冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议) [打印本页]

作者: hahawangzi    时间: 2009-2-17 21:01
标题: 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)
上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
* j6 `3 m6 O7 ~' Z
0 h. q$ `1 g+ s- L1 T' u<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!
! i# t% D. m/ t. m! h3 Y% p当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了3 ~- b# W4 ]$ A( z3 s
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!* Z, Q" m/ Q$ Y
(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
4 p2 k( e( h, L, v4 X" a" z
( I4 n' Q( e, @+ E; _5 h3 t- W, E; A<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
7 _- C; Z- F# V# M6 Y& W, p6 t* g2 ^7 G是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。; Z" H1 r" ^, l6 w) }6 Z
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。
6 l4 R5 u' T4 t8 ^: K) T(reaper可以指采花者,也可以指死神)4 E: A/ b3 {. j+ g

0 t6 R  Y( U5 M) W# v  i; Z<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.
9 y& T, L$ H  g+ N7 o' a) [我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
2 W$ e* o: r5 ~$ s  \我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
% w* a- ?7 H/ u3 O3 h9 S  W(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
6 T$ y: _0 h4 N" G' ~% d3 K
; w$ \+ E9 H0 k( Q( D4 H. v<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts: R7 K/ `  }+ p, H) ]. `
Zippity的禁忌& @% P* @/ M9 o9 ?
向左搅,向右搅5 v* D+ v- G+ ^! d! G5 _
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)
2 B* d) j+ n3 j8 b- u0 H3 Z5 Q, @2 M; o8 k$ Q7 {4 y8 O; v
<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick7 Y/ I- d. U$ h
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
& _" ?; A: d, K4 t. j* n6 x新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
5 ~1 O8 l5 o5 u& T4 a) w3 U(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
' @' d5 z* o* K' @0 U
( S6 G5 r7 v6 j" m<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?& J! O3 m9 z; Z' P8 z
你在明知故问,对吧?" Z0 B! `9 w9 n, @" f+ H
你在卖我拐呢,对吧?
* J/ |+ V* |5 Q0 v. B3 }. k(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)! ?: J9 r1 ]  [. P7 H
* H% C, T7 z/ D3 i
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
/ ]* B7 h& u7 }& [- I嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。) Z( L1 x' q. p( h1 y/ i
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。* Q& a# t! B, t& J6 C& z  _  N6 S
(cagey有小心的意思)
: x; |  r& U0 R$ |- _1 B- i
0 O& L( a- \8 A<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
6 H0 ~" }# i$ @( l+ x$ J' W6 W! ?啊,果仁.... [1 \" ~# Q6 z
啊,“蛋蛋”…4 b' c5 Y9 h) `
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
0 ~' {% }! ~7 K$ d3 @4 E...还有水果!
3 d' J) V3 c$ r…还有“果果”。
& g! h/ e9 C( q% D6 p% k2 p% W2 ?4 I; K2 p
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)* W# c; Z: k8 H, B; M
( M. e9 x; d% N. k6 M! ]$ `
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.1 M7 }0 X1 h; b' J, A) B" m
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。( V: z- P/ I8 x/ _% ^
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
% [2 O+ g! k1 P- l/ o% T- X# G(怎么才能押韵?)
# J" `: ~- f6 o6 I# J3 g* O* X5 L3 t* h2 G

  j9 \( b4 n' U<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
$ Q. t8 P' _* D# R2 q这就是传说中的如坐针毡?# j0 @! |4 U8 F1 ~2 M& x* x
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?
* |4 y) H' {7 ~- P5 Z8 v1 Q- A% c" _(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)
3 K; l0 M1 G6 @. l. g
# i. h- x* Z2 s; |' Z/ _& ]* A2 G<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.  Q' f' Z" _. r, R1 m
对,反正它也不会理你,两只都是。3 B9 I8 G/ r* G  t  k" Z
是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
; D; W+ c" P4 a这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:: P+ p8 @. w5 b1 e
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!0 h3 T4 c: b1 D" r& K2 E. R
没身体的孩子像根草
) M9 l5 a1 P8 e/ B& R! B& Y你没有任何屁股了!, f: J# G- i  W
(giving you the cold shoulder=不理你)7 V  U" ]( p" Z1 |% N$ i! v  ~: w

8 g. o) R( f: r$ a7 z7 `5 ^9 d6 T然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
5 q3 `$ E, U+ @, u2 f+ S$ _<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?2 S6 G# A4 T. {  y8 R, K) L8 _
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
, C! O' v4 E( b1 [9 H  D, _: X! L振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?, V: g3 ~6 _  I" u
(down=消沉,或者在下面)8 w: R" _+ j. ]- O8 i! i9 q/ R
* P2 R- N, L  o5 `! C
<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
1 o' a* f# T3 i7 T) Z8 B5 k没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。
* U* x, i6 Q5 q% I9 e; L# C没了身体,他看上去就像个“下”流人。
+ k- O6 K/ U' l# t(同上)9 y, g3 a  O* |' \" B
& M4 s' W8 ^% l
<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?' j, g; I/ g/ u( @
嗨Rufus,最近可好?) F6 w7 U" c& v8 Q  u) j) \6 o  {. V* ?
喂,Rufus,“高”堂可好?
1 @; e6 D; s$ O6 `8 D(up=在上面的)
* g* d5 y! S5 B/ }3 I" z& H2 S$ x2 ^# ?# y9 J6 t2 n+ p) W" q$ R& t
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.  [9 h  |( w* U0 H! X5 Z) s9 p
一个如假包换的大笨头
+ T3 h# @/ K) {  T4 k$ X如假包换的笨石“头”。
" o  J7 a7 M# J( j; l3 u2 m* s
( r% a4 T6 T* q  A. u<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.; [6 Z6 |7 e1 \" ~: _
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
, A3 f- x; @* H7 a  z冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。
4 h: R: Y% b! l/ D( lost his head=失去冷静)
* E0 A, S# N+ l: \( w/ J/ z; o; p7 J2 h5 Y9 ?
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.& g; u% y% L9 A- F# V
你要积极向上看3 b* i# w5 {5 w% L, n" u) W& f' S
你应该要向“上“看。1 L# w% j' {) p

. t" n% G$ a" t# ]" f" E1 C8 z<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.
& o/ j6 P3 _; Q$ k他现在的心情一定很消沉。
0 _" C% W2 l* c它现在一定很“落魄“。" L& m7 O7 @; y- Y& X" C3 J

& O! s  Y. |9 m- z: S, z<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer./ ?% n, D. i2 d/ I
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
7 v9 X) T; V2 e7 i0 I- r7 N$ |你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
; Z; H" Q( `" s3 ^. d# Q' V2 X* h- j# `. r  b; w- E. |
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?6 l  e' I9 V  j$ E% C. e& Q3 Y
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?. B4 F. l. [8 G2 p4 n  k: L
成为“下”流人的一份子感觉怎样?' a! S0 c$ c( O% ?0 P5 ~+ M$ G

3 e* I! |. @+ w) I! K6 Z<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?
& V/ h! z  u) _7 H1 T8 a. M没有了身体,会觉得寂寞吗?
5 q# I' R; L8 O0 B$ c- ]  g孑然“一身“,感觉寂寞吗?
+ ~1 G' k  C, r  A* I
  t1 g" l( D8 r8 m: n. a! P
5 P3 N  M; r1 W3 }<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.% R( G# o2 m: B
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。2 y9 I$ x) q  A* w
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。4 Q# O3 \4 Y, q. j4 _* v
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)
& X5 }/ V1 n$ ^
6 y) E4 q( I7 z5 m, X
2 }8 T* Q9 Q6 ]. {; j; L4 ?8 s<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.7 k: A! z/ R8 w# ?. ~8 Q
那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
9 I7 O0 B3 k. }- y; B石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。. d/ b/ i( q4 I$ e( e1 p( J
(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
0 y# b- r2 D6 c/ z3 ~2 w( q9 w" g0 A. ^1 I
<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?/ h' x& o- b9 e; E. E2 e) d/ a
噢,例如是千层面或者比萨?2 i1 E; Y2 \! C$ q( \! j
噢,像是拉萨格纳和比萨?1 Y. f  K/ w& k0 F+ X
(要押韵)" ]' L2 g) Y2 E& t% z. K* [
' t; s8 P4 M: Y0 ^8 S
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.6 a* N% i- e1 O9 u+ ?
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
, [, j) g- |8 \1 u" {: M& o为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
* G" K" @0 p$ P- {8 M4 F1 Z5 t(go out=熄灭,出门)8 R) f0 a& }2 b( p
1 r% u0 C% R2 k4 r, w5 }9 q
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.
5 B- Q; r7 @, W/ x% t嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间
5 ]7 X2 d) G- ]3 ~* Y( M请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
/ ~8 T" K! R0 F9 ]. T) P2 t(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
/ g/ y# i0 r% I( T- g
; c1 k5 l" G8 n+ N6 D% G3 }<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!- G$ X7 _  u7 U1 a* ?1 [* t
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!; G6 a0 g) P$ Q0 P; f
(granite和granted,还没想到怎么翻)

作者: wqzss    时间: 2009-2-18 18:13
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
作者: caesarzx    时间: 2009-2-19 09:48
哈哈王子第一次发帖,顶。
作者: hahawangzi    时间: 2009-2-19 12:51
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。) Z9 @# S6 d) q4 x. q4 p$ e
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
$ D( ?/ p, W6 @$ t2 A/ H! W1.语音上的双关7 O! n( g! K% m
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)- j; B) C  k% h8 m, X1 k+ \
2.文化背景上的:6 c4 `; L3 e3 r$ D* [, ^3 j
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
7 [8 \. {6 V8 O* y0 d" `% P7 r; u1 T如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。

作者: wqzss    时间: 2009-2-19 12:59
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
7 y  F+ }4 T  z7 q" C游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
5 P9 q9 U1 q1 w8 V5 S准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。, K7 W/ P) N% B+ L. l

8 e3 O3 e* P1 N9 ?8 V# p而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-21 00:16
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
作者: 冒险同行    时间: 2009-2-21 00:20
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2