冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 谋杀的艺术基本汉化完成了 [打印本页]

作者: worldcup12    时间: 2009-2-12 14:29
标题: 谋杀的艺术基本汉化完成了
谋杀的艺术基本汉化完成了,还需要自己在通关一次,检查一下。
* ?7 G6 j- S0 p1 T4 f" |; R翻译完后,发现自己英语太差,中文也太差,所以希望论坛上哪位老大帮着做下校对和润色。
6 U7 e4 Q7 Q5 R  B. Z0 Q2 w: {# s) h
游戏过场动画的字幕因为是在视频里的,ogg文件不知道怎么改字幕。所以没法汉化,不过我发现结尾动画的字幕,文件里倒是有,不过可能最后没用。发现文件里的有些对话好像游戏中没用到,好像最后有一点nicole和他爸的对话,游戏里就没见到。不知道是不是我的通关方法不对。
: y, e& q, u# @0 \+ e% a# Q6 z! ?' e& {- X1 r9 ~& y/ Z+ ~
最后结局的动画的那段话我觉得对理解整个游戏的意思还是有用的,可惜是在视频里,没法汉化了。
0 E# ?; j9 B6 w# {% s/ \9 _
6 a9 ?2 x, O& x. W6 u$ `2 T( G就好像这句。
; _5 E6 c3 }1 G) O. V* l% Q3 ^And you? Why are you still alive? Because you were shitting yourself in the bushes while they quartered her!
2 n  I6 c) N1 P* @0 b7 N* }- t: l
6 K# g. ?& v) Q) Z' q( B人们在疯狂复仇的时候去往往不记得自己的过错了。也许那时他要去救她,也许也只能让自己送命,不过可能就不用那么多年痛苦了。是不是也该检讨自己的问题呢。人们好像总这样,总是看得见别人犯的错,却看不见自己的错。 呵呵,说了几句题外话,算是玩了这个游戏,想到自己的一点小感触。
作者: 黄金年代008    时间: 2009-2-12 15:07
听到这个消息真是太高兴了,这个游戏终于要汉化完成了,请哪位高手帮忙校对和润色一下,以便能及时发布汉化补丁,谢谢你们的努力!
作者: wqzss    时间: 2009-2-12 15:11
精神上支持。
作者: todd    时间: 2009-2-12 15:44
恭喜,恭喜,赶紧找相关人员进行实施!
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2009-2-12 17:28
看来2009年注定是论坛汉化成果的丰收年  z3 b; G  O; z) i; ^% J0 K' b! q

$ r$ q2 p0 M0 S. N不错……
作者: shane007    时间: 2009-2-12 17:36
这么快就完成啦。恭喜!
作者: xinshijie    时间: 2009-2-12 18:15
没玩过这个游戏,不然可以帮忙楼主。 [s:1]
作者: worldcup12    时间: 2009-2-12 18:21
找到字幕的文件了,在汉化,就是不知道为什么解出的文件里有点乱码,看看汉化完行不行* |/ N7 S7 m# x4 X$ G6 @) x  o
Nicole... I don抰 think you抣l have an opportunity to prove your worth her
作者: 数码病毒    时间: 2009-2-12 19:59
哈,太感谢楼主了,支持你
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 00:17
郁闷,没人帮忙
作者: XYZ    时间: 2009-2-13 00:27
首先感谢lz的无私奉献!
8 E# o0 i; }2 q4 q
0 J2 G& R. w5 J, F7 i4 \4 elz现在需要什么?校对还是图片ps还是测试?请明示,也可以去招贤纳士板块开贴招人。
作者: wqzss    时间: 2009-2-13 00:34
既然你有毅力全部译完,还对这个游戏有那么深的感想,我相信你也能在最后呈现出一个完美的汉化版给大家的。而且翻译这种东西,没有足够的实践,就算是英语八级也没用(我见过好几个)。所以这也是提高你自己的一个机会嘛。退一万步讲,至少也能提升一下写作咯,以后要写点东西也不会感到很尴尬。
4 T2 V; w. T$ h& \6 T付出多少,你自己也会得到多少。
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 09:15
引用第10楼XYZ于2009-02-13 00:27发表的  :9 L0 u+ q, x1 _: F
首先感谢lz的无私奉献!) w  J; [& K7 _7 W7 A$ k
& v/ ?& R: Y9 a0 r
lz现在需要什么?校对还是图片ps还是测试?请明示,也可以去招贤纳士板块开贴招人。

! u- n( ?0 l. W* X: ]想校对一下和润色一下,没有需要PS的
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 09:19
引用第11楼wqzss于2009-02-13 00:34发表的  :2 }# s5 P: {' B
既然你有毅力全部译完,还对这个游戏有那么深的感想,我相信你也能在最后呈现出一个完美的汉化版给大家的。而且翻译这种东西,没有足够的实践,就算是英语八级也没用(我见过好几个)。所以这也是提高你自己的一个机会嘛。退一万步讲,至少也能提升一下写作咯,以后要写点东西也不会感到很尴尬。
. m% t2 S9 V+ }6 X( F) J1 I! e付出多少,你自己也会得到多少。
& w$ s' c! t! l0 s. q9 t- b

3 Z6 \- b! p8 z3 I: E4 H1 R谢谢鼓励,是怕自己英文和中文都不过关,翻译的某些语句不太合适,所以想请高人帮助一下,希望尽量能好一些。如果各位实在没空,我就自己在看一遍,没太大问题就发上来
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 09:24
哦,还有个问题想请教wqzss,你说的font的格式如下
8 q' O3 o) R+ Z6 X* n. UTTFONT$ Z( x3 C( n+ c# q+ @0 P
{
; x, E: I7 x9 R; o& @  SIZE = 14$ d) g3 L# G  Y0 J
  FACE = "楷体_GB2312"% N+ Q" c8 w3 ]+ P: Y, f0 M/ Z
  FILENAME = "fonts\\simkai.ttf"
. z. r# s* E+ G( O% o# R) u7 F- S# ?6 {, _
  BOLD = TRUE
2 U1 y7 _" @9 \9 s9 ^  Y& |  ITALIC = FALSE! K& G" v; l' u* Y4 u
  UNDERLINE = FALSE6 Q; k0 I; Y# C' M. a0 c
  STRIKE = FALSE7 M* U0 v" N7 I  X5 S! R; p1 d
8 [2 g) o. }2 F: R0 z0 D7 E3 m
  CHARSET = 1$ X' v2 z: C  y
5 R! Y& `, s* t' w8 q  P
  COLOR { 255, 255, 255 }
7 P5 _: @/ T% d6 |9 n' L$ b  ALPHA = 255( a: B: i+ x0 `) M1 s, ^" J
  % g1 f2 ?3 L& E3 j! m( h7 v7 L
  LAYER* _8 c* A; B( \/ ?, \7 s7 F, L
  {" ]5 J) F: t7 |2 [
    OFFSET_X = 1
: c( d6 u0 I1 j: `9 g    OFFSET_Y = 1% ?  L4 d- N& I. P
    COLOR { 0, 0, 0 }- y+ O. D' W. Z- g7 }2 z
    ALPHA = 2552 L3 u, ]& Q: v( z9 i
  }8 a' {4 A9 |+ I  t& v) a
, s- t0 W1 p$ c7 G% v
  LAYER9 Y4 x/ r# q7 O
  {* _- W- J! I8 t) h; L
    OFFSET_X = -1
. V, Y9 r/ A$ j5 _    OFFSET_Y = -1+ B3 ^5 @3 r6 C$ ~9 f0 _- V+ C
    COLOR { 0, 0, 0 }
' ?/ k. r, M6 r    ALPHA = 255% x  s. O3 X$ v% V  H& V
  }
; D* i' [- `$ ^+ }4 R8 F
; [0 Y. v$ f- Q) [  r- K  LAYER" ?/ X" M- K  T1 U& l
  {( a& z0 J; R+ M+ Y4 z* d) d/ e: m
    OFFSET_X = -1
0 A1 u- [# Q* ~' z& @    OFFSET_Y = 1
: C+ i5 ?" V& ]5 ?0 [+ B    COLOR { 0, 0, 0 }
4 {" T" D" z" M$ y    ALPHA = 255
0 _- y5 G- M) ?$ ]# x' o; n  }+ D& s5 X& ^& k  K& Q
1 q2 O9 }6 `" {
  LAYER) O- i, a# ~/ @, ?. L6 m8 S/ s$ i
  {
9 A6 t8 k- A1 }: J" \    OFFSET_X = 1; J- P1 l% I( A; m; r+ ~  }
    OFFSET_Y = -1
2 v0 c6 V4 j# u    COLOR { 0, 0, 0 }3 |1 ~2 t1 k* d1 k
    ALPHA = 255/ H4 ~: Q/ @$ q
  }
. I; @, s" `+ y6 Z' p6 A
* [8 r+ D/ Z( ~. s# G; j8 m; k/ N$ W% C- @2 T
  LAYER
2 k( e1 K! u, Q9 C# {9 l  I  {
/ @* H1 l, `% O9 n) u0 P. w    OFFSET_X = 0
& {) Z, g/ m3 ]2 C2 m    OFFSET_Y = 0
1 U& c- D; ]9 Z1 I5 C    COLOR { 255, 255, 255 }
) `5 ?1 M# V) n    ALPHA = 255
) C2 h- P( i5 {' }  }4 r" h0 Q7 |1 x
}% q8 T: `2 i) K* r7 \0 h* r2 ?$ N6 u

7 m" u4 ]7 G8 P' x/ R4 D+ K6 A想问一下,如果想要隔行输出,是否有相关的语句呢。/ h: ]5 R" n* B* F  _6 j' ]* k. a

+ L4 Q3 Z* |1 I; u' f' d这个游戏的原版中电话簿的内容显示大约就是隔一行显示的一个号码,直接改成以上哪种格式就变成每行都是挨着的,鼠标点上去会有错位的情况,不过不是什么大问题
作者: XYZ    时间: 2009-2-13 09:34
呃,这个游戏里没图片?我记得有信啊
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 09:59
引用第15楼XYZ于2009-02-13 09:34发表的  :+ k5 z& Z. w5 |6 K2 m
呃,这个游戏里没图片?我记得有信啊

9 I. F, E0 N  J1 u8 f" t只有收到的短信啊,没见到信件啊
作者: XYZ    时间: 2009-2-13 10:03
哦对,里面主要是靠pda,但是最后一个场景里在探长抽屉里发现他作案的证据不是信或者日记吗?记不清了~
作者: wqzss    时间: 2009-2-13 10:04
引用第14楼worldcup12于2009-02-13 09:24发表的  :9 E# n2 t$ p1 |% X3 y& N- a
哦,还有个问题想请教wqzss,你说的font的格式如下1 |9 k' K: h! e. V" A$ I0 d1 l5 m
TTFONT, n  q; {) _" r
{
: O  V6 `" ?% V% _& w  SIZE = 14
; ?1 q0 q  J) e3 K6 R3 R5 C  FACE = "楷体_GB2312"7 T3 L/ }$ L# Y, V) ]
.......
7 P; m2 C' ?! h$ j# D; ]
你可以参考原来的代码呀~既然原来可以,照搬过来不行吗?& @4 ~( S- L, w/ a
至于翻译水平,任何人都不是天生神力。就算这次汉化效果差点,总比英文好吧,至少可以让不会英文的人看得懂。何况只要你是真正认真的去做,就算最后限于能力,不能达到完美(实际上没有哪个事物是完美的),也不会有遗憾。
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 10:09
有一些笔记之类的,不过都是主角念出来的,没有图片上的子,另外还有几句话我实在搞不懂什么意思,比如:So mind that cute little tuckas of yours and watch it doesn't get shot off  这里面tuckas是什么意思?
作者: wqzss    时间: 2009-2-13 10:16
ass
作者: XYZ    时间: 2009-2-13 11:03
我觉得这要看cup的意愿,他要是觉得努力一下自己可以完成而且想锻炼一下那就自己来,但他要是觉得实在是有困难需要帮助我想还是有221B帮忙收尾一下好,free will~ 看cup自己的意思吧
作者: worldcup12    时间: 2009-2-13 14:22
引用第20楼wqzss于2009-02-13 10:16发表的  :9 T$ w: w- i* o  Q$ V2 ~: E
ass
9 G& ]6 i* i! z. k; g! M" {" [- v. R
谢谢,不过这类的词从哪能找到解释呢,词典翻了没找到。有什么网站比较好,能找到这类词的解释呢。英译英也行
作者: wqzss    时间: 2009-2-13 14:48
Google一下呀,网上啥都有。
作者: soring123    时间: 2009-2-13 15:38
兄弟 你能 我佩服你 顶你了
作者: wqzss    时间: 2009-2-13 15:43
你不是也自己把dirtysplit汉化了?
作者: soring123    时间: 2009-2-13 16:04
呃 不一样吧 我那是小游戏 哪能比




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2