冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议) [打印本页]

作者: hahawangzi    时间: 2009-2-17 21:01
标题: 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)
上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。9 n8 u( V' l9 s& k$ L' @

1 I+ G! V# f# ^: L+ M) r8 ^<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!2 r3 m+ t0 g: `
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了* L. c$ B) S. Q" n1 K2 f- m
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
- v, I& o. Z: t5 C3 f- U(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
0 M) ~) C2 J# r- S) g
) L% c" ~" M6 h! L<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.* z# E2 h" u: B5 ]/ }! M) g
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。- i; [7 M2 Q% r: I
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。6 m" N" r4 a+ ~2 _
(reaper可以指采花者,也可以指死神)/ x& s+ u0 m; q2 ]$ k7 g! ?5 R

7 N' M  e6 [9 R/ E7 U<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.7 _' o1 s. \; Z1 D
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。6 l4 t4 s# E2 q* P9 k
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
5 g9 I5 L8 Q4 ^6 S' u  J, n0 V* x(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
+ j; m( a( {9 Y+ a: I) P, \, d' \! F3 q6 {6 Z3 D6 g
<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts) S% e$ t$ m4 H0 y+ m" K
Zippity的禁忌) [) E; T, f6 t0 C% K2 ~) v" b+ |) [
向左搅,向右搅
2 c( c5 i& D, i3 ]% ~' w; _(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)0 O3 e  p6 \1 H: V$ a

! M( v! N" Q& Q9 D" i% [; T9 q6 T& S<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
# s* k* n# `( X+ O新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
6 q2 s* X6 b- F; g新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著( S. B: g: v, B9 i
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)5 D* Q, e: ]( f
$ l+ T+ g1 M+ C% f& Y
<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
* J* G7 C% V5 I' u你在明知故问,对吧?
. d: i# w! Z7 ]7 _4 H你在卖我拐呢,对吧?8 N' \6 B2 T4 x. |, B
(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)6 k6 C( b6 G" I+ i; {

5 d' S  [; V; L) |! A3 |- }0 z<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
/ f! B* `- B3 B% ^" R8 _; K+ W嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。& T  H' h( O* H& m
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
( p+ n# `  k) j( l: r# ^0 E% O(cagey有小心的意思)  i2 |3 ]8 M, s; m: q6 [' x/ v

4 D% M3 `& d+ W! d+ t4 ^# I<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……. \( E7 v: f. q5 a
啊,果仁...2 f' x+ A6 [1 F2 x
啊,“蛋蛋”…/ w+ I5 G/ _$ o( v: J) _
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.  s9 I- ?8 ], s5 A
...还有水果!. h0 y! v7 u) M" h, U
…还有“果果”。) [# V! w" C7 X  O+ |# P
9 V5 }/ j' b4 Z9 M* e5 M- S
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了); V0 x1 J, }9 G0 `1 f

  p/ m2 ^2 c, ~<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.
: {( J( I% _* R, [  ~世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。* }+ d1 U7 y# k- C; m+ ^
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
4 x" R# }6 M% m* i$ s" A(怎么才能押韵?)
' p/ O0 E2 e& `' ]
3 P" |- W9 E& j
/ T( u* \# ^- }5 N<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?( w. H+ ^+ ~5 W4 C; J) g) h/ T; s4 P
这就是传说中的如坐针毡?6 k) z1 y( l8 h" T1 @
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?/ b) x7 C. @8 t" M3 ^
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)1 `. _) ]: d7 D4 \* N' N8 [9 t# n

6 [2 ~% r. E: n; D9 W<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them." W+ N  A  Q6 k" y
对,反正它也不会理你,两只都是。
& Y: d3 `4 M. k1 K  n7 c是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
5 z1 H8 u6 {/ [! v% P0 F这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:! x+ [+ x+ k* b* T3 `$ c8 f
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!
4 b- q0 Z" ~# r5 ^1 W' l, R" R没身体的孩子像根草
" A- F* g3 b1 @. c你没有任何屁股了!; ^0 G- j8 R, ~1 n0 {, `$ p
(giving you the cold shoulder=不理你)5 y6 O1 F1 D$ z! ]  s  Q

8 v4 N# {4 @( p' @  s" q然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
; M( N( B6 R6 I: D<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?. N# Q0 l0 g) _! h$ A; `7 q* S
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?3 G3 L' C2 }5 M, C4 ~
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?4 J3 Q, j) K( y5 L9 H& f: A) Y
(down=消沉,或者在下面)4 O( s( F3 e6 @3 I' Y1 b2 v

7 b; ]0 T; K  u: G. v" A<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.; g- F  x: V, Q! C3 [
没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。
4 ?9 V! ]+ Y+ k8 V& g9 w# r# n' _  j  B没了身体,他看上去就像个“下”流人。
" f& q: \! D# m. u7 Y(同上)
+ t1 V0 ~- j! a/ G
" R) A1 e" H7 }8 I9 H<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?) l' G' P5 u: T9 Q
嗨Rufus,最近可好?
; d, B* G0 g8 Z喂,Rufus,“高”堂可好?  J" A9 B( [5 y0 @( [* F7 ?
(up=在上面的)
/ Z! [  O9 r$ D# M; e% _5 L
% ]% A8 ^3 E+ m& a& z<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head." M. m9 @7 Y  [- a$ P3 L" ?  b
一个如假包换的大笨头
! @$ u: o  }8 C9 V) U& ?  [, _如假包换的笨石“头”。
& n3 a# s+ S0 R& \7 k+ L4 E/ `2 V# A( {
<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.8 A# c1 K" x' F! v% p
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
* O3 x. A' v+ u" c$ L# l冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。3 g, s" a: w" n+ R2 `
( lost his head=失去冷静)" X7 s  h6 C6 W5 d
- D+ ~4 L, c. F# i0 N8 Z5 i
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up./ \  Q+ W8 q  L  I  L* p
你要积极向上看
% S% s3 J: \. K8 m; M' Z1 g+ Y* k- E9 P你应该要向“上“看。
2 s+ S& _7 c3 X  q. t! q+ Y2 ^
. n2 \/ Y, J* Y7 v  u! I<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.
( y8 P  t- s0 B9 r4 e他现在的心情一定很消沉。
* o+ A- a. C! U, z它现在一定很“落魄“。# n: |6 W* g' z
; [5 X: F: }2 T# W( u* X" v( `
<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.
/ b9 ?" ^! _! P你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。- K8 }3 I! R- S/ Z* K
你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。" L8 [1 C* d: ^0 G3 _5 X

$ Z) u: M8 k0 M2 {! g<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?
; j+ }6 D- Y; E/ z5 ~$ J7 C成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?% [4 Y6 i- B. j/ u4 f1 h) N
成为“下”流人的一份子感觉怎样?
" n9 I) E* {2 ~! [& b  H/ h! B! p( \  {  A" Q* p
<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?
8 a* l0 H' d. L& N; o没有了身体,会觉得寂寞吗?' P' K/ z9 {/ p/ ]* I7 [" q
孑然“一身“,感觉寂寞吗?
+ H2 v( M( X8 d$ ]0 |
3 y8 f+ u4 N  n& t4 y3 l
9 A/ G7 z  `  s% P+ R7 {<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.
3 ^6 z" j- Y* R  q6 M9 r, Y啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
  _3 {, @- m& m( w啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。4 @7 ?% K/ X" K( e" P1 F
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)
5 A: |7 K& M9 O/ c: g6 o  N7 l* H8 A; o$ I- z. S0 {
$ n4 a/ H  C( J4 R0 v
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
. K, Q% [* u7 E1 {3 M1 y/ u7 q那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
0 _+ V1 E3 d; b石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
5 a, _5 |/ e. U  |(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
  X  T; B8 D: ^
6 I9 s' }8 K$ r# e+ y6 s<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?
: s/ y/ Y- i) |6 q/ T) e噢,例如是千层面或者比萨?
2 O) D+ I1 c( j噢,像是拉萨格纳和比萨?" w" i1 o2 l' [6 P+ I" o
(要押韵)5 n3 S3 t$ S+ @+ j0 d  E
  o8 }* A* p# q5 y' M2 |
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.$ ]. R* w9 A) [- x- j* G$ h
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。- P4 o; n+ _# x
为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。9 g3 f5 p; c+ J: s6 g8 r4 S
(go out=熄灭,出门)9 @/ B+ J! X: o6 F) {( d) q( [% t' K3 g
7 z7 R* K- i& g' P  m6 O  Z8 y, m
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.
% Z1 U% q* ?6 T/ u* v9 f嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间' r; o: X; q2 ?! _; U$ a
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。, ]+ \% X( _7 x8 A9 v
(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)3 a' g( l4 r7 [% Z5 u; k: @8 B

3 M1 H9 s  T: R/ X1 I<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!
4 `5 D' v. d* S4 o, \不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!
+ Q( Z. c) c9 ?% q; f(granite和granted,还没想到怎么翻)

作者: wqzss    时间: 2009-2-18 18:13
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
作者: caesarzx    时间: 2009-2-19 09:48
哈哈王子第一次发帖,顶。
作者: hahawangzi    时间: 2009-2-19 12:51
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。
3 R, L# b/ P9 j7 i, G0 Y当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:: P2 e! d2 R. Y# ?2 }
1.语音上的双关  ~: d3 c* k' S* A8 d
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
/ `. _$ V% u8 f2 K! H2 ?2.文化背景上的:* U9 X0 {+ L& X$ q7 C. m& `' e
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
% W2 C6 u5 j, p4 V9 {如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。

作者: wqzss    时间: 2009-2-19 12:59
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
4 H' H* P" T, y* q; p游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
! P( ?: k# @1 H2 L9 Z( p" \- z准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。: l  q/ v  Y1 K, g7 _1 Y6 ]

( C, O( ]$ J- x/ f而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-21 00:16
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
作者: 冒险同行    时间: 2009-2-21 00:20
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2