冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: [转载]叹为观止的翻译 [打印本页]

作者: worldcup12    时间: 2009-2-19 12:40
标题: [转载]叹为观止的翻译
叹为观止的翻译( x% }9 P2 ^1 A: j8 l0 S  N2 X
转自:译心译意网
' g; D$ ]& s# h4 N; z' B8 A5 K
; G' c  F! p& K1 X$ c& b4 \. \6 u% Q5 \# ~! y* c* e
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown% e# c6 q9 D% I8 q+ |: T- Q- t" c
7 \: e2 E* P2 o
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译2 x. J' M( `4 r9 ]
$ k. y1 C5 H) A# Z; L! B* U
广埠屯——电脑城——computown
  ]( c$ f+ K  B3 ~) g% c& S* q$ g- h3 a. z4 Z. j- }2 E/ T3 [
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
5 |/ ]9 o; A" @+ F
+ Y2 q& r0 s6 g0 y# d8 r看了几千部电影,印象深刻的片名。
" m, F8 j: l% r' W/ f- h$ |! y似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
& m: Y7 J5 Y! \* P3 o& F) h' g+ ?$ H" P) O7 R. M+ V' R1 `
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。9 B) f5 \% ^8 Z9 a6 u( d! I+ d" ]

, ?7 u8 R8 u$ M' V: ^) P( p9 R" W3 v: O5 G9 _  m
9 d7 z  X8 F. R! Z9 Q; B( Y
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
2 i% s* W5 l; W6 s: p8 D  M' @% \& k  A! P

, l  K' u1 c6 d9 t4 o" [# ^2 i" {- y
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
, b5 o; K$ _1 h, L) y; Q0 T" i( s4 X1 M$ G

" g+ E0 B3 V3 b. R) l3 c0 @这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
6 ?! q6 D+ p1 n$ ^( o3 M9 l# Y) S
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
) t3 e; I3 t9 a) ]8 ?: ]7 u2 L( t7 `4 ]& _& E/ g9 {
俗了点: B4 O8 X; b4 x* L' J' N. M
( ?$ W& W/ i0 ~4 M9 A, f
/ }% s2 ]; j: @- ?' M
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈! `  e! e: H0 p9 X* |; [
+ ^  Q' N7 d' ?! z4 M. Z; @- d

* j4 q2 m) V$ Z- A; q: P闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎- w% B& U) q" U
, V. H) E) ]# s
么有点色色的味道……寒% H4 y" s7 J3 P& ]2 l' E

8 Z6 T+ O: o5 W4 q2 h7 q; p& `壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……# [) Y6 s* |) J5 U& i2 ?; u

  e! J9 [5 O, W风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
2 b1 s. M" y/ `- `  _! H* o6 D- G" S5 F! ]' V

" T4 J4 ^' M% X不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
' t* F* C2 C" _+ I* T: G3 X" G0 o6 S

. n  F1 \2 {! @2 m! H* W3 ^. V& z3 t4 N3 ^- J; D3 q
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。  m% d+ \# L) W* @3 C; @
2 z4 }6 e9 J, o- T& V

! O7 A2 N$ o- a: r3 d3 v/ K绿野仙踪 —-wicked……叹一个9 q2 i9 j% v2 ~( u. f& s
$ w1 a" |# S' F8 e& ?

, [1 x0 F, V- G1 |# @. o+ m基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
2 o( H  j% R4 I- X- t$ Y7 \" h, P, ?, o% C% D
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
/ s* Y6 D* B5 h) M, v2 d6 `
. \! Z( M) Y7 L- |# d6 S" Q( a偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)6 O5 a0 I6 o& I: I4 a/ T' n8 M
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
. W9 m. F# ?4 ?& ^( F2 q* {Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
; h: o1 g- R+ d4 }! i0 o+ aRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞. d% R, `" M' K
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
4 `( w! I+ R# |: y! d5 ]* `0 I- S7 ~: U! e4 c! W: B( a+ }+ K" v" b
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
2 Z) r0 v" A( xParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷- M* s" \0 r) Y
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
' T! k  Q* T  p2 A, r# i: iThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思& _: T" t( M* v5 c! }
$ E/ }0 ?( b' G- s/ u& A  e3 c
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
. o+ @! C  O; W- W& A( L6 }Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
( Z1 Y1 M  h" k  S- g# e) T# YBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
0 [% n8 @  ]! [- I+ I, Z* S# iSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
/ W5 m. @7 i2 o/ Q0 E) y! v: }$ ]  K# E* E( a$ D1 d+ a: w

( L- H7 d: b+ x" m7 J1 l) c: J# UTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
0 x# T: m- _6 c) |1 w$ P" w6 k% Y* XParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷7 V( N% T. y7 w" h
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻" ?3 H( ~- z- u! q/ |. I! n
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视3 p( _, r, c. ?8 L( Y" r
. u" P( D$ f. Q
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀& H* D7 e7 i" z( r$ `( M
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍5 ~$ p6 V. O7 ^7 e% k, Z
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
+ N# u- F9 o  R0 M7 mSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶) Q# o  @) T" Z5 t

$ A* X6 U3 U7 ^3 z0 _8 W! L$ BTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实* N8 U) V8 u1 v0 S; z# S
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷" ?# q5 M% B; z
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失' u* T3 G  ^- B1 E: v
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
# r+ ~- v0 o; I) \4 ]0 E( l9 @5 d7 F. J% C( l3 D1 b7 }* D
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
! o! ~, L9 p2 y$ J6 \Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
  T" \0 F2 n1 z# }, O$ LThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
* a# O5 x& U6 m7 ySleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶- z/ e7 _6 k3 x

8 b1 A, o$ I) @  E这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
作者: wqzss    时间: 2009-2-19 13:04
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-19 13:44
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
作者: XYZ    时间: 2009-2-19 14:25
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
作者: afish1984    时间: 2009-2-19 14:53
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :7 h( i" f5 @8 p- z7 d# g+ }
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
  @* ^- E7 h# d
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
7 l: O+ S# q3 f) j1 `# [也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
作者: 少理老祖    时间: 2009-2-19 18:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 少理老祖    时间: 2009-2-19 18:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶鸿瑜    时间: 2009-2-24 17:33
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
作者: chandler85    时间: 2009-2-26 02:47
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。1 F7 D7 Y& _, y
; _1 V& M0 ~- S( K6 ]
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
" o) t/ q* g# w; x0 k
; F0 F3 e' u8 Y8 R据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
* n: {! X+ W3 L5 f  \' }" D, R咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
/ r# R! v4 [5 T: h% N# R) {, \) e0 I+ p
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
, m& o+ \  A; I8 k% V2 q7 F2 g, E  C  w) F" G% F
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
作者: wqzss    时间: 2009-2-26 08:15
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
作者: chandler85    时间: 2009-2-26 11:11
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的  :
. e1 I' `" |% ], Q既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
. {# k, a9 E7 F+ O9 A! O8 z; c' F  o# h
恩,你误解我的意思了,我对汉化没有一点敌意。相反我其实很佩服做汉化的人员。就是因为他们不但要精通另一门语言,而且自身也要有不错的中文造诣。在权衡“意思到位”和“文化贴切”上是很困难的。仅仅是提出个人对汉化的一点看法和意见罢了。如果说用词、言论有伤害到大家,我先道歉。
1 u, S& q$ T8 W. c# e% l! ?2 x  J, g. \" F3 z5 r1 k
PS:我英文还远算不上精通,既便如此,这与说自己的母语不想违背吧?呵呵
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:41
我早就已经联系了,他们没法分给我们技术人员,不够用。翻译人员更不可能,因为他们的翻译都不喜欢AVG,只玩策略或者军事游戏。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:42
至于我们去帮他们……那似乎更没什么可能性了。呵呵。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:43
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的  :
0 I. k' G; o3 t' X' O1 ?) q说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。$ \5 J% ?5 f6 L0 l

' c7 @% D/ n, M0 a6 R9 i! {4 F+ a中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。/ x9 |% M% P; i) z' |
& ~" c: z% s- ~6 l
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
' u0 w; [( a5 v3 k& A.......
9 O& ~; e2 w6 L8 e/ r  C0 a3 N
非常不同意你的观点。
作者: soring123    时间: 2009-2-26 16:57
既然中文版是给国人看的,就不必再考虑刻意语言西化,要原汁原味,玩英文版的就好 一般我就喜欢玩英文的$ a: F. C5 I5 _: R2 R' P1 ]. V
1 N  `% Q- m! q# `( I; i
看过很多优秀的中文译作,都很好照顾了中文的阅读习惯,挺好的啊
作者: alljillcindy    时间: 2009-2-26 21:11
我最喜欢的西方小说之中文译名:$ m7 [/ s8 B& k8 t) ?

8 m# Q$ H, U' J. k4 X5 h  bGone with The Wind~~~~飘5 d/ H6 y: z# g8 l0 D  A  X" e) v+ j

' j5 [8 p( Z; ?8 w. J  B- S我觉得这个名字比原作的更好(个人喜好,哈^_^)




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2