冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: [转载]叹为观止的翻译 [打印本页]

作者: worldcup12    时间: 2009-2-19 12:40
标题: [转载]叹为观止的翻译
叹为观止的翻译# n: _7 i7 |2 M; A) w* i7 s( w
转自:译心译意网
9 W, M. q, l+ |+ [! R* z) r
" K0 I6 K6 N# y
0 o9 |& p5 P9 \6 I8 ?昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown4 N: [* k4 L9 A6 M, \. H6 n0 y( A8 R
% X8 m/ E" i9 [& j' i9 k$ Q
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译$ \) D3 e) `8 A

' j) k4 C3 [; c+ c广埠屯——电脑城——computown# }6 A5 j# E8 S! J( H

& Y& a1 V7 C4 F说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。2 r+ ~. T- Y( |, d- ?) e
) X( e) s0 b8 g5 I
看了几千部电影,印象深刻的片名。) b, C+ T- T* R4 x, F) _' Q4 F
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
5 {  J) N* p$ L( v2 ]7 u+ @
6 _% K1 ~, ^! r& V2 ]; R,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
+ b" t4 Y8 E5 X: M
+ v- l7 S$ p3 W; g4 g7 ?9 X
! U8 j& t5 Y/ D; q. N
7 P7 n2 v; H8 _魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界5 _- i& R1 \7 X" r" ]

( |4 o5 s, k$ @! D8 K0 V" }" |9 [  A

$ u0 }$ d1 y! U1 I廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
1 x" X8 X  [+ ?
- C. b$ @! F* f- K6 o
) b& V; W' ^0 X" X2 s4 |( i这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
/ z7 D+ F# g. `7 Z9 z
$ U+ g# x4 p. _5 E2 \西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
1 M* o$ ]1 t; ^" S( X. q2 o( l# K% l
俗了点
2 U4 [9 O" ]+ L1 M- l
( y( d( I2 L  A. b5 u4 U- e" y9 Y) J7 |4 v
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈8 D# `; i; o( c
0 k1 m: Y' t) m5 z& s; ?; x

5 G: b% R, Y; o4 S6 M& h& ?6 f( R闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎8 C# D1 M  V* u1 t( H  ?

1 T( E, C8 T* ]& R么有点色色的味道……寒
; Z! I4 u7 u4 m" W0 z. u. U3 ]8 q' }" C4 {: C! B- i" @
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
1 w( i$ ?' g. f. ^$ v& m
4 C6 J& v/ Y0 r1 B$ ~9 c( i风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
9 R  H- K$ t; k8 }2 v! Q2 c# f+ p; `# e
, h$ `' I) j9 v5 v
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
7 \0 u, K4 T4 O+ }% {$ L2 m
/ @" \# v  J" n; d# x- h5 |' a- p. F$ F  v) A( b

' G! G6 Y( W1 }' _% K" L9 Z变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。8 \/ ^$ h3 R; N1 H# X

" e  w% o# R2 x
: p, `# ]; I( s( E4 `+ e8 z8 s! e绿野仙踪 —-wicked……叹一个& p" A/ p- `+ [& S! p
( k6 y5 c" h. U  U, ]0 [
1 E/ G: M3 S+ {! O1 V
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
/ k; F1 Y, X: {2 V
  t# Y' _8 T1 D) ^2 D现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
# W- i+ R& _9 k& q& G& x9 E
& r1 n0 J" w$ I* Q$ j3 a偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)+ N- l8 y" I+ D1 z  m3 S5 p; b" z9 k
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适: |, C/ m& R1 v' G0 h% k5 S
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  \0 G0 Z- q+ B5 [: p0 N# S
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
! C; P6 S, y$ EShe once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知4 n7 ^* G! s7 i3 `- |5 n/ Q% c
+ w9 P& K- h* Y2 U" b/ f
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
. D5 B+ Y" _4 MParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷8 e, l+ j; F: W8 y! q
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
2 ?. {% q6 P1 q  uThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
. T1 x8 b% ~5 k, @( j, L% K5 y7 [6 x( j2 g3 W; _# Y4 c
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
5 f: q8 b, L( s! MTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子. l! n' K" ], \* L2 d' C' ^% M4 F
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
+ Q* k% U9 j3 e$ W% V& V' Y! j# ySleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
. u& A' p" w. h. y( ?, g! i% C9 J( g: J1 P" M

8 n8 |2 t% y4 d- }' y& m: VTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室; o) O1 P! Y& V. c
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
8 z7 q: z* R2 m+ E( dBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
2 `' g9 f7 a1 [. _1 \- y$ \Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视$ y% G* D% a; J, m" S& @

" ^4 t4 H+ E) J4 s9 UOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀+ j3 @0 g) ^, k3 y
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍7 h! v+ B0 D& v: j, Q0 l/ ^" v
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
  Q! P0 _) Z5 h+ s9 Q/ ^Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶5 N+ e( v1 M. K, x& c

, U& y+ A* h* I9 MTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实0 N9 W7 ], p" o3 w% {. x
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
8 B& d* _- n+ z! [- _' O+ kAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失2 Y1 l- e% a9 k, K& Q9 I' _4 ~3 u+ N
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
9 v2 n0 [& s2 ~& o: a4 k, L9 Y" ^7 n4 }+ y8 s! n  r& q- I3 N5 [0 W
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师2 V1 w# ]4 P4 `1 x1 H
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事1 z4 f' C" T, f$ M
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
$ N8 x3 W3 m- p5 oSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
  }+ G# I6 i" l1 G) r- d  [1 G- S3 G" q: ]
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
作者: wqzss    时间: 2009-2-19 13:04
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-19 13:44
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
作者: XYZ    时间: 2009-2-19 14:25
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
作者: afish1984    时间: 2009-2-19 14:53
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :8 ?3 t& y5 u9 |: U$ s6 C
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
& c; n2 W5 {& u9 [8 A8 x8 T0 R
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
+ b( Z  Y! Y; j  B$ l) y也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
作者: 少理老祖    时间: 2009-2-19 18:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 少理老祖    时间: 2009-2-19 18:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶鸿瑜    时间: 2009-2-24 17:33
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
作者: chandler85    时间: 2009-2-26 02:47
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
$ O/ Z* ]; [6 p* u) q" Z& j9 _2 g2 F( L; L: I
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
: }. _2 C( M. h9 X: C) M; ?5 E; X# U# ^
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
: R* B8 l* I& \/ X  ^- B1 Y咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
" ^" \* Y* |6 g0 ?  f1 D
( q& J) \; Y4 b+ u以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
" }) k  @' u' a0 G9 w; H; x) t7 ^2 v0 D; \: y: J2 M
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
作者: wqzss    时间: 2009-2-26 08:15
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
作者: chandler85    时间: 2009-2-26 11:11
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的  :
+ a2 f; @7 }1 x& [6 A# I既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
. H8 J$ I/ k8 U, v. L
恩,你误解我的意思了,我对汉化没有一点敌意。相反我其实很佩服做汉化的人员。就是因为他们不但要精通另一门语言,而且自身也要有不错的中文造诣。在权衡“意思到位”和“文化贴切”上是很困难的。仅仅是提出个人对汉化的一点看法和意见罢了。如果说用词、言论有伤害到大家,我先道歉。
# K  h7 `5 i( f, y* r" [- |# W. N& \' k. t- R& n: B/ c
PS:我英文还远算不上精通,既便如此,这与说自己的母语不想违背吧?呵呵
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:41
我早就已经联系了,他们没法分给我们技术人员,不够用。翻译人员更不可能,因为他们的翻译都不喜欢AVG,只玩策略或者军事游戏。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:42
至于我们去帮他们……那似乎更没什么可能性了。呵呵。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:43
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的  :
3 V; [3 R3 C4 D6 L说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。8 |  w5 y  V0 c! s

# h8 w8 \- l. b9 d/ B中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
9 S7 r# @; t! \' j8 P5 w
: Y# o0 f- n5 \; R2 X* U据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”, ~6 M! {5 {3 R4 W# o' T
.......

/ w6 |. d( U4 L' W4 _# V/ ~8 U非常不同意你的观点。
作者: soring123    时间: 2009-2-26 16:57
既然中文版是给国人看的,就不必再考虑刻意语言西化,要原汁原味,玩英文版的就好 一般我就喜欢玩英文的
! T& B' W7 O8 _& x/ p7 p% O  s0 g) }# V: W4 D& R
看过很多优秀的中文译作,都很好照顾了中文的阅读习惯,挺好的啊
作者: alljillcindy    时间: 2009-2-26 21:11
我最喜欢的西方小说之中文译名:
& h; w/ R% O2 E! ?1 O' j0 Q1 }- J! q6 U# n' \. F4 W
Gone with The Wind~~~~飘
, Q  V) _) [; R4 H; T) ^6 [. Q! X$ K  Y$ O+ g
我觉得这个名字比原作的更好(个人喜好,哈^_^)




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2