标题: 关于地名的翻译汇总 [打印本页] 作者: 闪光 时间: 2009-1-30 20:54 标题: 关于地名的翻译汇总 Vltava river 伏尔塔瓦河(捷克斯洛伐克西部)/ X- k6 s7 l" z5 n0 I
/ v6 Z2 v. J+ [; l2 W0 G
burned neighborhood 烧毁的街区# u: Z. ]- I S2 C
Red Lantern 红色兰登 | 红灯区 8 Y, r% P' h6 Nthe University of Chicago's Fine Arts Department 芝加哥大学艺术系 5 @% N: K; D! s- D4 D" t4 F ZMadison Avenue 麦迪逊大道 @& X9 j/ O9 H
St. Drogo orphanage 圣.多哥 孤儿院 & a; Y: Y) j2 J" x4 ]8 o* c' G( D0 Z; X
Vitkov Park 维特科夫公园 | 布拉格的一座公园 ; f7 k, K& h+ y4455 Beauregard 保利加德4455号& z. q- \$ H! u( O4 T% |6 p
Mosley Street 莫斯利大街 . k3 D! M X8 H9 Z! FWebster Street 韦伯斯特大街 0 G% w( g5 N6 E* @Waveland Ave 韦夫兰大道) l% f# L- Y( ], h+ h% N
! X! e* i( J& L' n6 vQuantico 匡堤科 | FBI学院所在地 ; Z' p: m, U+ [ k, rBarkley and Wharton 巴克利和沃顿大街. Y- \4 v" c+ Q( m8 `7 N1 o
Moldovan estate 摩尔多万庄园 $ X6 V" N3 o! K B. HBohemian 波希米亚 Y2 ]* a- K( K, ]9 S7 e JHotel Orph閑 奥菲旅馆 ) ~, A) O+ G( I
Charles Bridge 查尔斯大桥, l6 i; Q7 u( h H
1 l( Z9 |8 A) ? e
: k5 u `. A9 x2 l( Z8 m0 R
' ~3 d( o/ y3 _
有建议大家跟帖。作者: 燃炼 时间: 2009-1-30 23:01
Red Lantern 是指红灯吧? / Z8 l# L X* l) X: fVitkov Park 正式的翻译我死活没找到,自己翻译为维特科夫公园(谁找到了就改吧)8 \& L4 J: ~, H) K I. P- y- K
是布拉格的一座公园2 O. B* l: H' o9 ]) Y; I
Situated in the seemingly far off neighborhood of Zizkov in Prague 3, Vitkov is a park and monument to the Battle of Vitkov. 3 u. Q: E- c4 r0 @ z
Beauregard /ˈboʊrɪgɑrd/ 我觉得大致翻译成保利加德?是街名吧 9 a. |& V9 x/ `( @2 E& T以上。。。作者: 燃炼 时间: 2009-2-3 07:25
the University of Chicago's Fine Arts Department 芝加哥大学艺术馆3 Q" J' z" M8 ]1 w4 k2 O, T' Z4 \
我觉得应该是芝加哥大学艺术系作者: talent_sky 时间: 2009-2-9 22:03
2月9日更新,Hotel Orph閑 由于乱码,未翻译