冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译?
[打印本页]
作者:
jueljust
时间:
2016-6-8 10:27
标题:
哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译?
语言有些是不可译的,有哪些游戏最好玩原版,翻译会失去韵味?
作者:
linlishuo
时间:
2016-6-8 20:41
《猴岛2特别版:勒恰克的复仇》复刻版。
+ q: \4 c U: K% a% X
里面的笑话真的很难翻译。但是真的很好笑。
作者:
小白鹭
时间:
2016-6-11 09:59
( n. p) K" y' j7 y, G/ X' j
翻译多少都会打折的,比例不同而已。
l. ^ B% M2 v' P4 r9 {3 Q
涉及到宗教和文化背景较多的游戏,最好是玩原版。
" y. ^# \ k: N" i% [
$ Q- u, m/ @: N& {; D4 c
话说我既没遇到过翻译后完全不可玩的游戏,也没遇到过翻译后一点没损失原意的游戏。其实英文四级玩游戏就足矣了。
作者:
xq_261
时间:
2016-6-17 08:58
只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
+ t6 Z2 O3 o& ?
' E$ @& h& m( }' h- F5 U5 C
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
% L& m3 i4 G7 i& u W7 v
1 x" Q& O6 `8 U* A# j1 l
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
# K& M2 @' P) a% Y
# R) t( t% P5 D1 a! X2 I
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
C4 f0 g; D9 J$ x
. Y+ f- d& J" s
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2