冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
[打印本页]
作者:
blindzealot
时间:
2009-2-8 04:01
标题:
尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集
没错,这就是传说中的找茬贴....
7 r+ ?/ t2 Q% B0 R' G) ^1 G3 ~
( Q8 r) @7 M7 K$ [0 V4 f: b
请大家玩的时候注意一下语音,找出有误的翻译。
作者:
blindzealot
时间:
2009-2-8 04:42
3 o |) g4 L0 F3 ]4 e
This is the strongest ...
4 M) K* l9 M( u; H; M( N
这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
3 g' h' B1 R0 \9 `, a
8 r+ y" D- l8 Y/ p4 G
3 s. d7 Y- P! f; P
应该是"临摹", 而非"靠模特"
, L' F+ a; K- x' C& A9 [4 Q
, f% z! i1 d; W* S) ~
: D4 R. I: F: M0 O7 b
Cross Key
J( a0 k. o, ?) O
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
# `; n$ K0 C/ e5 E4 w+ U
' ~& r8 \) D( p4 ?3 A n
6 h" v+ s# {. R
Player23...
: W' H& t. m; m& Q# w2 V
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
+ R0 W0 Q9 w: T$ W6 C. s7 M
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
. _, w b; C: @, F6 d2 c% l
% j% O* e7 v# z
1 p; a, S0 U' }' n! z9 B+ u' L
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。
* Y) c7 R% s$ T ^+ I+ c5 }% a/ l
2 q7 L$ T- _2 ~5 }# h
7 F* B. B8 N0 o$ ~4 k
$ z* D8 U- X5 K! G3 ~: U
"床单"和"电线"没有物品标签。
作者:
wqzss
时间:
2009-2-8 10:18
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
0 N) L. N4 Z7 K! y: u
- U+ ?/ \% M1 u1 L) k( s4 v3 R4 X
仔细看下面三幅图,你就会知道了——
( j( y; E, S7 W" ?; i- {% P2 f' a
% a) Y) ^; R$ Q% b$ ]- d7 x, a1 S
[attach]11719[/attach]
$ ~& r- V% W. ~; t, v4 I
( a' a, E( S: B+ K- Q4 t8 T
[attach]11720[/attach]
+ z2 U+ l9 i) ?; e& _+ t. ~
* i: ]5 c. {' K. L* m* }! Y
[attach]11721[/attach]
2 t0 Q8 c9 W% \
1 i" e/ q+ D/ g% n% l6 e
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。
作者:
wqzss
时间:
2009-2-8 10:20
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
作者:
waisl
时间:
2009-2-8 13:35
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
作者:
书浩浩
时间:
2009-2-8 21:09
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
作者:
blindzealot
时间:
2009-2-9 01:28
哦...原来是这样...
5 w1 F O' D! e6 r- Y
, `: A" B) l% V ]' H M
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
. a; A. y! [4 G2 [$ L
6 X* l, m5 ?' D- x
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
0 \7 q2 Y% C2 O5 I3 T9 S
4 ?5 _ b! U/ K( j/ E3 {# A
受教了
作者:
worldcup12
时间:
2009-2-10 01:01
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
作者:
vexer
时间:
2009-2-10 02:01
大家都玩的很细致嘛
作者:
xiao8458442
时间:
2009-2-10 16:13
都是写牛人啊
$ i5 v* ? L' R8 P, z1 Z$ Z1 J
我玩着就没有在意这些
9 ]. E" c4 b. x. y/ D1 t5 L
看来~~~~
作者:
掘地三尺
时间:
2009-2-10 16:47
这才是专业的玩家精神,向你学习!
作者:
wcsnmbcm
时间:
2009-2-12 09:50
大家玩的都好认真啊~看来以后我也要向你们学习了........ [s:5]
作者:
zodiac
时间:
2009-2-15 15:58
主角家里的一份宣传单上,把冰球翻译成了曲棍球
作者:
暗黑之蛊
时间:
2009-2-23 21:50
对不去,我不感兴趣。
作者:
flame21
时间:
2009-2-24 06:54
上面这张,主角的大头可真是很“法国”啊!(半圆形下眼睑、眼袋、黑眼圈,典型的法国男人形象......)
2 k, M, F% e) M' ?2 p
! ]1 ?7 V1 t" i* _
一个不是问题的问题:类似上面的尼可波“勒”,似乎翻译有把“尔”这样翘舌音翻译成勒、鲁这样的发音。本来也无不可——但是,埃及太阳神Horus是“何若斯”,基本上已是固定翻译,一般中文介绍埃及神话的书籍,都用何若斯。建议改过来。
作者:
ask47
时间:
2009-2-27 17:58
在自己画室内的一幅画(非给房东的),点它说为……花的画,这个花字 [s:27]
作者:
shaxiam
时间:
2009-3-5 15:39
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
gameover
时间:
2009-3-28 00:35
玩到那个译码系统那儿时,照着攻略把那些字母填完,过后总觉得有点囫囵吞枣,一头雾水的感觉,究竟是怎么得出这些字母的。通关后,又玩了一遍英文版,到这儿时,结合三幅图,然后再观察那个译码系统很快就恍然大悟,原来是这样的,左面的单词结合右面的字母图很快就能出答案,嗯,有点意思。
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2