冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集 [打印本页]

作者: blindzealot    时间: 2009-2-8 04:01
标题: 尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
没错,这就是传说中的找茬贴....
8 z* ^% ~& n. {: c& `! X! n. T' R/ s4 Q+ f" s
请大家玩的时候注意一下语音,找出有误的翻译。
作者: blindzealot    时间: 2009-2-8 04:42

6 `4 D0 p! N& M2 c! L4 w+ \! UThis is the strongest ...6 J* N& G- \& ^3 `/ O
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。$ [9 M+ E3 W' T
$ d! q4 B) n+ M7 K# A. V5 }

4 Z( g3 A+ N3 X' i# {应该是"临摹", 而非"靠模特"
& `- o1 H4 \5 p6 q" m7 L% j3 m: E
  B& ~1 o/ p& x
' G1 X2 e1 r; g6 p/ o( g5 t; TCross Key
" ~- u  O2 n" K1 I  l1 a直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...' o3 ^' u  u0 A2 Q1 e% x( Y. n

: u, N+ \+ Q% T1 I7 V9 @1 c$ ?0 V+ `! T0 S0 d
Player23...
( ?; E0 \3 N  q# S; r1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
) p9 V; a9 e" _1 t2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
( e$ V$ i, B7 \. Z$ x) C
  Z! X1 j; c3 ]9 |: F4 E$ p1 I* i; @6 Y7 h/ L2 A4 |
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
2 x8 a/ X. U7 N8 F1 B$ J
, c9 e9 Z  [: Q9 t+ K& Y7 i) H  m# G% T, i# O' _( f. b/ L
/ S) U$ q! U* a% Z/ H
"床单"和"电线"没有物品标签。
作者: wqzss    时间: 2009-2-8 10:18
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
# @- H! [. Y1 z. J  A% {1 d' X3 N7 V  x9 n
仔细看下面三幅图,你就会知道了——- Q2 ^  z$ L9 W+ v2 H. ?

7 n1 C. V1 s( ? [attach]11719[/attach]$ U. t* X: V& u

/ e0 h0 [( @! ? [attach]11720[/attach]) g) v3 Q) D4 p; g
) e0 L) x" a; S. V9 Y' S
[attach]11721[/attach]
: k1 b7 j9 }5 i
) Q% y  }% i' i# }* [+ p游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。
作者: wqzss    时间: 2009-2-8 10:20
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
作者: waisl    时间: 2009-2-8 13:35
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
作者: 书浩浩    时间: 2009-2-8 21:09
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
作者: blindzealot    时间: 2009-2-9 01:28
哦...原来是这样...
4 }) ^. y4 r) O' D/ s; e
( T& o9 Y% v9 N0 K1 e' v) L当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...( y" {& U6 C4 V$ ~- i
6 O! h* J- j( O8 n
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。# t8 R8 T: w. d2 L, E, b
; l/ n3 }: o( N# Q5 t
受教了
作者: worldcup12    时间: 2009-2-10 01:01
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
作者: vexer    时间: 2009-2-10 02:01
大家都玩的很细致嘛
作者: xiao8458442    时间: 2009-2-10 16:13
都是写牛人啊
4 ^9 [9 g  _' I# ?# ^* y& H我玩着就没有在意这些- [/ ^$ X6 n& o, h8 ~; M6 ]) O2 l
看来~~~~
作者: 掘地三尺    时间: 2009-2-10 16:47
这才是专业的玩家精神,向你学习!
作者: wcsnmbcm    时间: 2009-2-12 09:50
大家玩的都好认真啊~看来以后我也要向你们学习了........ [s:5]
作者: zodiac    时间: 2009-2-15 15:58
主角家里的一份宣传单上,把冰球翻译成了曲棍球
作者: 暗黑之蛊    时间: 2009-2-23 21:50
对不去,我不感兴趣。
作者: flame21    时间: 2009-2-24 06:54
上面这张,主角的大头可真是很“法国”啊!(半圆形下眼睑、眼袋、黑眼圈,典型的法国男人形象......)
' O' W' ?- K4 L7 g2 ?' ^9 l
9 H- J$ l0 Y  j+ n% P) d! F一个不是问题的问题:类似上面的尼可波“勒”,似乎翻译有把“尔”这样翘舌音翻译成勒、鲁这样的发音。本来也无不可——但是,埃及太阳神Horus是“何若斯”,基本上已是固定翻译,一般中文介绍埃及神话的书籍,都用何若斯。建议改过来。
作者: ask47    时间: 2009-2-27 17:58
在自己画室内的一幅画(非给房东的),点它说为……花的画,这个花字 [s:27]
作者: shaxiam    时间: 2009-3-5 15:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: gameover    时间: 2009-3-28 00:35
玩到那个译码系统那儿时,照着攻略把那些字母填完,过后总觉得有点囫囵吞枣,一头雾水的感觉,究竟是怎么得出这些字母的。通关后,又玩了一遍英文版,到这儿时,结合三幅图,然后再观察那个译码系统很快就恍然大悟,原来是这样的,左面的单词结合右面的字母图很快就能出答案,嗯,有点意思。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2