冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译? [打印本页]

作者: jueljust    时间: 2016-6-8 10:27
标题: 哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译?
语言有些是不可译的,有哪些游戏最好玩原版,翻译会失去韵味?
作者: linlishuo    时间: 2016-6-8 20:41
《猴岛2特别版:勒恰克的复仇》复刻版。& _! s* ]3 c# L, u
里面的笑话真的很难翻译。但是真的很好笑。
作者: 小白鹭    时间: 2016-6-11 09:59
- d* ]8 u* m1 d4 f- o, F
翻译多少都会打折的,比例不同而已。
+ m7 @: K3 E- Y' B* r- e涉及到宗教和文化背景较多的游戏,最好是玩原版。
9 B' L% t6 {% y' M) |; y: u: r
! l5 O' L2 t$ O" @话说我既没遇到过翻译后完全不可玩的游戏,也没遇到过翻译后一点没损失原意的游戏。其实英文四级玩游戏就足矣了。
作者: xq_261    时间: 2016-6-17 08:58
只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。" ^6 X7 F# U9 D" X( s
9 |4 Y6 i. ~& u1 Q9 F9 d: w
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。6 s7 U% G8 i9 u) ?
+ w: J$ e) u( r0 l/ n) |/ f
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
3 s3 {- I1 z  W" _% G* x( ]
5 t$ p1 T3 f9 C2 W0 b! E* i8 ^$ ~否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。: G, d3 C) r9 y4 b% G/ }9 ?

, j& K& e+ f1 h7 v/ B以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2