夺回火车、继续旅行的唯一方法。
0 K* u% K" Z& R3 \5 z- I解    释:Look口语作语气助词% }  N/ L* M/ u

# a0 e7 D) s) s
1 U: W# O) g$ L1 m2 z* A. ~原    文:Give me a break, Oscar!
7 x3 D0 P1 i6 ^2 s6 e原    译:行了吧,奥斯卡!& ~) ~) Y! M  c7 S9 U" [4 i
建议换成:让我歇口气吧,奥斯卡!
* n8 F5 \, e8 W1 \. M: P. ~* W解    释:a break=stop for a while/ o& Q* {3 k3 Z1 c; a4 y
# z+ t$ P: n4 f$ }, n( [

& y1 u0 c$ A) Y0 {原    文:Mister Marson. Please! Do try to understand...* V& O* L; A( X& a4 F% N+ R
原    译:马森先生。请你理解我……; g- b# D: ^  k1 Z' ?
建议换成:马森先生。请你无论如何也要理解我……
% Z& C+ r8 p; Y3 T3 k1 U* P解    释:Do 加强语气% ?, z$ ^; ?0 [, m

1 @2 L1 l+ J+ z$ I8 i  {0 z: F原    文:Yeah! 'Course! Well, thanks again for your warmth and hospitality!8 p% k: ~6 k6 ^! K; ~3 Q
原    译:是的!当然!好吧,再次感谢您那温暖而又热情的招待!6 O  E0 I  ?/ C) F0 \- m
建议换成:是的!当然!好吧,再次感谢您的热情招待!$ A  ~+ K! f! n, e5 |" p
解    释: 习惯用法,招待不大用温暖
作者: tomaxy    时间: 2009-1-29 14:37
原    文:Oh yeah! The airship! That's a bit different! I just borrowed that to make the return journey to Aralbad...
7 e" v! W: G& c" P& r- g5 C原    译:哦是的!那是飞空艇!只是有点不同!我刚刚借来作为返回艾拉贝德的交通工具的……
0 |5 b5 O0 f: {6 q; N6 M% o# r建议换成:哦是的!那是飞艇!只是有点不同!我刚刚借来作为返回艾拉贝德的交通工具的……5 }7 T' j; o1 F
解    释: 顺口
% W7 o& L2 C/ J9 o  M! |- T  Q5 C, p5 c# _" m
原    文:Penalty!
& ~, h1 n7 V: a; _4 J! g原    译:罚球!$ f8 J  r. c) p& c: V, S# s7 {
建议换成:点球!- x. G" [4 j% n' W$ ~" f
解    释:足球术语0 C* h$ O5 C9 B3 J9 m

+ Z/ m0 Z) D& B. N- Q: R; B8 }% e: Y( KA部分已查完,只能是个人的意见,并不代表正确,敬请批评指正,不亦乐呼!
作者: karl    时间: 2009-1-29 15:06
原文:Well, my dear colleagues, one more University matter nicely tied up...
6 }0 U) d+ G1 b( P0 F0 b+ s8 p原译:好吧,我亲爱的同事,又一个大学里的问题被巧妙的联系在了一起……9 O* Y% ?6 g+ Q8 Y3 x
建议换成:好吧,我亲爱的同事,又一个大学里的问题将要被漂亮地解决了……
1 l( o) c- Q( i6 R- b) b0 F! c解释:tied up原意为忙于其中,这里引申为正在被解决。' J' Z% l8 J. O5 B
6 L1 |2 e8 g# f: o
8 w3 U9 N2 u# D. [+ v8 ~) O5 f6 ~/ M
原文:It's a magnificent university town. It would appear Hans Voralberg once passed by here, several years ago.
! I! V1 ?0 D$ @1 r- [1 r3 M原译:这是座宏伟的大学城,我觉得汉斯·瓦隆伯格多年以前曾经到过这。
* }! P! A* h0 L* s  @  g4 ~- w建议换成:这是座宏伟的大学城,汉斯·瓦隆伯格多年以前曾经到过这。
% s' |% [/ I9 s9 u- s( c3 a( O8 L7 b/ e解释:原文中看不出“我觉得”这种意思。
+ c4 U! Q8 @/ m, q: O
5 i( ^3 R. F/ K: ?
# Z  h1 ]; Z! [( _+ w2 y; l8 |原文:You know! For someone who knows nothing about the plant, you seem pretty well-informed about which mysterious far away country it comes from!, k0 s; a9 h# s7 ?
原译:你肯定知道!你如果不了解这种植物,那怎么会这么清楚的说出它那遥远而又神秘的原产地!2 O' {& W4 V9 b6 q; b4 [  e
建议换成:你肯定知道!与完全不了解这种植物的人比起来,你明显知道的更多,要不你怎么会说出它遥远而又神秘的原产地!
8 G9 ]/ f; }; s( k) B, U* Q3 T解释:原译虽然没有扭曲原文所要表达的意思,但并非原文本来的逻辑。
作者: karl    时间: 2009-1-29 15:29
原文:Funny you should mention it... That's exactly what I was looking for: Forest Sauvignon!% E4 a3 `4 E% M1 X
原译:你提到的真是有趣……正是我要找的东西:丛林苏味浓!+ @5 q) H: B" s% v$ U
建议换成:你真是“此地无银三百两”……那正是我要找的东西:丛林苏味浓!
" g" c( w& z8 h' x解释:“此地无银三百两”比原译描述更加生动。
6 X" j' T; w" f* @. @- j, m/ y$ o+ }( D) P% v4 j

& I( a8 p' i+ Z5 T原文:What do you mean? I don't know! How should I know where to find your stupid grape? Go ask your Professor Whatzizname, Pons, the palaeontologist.
4 A' g9 a& }+ r8 J原译:你说什么?我不知道!我怎么知道哪里能找到你说的那种愚蠢的葡萄?去问那个叫什么的教授?庞斯教授,那个化石学家。' N0 {1 P& b1 P1 ?
建议换成:你说什么?我不知道!我怎么知道哪里能找到你说的那种该死的葡萄?去问那个叫什么的教授?庞斯教授,那个古生物学家。) j3 W- n# h, b3 t5 e
解释:“该死的”比“愚蠢的”更符合语言习惯,Palaeontologist是古生物学家,不是化石学家。* M" L% q+ c; ?& G1 U+ M
) b9 N) Y! `1 h7 f" V  |4 [
. ~" m" A! }7 t) [9 p1 ?+ W! Z
原文:Nobody tells me anything! I don't know. Go see the old guy with the fossils!* U; b' l/ ~- i8 k9 O) d
原译:没有人告诉我任何事!我什么都不知道!去问那个有化石的老家伙!, b' j, d  j. G: s8 [) Y9 h; T
建议换成:没有人告诉我任何事!我什么都不知道!去问那个整天研究古董的老家伙!
' W7 r; L: Q" N解释:庞斯教授其实并不是研究化石的,他研究的是骨骼标本,所以这里的Fossil应该用其引申义,即老古董,表现一种嘲讽的意味。
作者: karl    时间: 2009-1-29 16:55
原文:We were talking in the conditional! You know with 'ifs' and 'woulds'...5 W$ I: @  q1 j1 m1 r) z' L
原译:我们在谈论环境条件!你知道我是说“可能”和“假设”……* C7 }2 h9 T" l6 ?  I9 c
建议换成:我们谈论的是假定的情形!你知道我是说“如果”和“应当”……
, J+ T; w6 Y: w0 G2 b解释:Conditional指假定的情况,Woulds指“应当”。0 F" F1 z/ h/ E" \

8 [: B5 ?% X; J$ c& V# ^$ P
: ]. V$ b: T3 W/ v. U原文:So, if I have understood you correctly, there are indeed Sauvignon plants in Barrockstadt. They are cultivated in a garden behind the station, then turned into wine by the palaeontologist's loving care and, finally, the pleasure of tasting is yours. If I am not very much mistaken, Gentlemen, you have a minor racket operating here!
0 p$ q2 m2 R8 B原译:那么,如果我理解正确的话,巴洛克斯达确实有苏味浓树。它们被种植在车站后的花园里,然后经过古生物学家悉心照料变成了酒,最后被你们愉快的享用了。如果我没猜错的话,先生们,你们这是以权谋私哦!% k- P. R  |. ^3 x! f, I
建议换成:那么,如果我理解正确的话,巴洛克斯达确实有苏味浓树。它们被种植在车站后的花园里,然后经过古生物学家悉心照料变成了酒,最后被你们愉快的享用了。如果我没猜错的话,先生们,这里发生了一点小小的不法行为哦!
6 x1 e+ Z5 p" G6 t1 R5 b解释:“以权谋私”这个词太重,而且,严格讲这也不是什么“以权谋私”行为,因为私酿葡萄酒即使一个无权的平民也可以做。其实凯特此时只是要挟对方提供获得苏味浓的方法,因此应当注意自己的措词,点醒对方“我已经抓住你们小辫子了”就可以了。6 b' Q6 Y8 ?1 G- b8 ^) k1 _

$ I# Z& J( L8 I
6 F9 E% q. W' V! v原文:That's right! Nothing so grandiose as a business! Otherwise we would be liable to be fined! So... we can count on your discretion, can't we?
% \- z$ f  ?8 w  K原译:没错!不是什么大事件!否则我们可能会被罚款!所以……我们可以相信你的判断力,是吗?  n$ [- \9 @  j3 M% J* Y
建议换成:没错,我们始终没有把它上升到一种商业行为!而且,你要是配合的话我们还要以做相互信赖的朋友!所以……我们可以相信你的判断力,是吗?
+ Z- U# z4 z5 o/ I解释:从上文环境中可以看出,三个校长在谈论葡萄酒每年只是酿几瓶,而且都是自己人喝了,所以,这里的Bussiness并非事件的意思,而是指商业行为,意在强调,他们并没有偷税漏税。此外,原译漏译了“成为朋友”这个意思。
作者: karl    时间: 2009-1-29 17:32
原文:You should be ashamed of yourselves. Aren't you worried about the reputation of this fine University! The authorities should be informed of this!4 b: d$ W& e6 O% Z6 r; U6 _( ?9 z
原译:你该为自己感到羞愧。你就不担心这座好大学的名声!权威人士会听说这些的!
+ g& b( S- P# e; }! B' Y建议换成:你该为自己感到羞愧。你就不担心这座好大学的名声!当局会听说这些的!9 |5 {: [2 T- X+ p7 O- f6 `( H7 ?
解释:Authority在这里是“当局”的意思,不是权威人士,因为偷税漏税行为由“当局”来查办。% C& `1 b4 ~( u
/ Q* r: Z5 w5 A# V  K$ ?3 B4 c

8 I3 U8 q7 G, X$ e原文:Let us now, in turn, honor our word. How much is it you need, Miss?- i) @% B9 |: e3 L. R+ w! d
原译:让我们现在就轮流用语言表达我们的敬意。你需要多少钱,小姐?! T* b: p2 K; j6 j5 O" T
建议换成:现在,轮到我们兑现承诺了,你需要多少钱,小姐?+ @6 Q# i3 R5 P. n2 F& ^
解释:Honor our word是兑现承诺的意思。
! v! X, S7 v6 l9 t/ r5 Y# G
. J- p# D/ E3 `0 _; l- A/ e# T
8 S- L' C! C5 C1 @* N0 H原文:There you go! Here's your money. I've checked it! It's all there.
' o7 C% u, B; p6 P) y: F  i原译:你们想要的! 给你钱。我数过了,正好!
" f5 @: F3 W8 q建议换成:搞定啦!给你钱。我数过了,正好!
- e! G- O5 M: p( u7 I解释:There you go是一句在美国极常见的口头禅,意思很多,在这里翻译成“搞定”比较好。
作者: karl    时间: 2009-1-29 17:55
原文:ach, Thank you. Not difficult get dollar. See! You are real business woman.% S# n* l8 G6 j" O$ ^  \
原译:啊,谢谢你。得到美元不难,看!你真是一个生意人!
' K- Q4 C7 C" i+ S4 }建议换成:啊,谢谢你。这么容易就挣到钱,看!你真是一个会做生意的女人!3 Q/ u9 J$ x+ e1 n. i
解释:这样翻译意思表达更清晰。4 a; O( Q0 t( N9 L* B/ Q) ?1 H

+ ]- _5 K0 ?4 q/ Z' }9 L/ I7 B! {( e$ n$ |: L* `
原文:I'm not the only one around here!
3 l7 @* I# g! ]; ?) @原译:我不是一个人!1 @3 H3 H0 b/ b- n
建议换成:我不是这周围唯一会挣钱的人!
- i9 o) i# _: H6 q0 P/ g9 |解释:修改会更能突出对船家要钱才给帮忙的讽刺。8 ]) ~: J8 p& y
# P! x$ W$ t% ]. V2 s- X, e

' z! i2 _" _1 r. s$ l4 @原文:Why didn't you manage to open them? After all, you don't have to be a genius...+ G" u8 }) [6 ?4 x4 }
原译:你们怎么不设法打开它?你们毕竟不是天才啊……
+ _8 N; v/ s% X) z9 O9 o. j0 V建议换成:你们怎么不设法打开它?毕竟开水闸不是一件只有天才才能完成的事……
6 |( l; M2 V- X; v# c4 d解释:更忠于原文本意。
作者: karl    时间: 2009-1-29 20:24
原文:Mom! It's so sweet of you to worry but really, I'm fine. The trip's a breeze, no worries... I means, there's...
2 _  R/ x" ~9 B9 z% B& i2 w原译:嗯~有您担心我真的感觉很甜蜜,但我很好。这次旅途很忙碌,没有什么好烦恼的……我是说,有……
; L5 ^/ W2 E+ s/ h( ?8 B建议换成:嗯~有您担心我真的感觉很甜蜜,但我很好。这次旅途很轻松,没有什么好烦恼的……我是说,有……1 }& I4 }% J! l. J9 n% v
解释:Breeze是轻松、容易的意思。- t! H- n5 x2 ~2 p. P1 w7 c

+ i1 N# t( }% m
& w1 m6 u# j, a3 E0 t* V8 j9 K原文:I'll look out for them, Ma! Nice to hear your voice... Lot's of love...# ^+ o6 A$ Q: N
原译:我会照顾好它们的,妈!真高兴听到你的声音……爱你……' O% t' T3 [( S; [0 V# [5 z. A/ O2 N
建议换成:我会珍惜它们的,妈!真高兴听到你的声音……爱你……
0 z7 q+ i- @( ?8 o- }  d6 c+ t解释:这里的Them是指妈妈前面所得到的“时间”,她告诉凯特岁月蹉跎,要懂得青春的宝贵,用“珍惜”一词较贴切。9 G! q5 C) s& q# v
0 ^; d+ Y) A/ n" y& p2 N
  a1 X0 f  H) T& p. x1 D
原文:OK! OK! We'll meet each other on the other side, by my train. OK?
9 t9 _! u' Z& y/ W; g0 d& n原译:好的!好的!另一边见,我的列车旁边。好么?. W8 o0 w) Y4 T. I4 l) v
建议换成:好的!好的!咱们在船的另一侧见,我的列车旁边。好么?
  E- g( y7 U2 b) c- K$ }$ `  ]解释:意思表达更加明确。
作者: karl    时间: 2009-1-30 11:00
原文:Da... Da... Barge on other side. You still need us?
* F; A" `; a6 z6 g7 P原译:是的……是的……驳船在另一端。你仍然需要我们帮忙吗?* m$ Y: S8 _* \7 j/ J: y$ x  R+ r, J
建议换成:好的……好的……你已经到了船的另一侧了。接下来你还是需要我们帮忙,是吧?
# l, O7 v' i+ Z8 @解释:这样翻译理解起来更加顺畅。
# m7 K& w! m! i" A
" F8 ?) D+ {  p) B5 K) F2 D& G
8 p5 Y: F6 ^+ `2 q! f  Y$ V/ e! n7 K# V原文:Today, because of this genuine mammoth skin effigy, identified by myself as an authentic Neolithic object, I can confirm this hypothesis. Youkol forbearers managed to tame mammoths! Prehistoric man uses little imagination ?he draws what he sees and represents scenes from real life. This familiar day-to-day object is actually a children's toy.
" ]3 A4 S3 M6 n7 r3 S$ A9 y原译:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类在画下和表达他看到的真实生活的场景的时候用了一点幻想。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。+ s% h  }, v, P
建议换成:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类很少幻想,他们所画的都是反映他们日常生活的真实情景。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。, D( }% ?8 m5 P. d( }8 J' L
解释:Little是否定的意思,而非“一点点”。
: p) W  p) Y6 D9 n+ @9 I9 r# H
& B& H6 ~# s( I. {5 p- T: F( x& t6 r4 d+ w* O" z* m; t8 v
原文:It would appear that to preserve ancestral customs, the Youkols learnt how to exploit, through the centuries, the large number of frozen mammoth carcasses that were perfectly preserved in the ice of the Siberian tundra. They have been able to live mainly off this enormous freezer stock for almost thirty centuries. As plausible as this explanation may seem, it seems it is not enough for the scientific community who, I will confess, is greatly perplexed by the question." }. u- z  Q5 M" k; q5 {
原译:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约一千三百年。这个假说有些似是而非,作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。
8 j1 `- |( x+ p6 i建议换成:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约三千年。这个假说听起来很有道理,但作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。
( c3 J) k) A! [# O( P5 i解释:Thirty是三十而非十三,Plausible虽然含有否定意味,但我认为先翻译成肯定,再用后面的话来推翻更合理一些,否则,直接译成“似是而非”,后面的转折就站不住脚。
作者: karl    时间: 2009-1-30 11:44
原文:At the start of the 21st century, the last true surviving Youkols have gone to live on the vast territories of their ancestors. Nobody knows today where they live or how they survive. Their very existence would be a matter for speculation if they did not turn up periodically at the tundra's most isolated fur trading posts to exchange mammoth tusks for essential items.3 y) ]5 \0 G5 S) j5 t
原译:21世纪伊始,最后一支幸存的真正的游寇人离开了,回到他们祖先生活过的辽阔土地上生活。没人知道今天他们在哪里生活,如何生存。他们的存在是一个需要思索的问题:他们周期性的往返于苔原地带最与世隔绝的皮毛贸易站,用猛犸象牙交换基本生活物资。# A3 K6 E, f; M8 X) a
建议换成:21世纪伊始,最后一支幸存的真正的游寇人离开了,回到他们祖先生活过的辽阔土地上生活。没人知道今天他们在哪里生活,如何生存。如果不是他们周期性的往返于苔原地带最与世隔绝的皮毛贸易站,用猛犸象牙交换基本生活物资,他们的存在就只能是一种猜测了。
/ {$ Y9 l0 }( m# ?/ [# P/ G解释:原文中带虚拟语气,这样翻译更忠于原文。
2 J" m! G9 l" j# _: ]0 M
# {4 K+ h/ R" Y! N
1 x; N! [1 K0 i' E% c& d原文:From what I gather it's one huge University with an extraordinary station-aviary! If only you could see it! There are trees and birds everywhere! It's so weird here...
/ L& o! u+ ?' h0 F) l9 [原译:这是一所规模宏大的大学! 要是你能来亲眼看看,你会发现这里到处是植物和鸟类!真是不可思议……
+ q; o% k5 {+ y% R+ j, E! F6 a建议换成:就我所知,这是一所规模宏大的大学!还有一个非同寻常的实质上是温室鸟舍的车站。 要是你能来亲眼看看,你会发现这里到处是植物和鸟类!真是不可思议……
! K4 E  H6 a. R0 b4 `解释:原译漏译了一些部分。4 ?- v7 {: V& n- F9 }& [
- E  B$ v7 c4 T5 E/ l
7 l/ w1 U; @5 v% p
原文:Don't be so stupid, Dan. Please! Oscar's an automaton created by Mister Voralberg, the man I'm looking for. He's not any old robot! He's a sophisticated butler type, if you see what I mean. He's a bit obsessive as well...$ H# U0 W! ?, [* ]; r( n/ O1 a
原译:丹,请不要想当然!奥斯卡是我要找的汉斯·瓦隆伯格先生所制造的机关人。他可不是什么老机器人!他是老练的管家型机关人。如果你见到他你就知道我在说了,他也有点教条……
/ d% [8 Q9 n5 p0 [+ W建议换成:丹,请不要想当然!奥斯卡是我要找的汉斯·瓦隆伯格先生所制造的机关人。他可不是什么老机器人!他是老练的管家型机关人。如果你见到他你就知道我在说了,他人非常好……' w; r+ S1 @$ E( O' m
解释:Obsessive没有教条的意思,指的是令人着迷。
作者: karl    时间: 2009-1-30 14:01
原文:Your shoes? Not only do I have to fit myself into your diary but I've got get myself in your shoes as well! Is there anywhere else Sir would like me to put myself while we're on the subject?9 y, e2 C6 X$ x" P# ^
原译:你的角度?我不光要学会听你的话还要学会站在你的角度思考?!你是不是希望我做一条你肚子里的蛔虫呢!?2 g5 @  G& H, C' F9 z
建议换成:你的角度?我不光要学会听你的话还要学会站在你的角度思考?!先生,是不是还有什么其他地方我们也要保持一致?5 E6 t8 d9 o. R' @
解释:原译有点过于自由发挥了。再者,肚子里蛔虫并没有二者保持高度一致的意思,只是说后者对前者有充分的了解,倒是“跟班”更贴切一些。
* u& K5 h; [) x& \( Y/ J3 H8 f0 W
$ ^$ p; U7 E$ `8 k6 D  m+ r/ O
  \4 P; Y% s. @& o& [  q' p; y1 r原文:I'd never noticed! Maybe I did go a bit far but he's got such a goody-two-shoes image of me that sometimes I just lose it! It's the case. It's taking up a lot of headspace. I was just looking for a bit of compassion!4 D5 z+ Z' f, h' d4 O3 Z) u
原译:我从来没有注意到过!也许我有些过头了,可是一碰到问题他就总是那么大男子主义!我只是寻求一些安慰,可他连这点都做不到!* H* N$ X2 B3 P, D. I3 X
建议换成:我从来没有注意到过!也许我有些过头了,可是一碰到问题他就总是那么义正辞严!我只是寻求一些安慰,可他连这点都做不到!
) F# G1 K1 p! c& A& s+ Y解释:Goody two shoes是伪善的意思,译成大男子主义也说得过去,但有些改变原意,译成义正辞严意思上就接近了。
3 E# O3 D- f: W0 |; V; p, f9 _1 W+ \+ s! ^! F& g- I

/ {. H$ H3 J% U, q' o4 H原文:Well perhaps just a drop.7 s/ Z( r6 Y- ~$ ~
原译:好吧,就来一滴。, Z/ k1 V. u7 K0 z; G
建议换成:好吧,就来一杯。# X' K9 d( s$ U' u0 o
解释:上尉后来明显不是喝了一滴,而是一杯。
作者: karl    时间: 2009-1-30 14:31
原文:Well! Well! Well! The University authorities kept that one to themselves.! E8 ]8 s! s) O) @5 |
原译:哦!哦!哦!大学的校长们为他们自己留了这个。7 |/ M/ l1 {' U# r. q
建议换成:哦!哦!哦!大学的校长们还捣鼓了点小秘密。- U7 X% M* ^9 D* I( V
解释:Keep to oneself是保守秘密的意思。; ^# q1 M7 ?: }9 v" D5 u
! v/ h2 w$ o* U" Z6 O8 F; |1 R* s
+ Z% o; g  g6 @! E6 v$ O' a5 h
原文:Pull yourself together, Captain. It's OK! And now I suppose there's nothing stopping you from issuing me a visa.$ G6 B+ I& t: x* l
原译:找回自我吧,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。6 C% y0 M! X% g
建议换成:没关系,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。
: g8 h& T0 c: @% K# {- |解释:Pull yourself together原意镇静下来,这里引申为“没关系”。
作者: karl    时间: 2009-1-30 14:33
我的任务已经完成了。
作者: talent_sky    时间: 2009-1-30 23:58
大家都好努力阿,我来晚了……1 E! l* M* D9 {" C$ }$ y2 L

- @: G6 a- f. ~* M! E1 Q) t先给出一些前面发现的问题
1 |1 p! [: q0 C' M. F. |& {5 G& n5 y) }2 u
原文:Momo's sad, but Hans not dead. Hans long way away. Anna told Momo. Anna like Momo very much.' c! v! v: ~: I/ Z, a: L
原译:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯很远很远。安娜告诉默默。安娜非常喜欢默默。  ?$ G6 [& @# n. ]& c: J
建议换成:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯去了很远很远的地方。是安娜告诉默默的。安娜非常喜欢默默。0 b9 `2 I: \$ N- l  R( t. R( m
解释:更通顺些。
; {  p7 {' t! X' V
. s& C9 k- v1 V8 k
! [8 L* f) R' K' i7 M原文:Excuse me? An heir? But Madame Voralberg never married, as far as I know. And, in my last conversation with her she absolutely never mentioned this "detail"!" M$ r) @8 W9 x* J& C3 h! m) K
原译:什么?一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!
' t% @4 B9 g& W  `* C: A% e建议换成:什么?还有一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!
) N% j1 Z% b9 W0 R1 B解释:意思更准确。! O8 S( K. M, O( N

5 D$ _* Y' R- J5 |" @$ m2 c
- l# e3 J. P% D& I. u3 y% J7 v原文:Everything going as planned?# W" z8 `9 F% s9 j
原译:一切照计划进行?& q, a" j% E5 g! B2 c
建议换成:一切都照计划在进行吗?
; \0 T5 x, a% E# ~解释:根据上下文,是询问的语气,原译不能体现这一点。
% g6 `. Y: T: r  H7 v5 {) ]1 \& G2 p# r5 O) o: F9 C
原文:Yeah! I mean... not really! It's not exactly what I thought it would be... You know, everything's so different here..." U9 a3 r5 k4 r8 m0 U
原译:是啊!我是说……不一定!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……7 Q, b4 N: X% v5 A( c. R$ a
建议换成:是啊!我是说……完全不是!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……
7 h. W9 z' z; G7 N  m6 h% {, g" L$ g9 M. ^

( t  l/ b) S* {! v4 g4 @7 y原文:Thank you. Momo happy. Now follow Momo. Momo show his secret to Kate!
+ s& t* r* a$ e7 _原译:谢谢你,默默高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!$ z( o- S) z% f1 F; g9 a
建议换成:谢谢你,默默很高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!
$ P- f  G* y2 N  G解释:更通顺
作者: talent_sky    时间: 2009-2-1 10:11
原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...
! q- P9 c+ I; P6 G+ J# C原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……
8 Y- r; _+ l( T8 q/ e建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……
, v  M4 g( r) S3 L, \解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。
7 Z/ N0 h% v( ]8 v: z  s& n5 F' c8 M8 u: q4 A

: a2 {3 g2 u1 x. W原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.( P$ u6 p/ J; Q' e; o' ?& H& \
原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。: O2 R3 Y  M( z; V
建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。
! r  }& v4 x' x+ ~. b) M9 F( \9 z* S
7 f" x6 g% s& B7 c8 |; S  ~
原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?
  g: J$ S; W8 l  l原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!7 p! L, ^9 s2 ]0 k
建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?3 E- A. r  C- t$ P1 ]: U8 Q0 E- c
解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变
1 z  e* q1 p2 b- Q
' ?) W- \- f* y% `& ~$ g
: t& H8 f( V* f4 ]1 a# @) k; B& N原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too.
) T8 s5 }* B; q4 L原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。8 r& A' U$ I8 E* R$ O4 u6 ^
建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。2 |3 d- m( E( J8 W$ l( R' H
解释:更符合原文的意思。4 N! O% i. h5 s! d9 D# S- c

" v  U- l; c' g. m8 P, l
9 y2 T' ]9 \6 B! A" L) O原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!
9 H' Q9 Y7 D7 u" e' {/ b原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
+ i: ~; |0 A/ m  R" C+ g建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?5 y5 z) w- a& I3 `% ^) H. S
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。; y, t  d- ?7 X! i" d/ N+ A( {4 u
" X* {8 `2 v( x" d: j
8 K9 W& A2 a3 @. t1 J
原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……5 J% d( V3 j, Z2 G7 I9 {
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……
$ b0 ^* S4 F* X6 Z. n; N/ c建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……
' y; l. q( M9 f" I解释:更通顺9 G! i; A! a' z+ c! k9 M. C
. ~! _9 n" U1 Q0 p3 [/ z/ F" \
$ }' W' Z7 _) y5 ?. A* [+ N
原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure! % `2 b- E' U( q0 x' s. N# m
原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。
/ @$ M2 y# W4 }. W6 b' H9 H建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。
7 i' k1 W# p+ P6 F3 a) P# p解释:更通顺
作者: wqzss    时间: 2009-2-1 10:30
扔给talent_sky了,你慢慢改吧 [s:2]
作者: talent_sky    时间: 2009-2-1 10:36
原文:Are you sure you're sure about this, miss!
% Y- W& S- n2 ~6 Z9 w1 o& O" A原译:您确定您确定要这么做吗,夫人?
3 D; R& {7 O. J) Y1 u! V. V  D建议换成:您确定您的歌迷一定在等你吗?
9 O4 O. [2 H8 k/ [! E4 U4 M2 M: i解释:前一句为HELENA要JAMES赶紧把她带到房里做准备,说她的歌迷一定在等她。所以这句是James开玩笑似的问HELENA是否确定一定歌迷在等她,所以原译是错误的。7 T! U& d9 P  V3 U2 ~
" b/ c$ n0 x$ ?' a

! r  E" b3 M& @/ e8 r原文:No chance! You will never succeed! Ha! Ha!2 o$ P. Q+ F  s! a) o
原译:没机会了!你不会得逞的!哈哈!" g, v5 m3 Y8 M$ k
建议换成:没机会了!你不会成功的!哈哈!
' A) J& D4 |2 B1 l7 U" }; W. N1 }解释:“得逞”这个词一般用在反面人物上,这里直接用“成功”比较好4 m5 W# _2 s' P5 y5 F7 E) x4 ?

) o; g/ N, }" j0 }原文:But if I said that not long ago, I was grappling with a mad music lover who wanted to kidnap an old forgotten opera star but I foiled his plan and escaped through an abandoned mine6 x  {0 z9 q( s- ]8 e
原译:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的计策并逃出了一口废弃的矿井
  A1 [, U. c# U1 [8 X- O* l建议换成:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的阴谋并逃出了一口废弃的矿井
! i. ~" Y1 H# z) x0 u, e: i+ E解释:“计策”这词太中性,换成“阴谋”更贴切。
' x  ]$ F- B4 Z
0 ]/ W+ `5 M9 G2 u4 ~
5 R' n) [5 X% B" Y: z6 a) ^1 H$ Z原文:Oh yeah! Sure I am...
) U8 k3 z' v' L6 P+ K; u! I; x原译:哦是啊!我会的……9 f. e8 [" ?! S& \  V9 I
建议换成:“哦不!我当然很想你……”
7 F% C  [+ H. @% W3 n7 G解释:这句是在Dan与Olivia发生关系后,Dan与Kate的电话中,Kate问Dan不想她吗?,所以原译不太恰当。, r9 I+ M$ M$ B, r4 H
6 ~% @" e' H0 H$ p: x% ^$ O
! C; m& E/ l1 O9 \, }' \
原文:I don't know, Dan... Maybe, I'm to blame somewhere in all this.Maybe I pushed you into Olivia's arms./ Y+ D3 s: Z/ q) T( Q8 Y( W: S$ |
原译:我不知道,丹……也许,在这件事中我该责怪点什么,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱。  n4 J" A% u/ Q  ]+ a
建议换成:我不知道,丹……也许,在这件事中我也有责任,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2