冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: [转载]叹为观止的翻译 [打印本页]

作者: worldcup12    时间: 2009-2-19 12:40
标题: [转载]叹为观止的翻译
叹为观止的翻译3 F# h2 q$ \* g* x1 ^0 r7 P
转自:译心译意网
( s  O5 X8 `7 G: U$ b4 T- _; L+ I7 d; B! ~# `% V" G& L) U
" B. }1 r0 g$ k3 _/ I
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown6 [4 `8 L; O6 e( D- G( B
3 u8 E( ~- D6 u9 W, U
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译& X5 s+ y  i6 N) Y

4 }  v% X7 f1 y: ^6 O. r广埠屯——电脑城——computown
& A0 q7 @  [% l. l
5 g' D8 u0 c, p: e" @说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。( @, @" N3 Q  q6 |; q; e8 q$ d
3 C* Q0 \* R$ f6 y
看了几千部电影,印象深刻的片名。
% M* J2 o  A/ L9 X9 r! a# l" V$ n' w似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名& B; _$ r, M8 w+ t5 v# ]3 }$ F
$ q. r& L, D! S. E
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
& m3 z6 V" O6 R: l3 Z5 p8 M- u+ y! R7 c
; B) f% K* G2 q7 h! A3 C
; }2 p( `1 i0 G
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
7 |/ w6 `8 N* R/ M# o0 a: d" r: y. [0 y# ~7 S
5 G/ q0 A  h- Q+ Y* b. r4 q

5 o" q0 m! R- G廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥( \5 @' C. Q: U/ S* h. S& \

2 H% |4 r5 C- \0 B( G5 w
, {7 F1 C: \2 U$ y% U* |# B这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一9 y7 N5 e9 Z( b. Q: k1 O* e2 g
/ w; G/ x" ]" b" B5 {7 M
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉( k8 A- L+ c! s$ k3 n1 u

# a, }" E5 Q8 g; @俗了点
3 q8 y; ?" s9 h( X: i8 J5 }4 E/ q2 I) Q: ~6 Q$ [

. z0 F" z, B0 v' c+ M燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈/ Q! q  `# j/ F4 Q. a" ~4 q

+ k2 t! O  G; R, F5 G7 b+ u' H8 n" H; e( x3 U& ^
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
7 t* H4 x4 G" a' r
, b# q  _" f$ x4 x8 J6 ]7 N么有点色色的味道……寒
7 M' D5 ]/ Y+ z9 C; I3 _% T& S  r( m, q1 [9 q
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……& F: [: o- ]" }& ^. }: q

4 l# K/ }! F9 d# B* g! h( I7 B风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
" a+ N. D) h* m/ d( P3 _, v* d9 d  }
. D+ b- D7 ?/ ^3 _" Y* H1 c
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
5 A% y2 f, N' X/ `) W$ D" l0 l2 I& F& C# X! d6 Y0 L/ H# r

! M- y6 A8 T) H# G
0 E( l% W% z% ~变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。% I9 f+ X" l. ~+ b$ h& e
; F  o  u3 Q' S: D. {2 M3 P; k

4 e6 C# s0 W# W3 E" e3 p6 e' c绿野仙踪 —-wicked……叹一个' f( o4 w( b* V+ z! i
  }1 p8 j/ ?3 ^
8 H/ t( L$ Q" @
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译$ F! j) x. |8 r3 ?! q$ w; N# |
- y) A$ f8 u: X' N) a0 n/ y, k% B
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。9 \# a1 p6 ~1 w, E9 i" A
9 j& Z& H' f# X8 g7 a" D
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
  ?+ V, W3 W# |1 [; uAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适3 i! [5 p  J6 A9 a% ]
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
* |% b' h# \- aRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞, ~5 O# X  H1 _$ I
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知8 I& N0 Y. o& W) e
0 c, w( I) l( p5 v
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
6 e6 p% K6 Q: f3 e/ ~& bParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷! p0 [  G' N0 _7 s; d# W1 j
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵7 g( v8 S! G& d. M' ]
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思' E8 j5 c+ ^& r6 T9 L+ l! T& Q

0 }  [! L  u. ]On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
+ l8 A: @1 n; g" G4 n: XTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
$ x! S8 j1 y. X0 S4 lBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
. ]0 F" f/ C" Z. s8 S5 e0 }& Q/ `Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
9 ~5 ^. a3 T" `6 |! @! D" d7 _
& e; v9 ?* |2 h7 c! Z! P& z: w" g& o) t: z6 _# d
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
. `/ `: [) z7 T5 T0 ^" w/ E5 N; fParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷8 q7 X! ]0 X' @+ f
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻7 b. ]$ ]7 B6 `0 v$ f: Z* v7 ]: Q
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
2 r! E7 M& h4 h1 n
3 s. u! q7 F" ?0 |On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀- a# O! V. z  V1 N- r
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍* H0 [6 V( q* Z. h4 v* `& L9 u6 f
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
* e" F& q" v* U$ P. v# \% l- qSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
( \9 F' F+ v) {! g8 E
/ t$ |2 P2 X5 J* O5 L+ N/ D  F, @Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实( u% t4 T* m3 _$ ]9 u" T
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
/ s! j) R3 O9 sAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
% }( G# Y- V- `, mThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓' s* p9 d1 |  P) m6 Z4 L
# O8 D+ I+ y& l- `
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
8 _/ x- T' E- [  B- d. X1 L2 EGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事. P# o; r  o- ]# }8 H
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨7 s6 @$ u  q" w9 l. d% g
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶. g( r) H% z( W- s1 Q' X0 a

/ n, p& R3 g. h7 M6 L; E这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
作者: wqzss    时间: 2009-2-19 13:04
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-19 13:44
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
作者: XYZ    时间: 2009-2-19 14:25
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
作者: afish1984    时间: 2009-2-19 14:53
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
7 \5 x5 P, d5 v9 u2 }如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
: u& W5 l& i$ m4 F
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
5 n) y' J, m7 K1 N5 Q也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
作者: 少理老祖    时间: 2009-2-19 18:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 少理老祖    时间: 2009-2-19 18:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶鸿瑜    时间: 2009-2-24 17:33
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
作者: chandler85    时间: 2009-2-26 02:47
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
; W, K+ G( t! Y6 H8 p, y# W) n- N- f7 h1 g# o! o
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
3 d9 \  d- ?4 j) q, c' F
7 l0 T$ U2 [( u6 D1 v据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
9 v3 ~9 X( r  k咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
1 E0 U5 z- G5 R9 N1 s% z4 k# c, R3 U9 _9 ]
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
. k3 ]9 ^- p/ C" R
* B4 B) ^0 R$ L$ W1 U* oPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
作者: wqzss    时间: 2009-2-26 08:15
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
作者: chandler85    时间: 2009-2-26 11:11
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的  :) m5 P( x* l8 x1 R
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?

& }, M. p$ o2 D6 O恩,你误解我的意思了,我对汉化没有一点敌意。相反我其实很佩服做汉化的人员。就是因为他们不但要精通另一门语言,而且自身也要有不错的中文造诣。在权衡“意思到位”和“文化贴切”上是很困难的。仅仅是提出个人对汉化的一点看法和意见罢了。如果说用词、言论有伤害到大家,我先道歉。
, Q/ f2 D6 G/ j& M7 p% A: x, ^! ]0 ?: ~1 V. ^2 N
PS:我英文还远算不上精通,既便如此,这与说自己的母语不想违背吧?呵呵
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:41
我早就已经联系了,他们没法分给我们技术人员,不够用。翻译人员更不可能,因为他们的翻译都不喜欢AVG,只玩策略或者军事游戏。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:42
至于我们去帮他们……那似乎更没什么可能性了。呵呵。
作者: caesarzx    时间: 2009-2-26 15:43
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的  :
/ |# n) r- r, H, P说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。. Z" r* d$ U+ Z0 e

3 x8 ^. }  e! i) J$ @中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
* L2 a8 R6 U% h0 C( A, o! b* _7 d) ?2 H, \
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”. l7 v: ?: I8 x- M
.......
1 }, c$ m0 }( Y. n
非常不同意你的观点。
作者: soring123    时间: 2009-2-26 16:57
既然中文版是给国人看的,就不必再考虑刻意语言西化,要原汁原味,玩英文版的就好 一般我就喜欢玩英文的: n1 x: c' W( O+ W3 g6 w

8 E; D$ L+ _) E6 T! z. X; {$ L, s看过很多优秀的中文译作,都很好照顾了中文的阅读习惯,挺好的啊
作者: alljillcindy    时间: 2009-2-26 21:11
我最喜欢的西方小说之中文译名:6 m: E/ c! U+ I& I& o
% M! X$ F9 |* x# [/ g0 @
Gone with The Wind~~~~飘! k& I3 b5 G  `; ^1 E! a9 D/ _
$ f/ i& Y( e* I- Y
我觉得这个名字比原作的更好(个人喜好,哈^_^)




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2