冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集 [打印本页]

作者: blindzealot    时间: 2009-2-8 04:01
标题: 尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
没错,这就是传说中的找茬贴....
$ f/ Z7 V$ S/ C! Y2 A' ?3 ~2 Y. e) l6 i9 w
请大家玩的时候注意一下语音,找出有误的翻译。
作者: blindzealot    时间: 2009-2-8 04:42

2 R; J4 f$ G: E2 \+ [This is the strongest ...
$ M! f% e& |9 _% X这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
% N3 w1 L. Y8 w( z& k( W/ [- R) f4 z

4 ^& N! i2 M" e* D: S  X应该是"临摹", 而非"靠模特"- D  |" c& d" g; t( Z

9 b4 I4 Q5 [& ~2 ]
: k, c' w  Q' y- F$ A- E% l* n( ACross Key5 f8 q2 M0 F! x4 _( N1 K
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...9 t5 \! {9 K9 R/ D+ J7 s: Q

$ }% w4 H* G# b$ H* Y4 g0 D) c$ c0 R& ~7 j3 x' t, X
Player23...
% n1 v) w; l9 y" H; h1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...; F+ N8 F! Q" c7 P
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
9 Y0 k* ?  Z  S% P. k  {  H
0 N9 x& O6 r1 ^. T* @& o0 c* z! z
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
* H  r* l$ U: k7 k
+ X- j4 t. u) U! ^
/ d4 c1 F: x7 U9 L: ?$ u, N8 F( k( \: T' ?+ }6 |
"床单"和"电线"没有物品标签。
作者: wqzss    时间: 2009-2-8 10:18
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
- ?7 z$ D* R! q0 ?1 X  u1 k. R0 h! `! d; Z* _! [6 g9 P9 ?. i
仔细看下面三幅图,你就会知道了——
7 b7 a0 {+ i' v* X  ^2 M2 i8 v* O- s$ k; D2 c: a
[attach]11719[/attach]& ~  s3 h/ K. d' O0 Y) z3 }+ ~
! C/ H$ F! ~( f6 v
[attach]11720[/attach]0 W! A5 U( a# K' V' w1 D" e

- M  i, c) {: i9 v [attach]11721[/attach]
: l$ ]; p5 R$ _: c+ ~: x& u0 \( Y$ F5 C
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。
作者: wqzss    时间: 2009-2-8 10:20
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
作者: waisl    时间: 2009-2-8 13:35
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
作者: 书浩浩    时间: 2009-2-8 21:09
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
作者: blindzealot    时间: 2009-2-9 01:28
哦...原来是这样...' k: ~6 ]7 ?3 s. u; i7 F2 W
7 L7 u7 [3 B1 @  i" g8 F6 g9 s1 L: b
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...6 L5 V- H* o6 e( T6 p. t# K
: s+ X& {6 d. B$ B  f1 p
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。3 Q' A9 I2 h+ [

* I  z; }2 }  V4 [# g: @! e受教了
作者: worldcup12    时间: 2009-2-10 01:01
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
作者: vexer    时间: 2009-2-10 02:01
大家都玩的很细致嘛
作者: xiao8458442    时间: 2009-2-10 16:13
都是写牛人啊( A4 _! Q7 G6 I% o/ a
我玩着就没有在意这些5 v' b8 K3 Y' Q% l8 K, C- _+ b
看来~~~~
作者: 掘地三尺    时间: 2009-2-10 16:47
这才是专业的玩家精神,向你学习!
作者: wcsnmbcm    时间: 2009-2-12 09:50
大家玩的都好认真啊~看来以后我也要向你们学习了........ [s:5]
作者: zodiac    时间: 2009-2-15 15:58
主角家里的一份宣传单上,把冰球翻译成了曲棍球
作者: 暗黑之蛊    时间: 2009-2-23 21:50
对不去,我不感兴趣。
作者: flame21    时间: 2009-2-24 06:54
上面这张,主角的大头可真是很“法国”啊!(半圆形下眼睑、眼袋、黑眼圈,典型的法国男人形象......)
' C, S  n( g7 `2 h
# B1 A) [1 p' Q0 r/ Z& v一个不是问题的问题:类似上面的尼可波“勒”,似乎翻译有把“尔”这样翘舌音翻译成勒、鲁这样的发音。本来也无不可——但是,埃及太阳神Horus是“何若斯”,基本上已是固定翻译,一般中文介绍埃及神话的书籍,都用何若斯。建议改过来。
作者: ask47    时间: 2009-2-27 17:58
在自己画室内的一幅画(非给房东的),点它说为……花的画,这个花字 [s:27]
作者: shaxiam    时间: 2009-3-5 15:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: gameover    时间: 2009-3-28 00:35
玩到那个译码系统那儿时,照着攻略把那些字母填完,过后总觉得有点囫囵吞枣,一头雾水的感觉,究竟是怎么得出这些字母的。通关后,又玩了一遍英文版,到这儿时,结合三幅图,然后再观察那个译码系统很快就恍然大悟,原来是这样的,左面的单词结合右面的字母图很快就能出答案,嗯,有点意思。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2