引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的 :
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的 :) m5 P( x* l8 x1 R
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的 :
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。. Z" r* d$ U+ Z0 e
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
, o! b* _7 d) ?2 H, \
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”. l7 v: ?: I8 x- M
.......
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |