冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于shit的翻译 [打印本页]

作者: habit    时间: 2009-3-11 15:28
标题: 关于shit的翻译
TLJ中女主角说的几个Shit,译成了“我X”,一个女孩子说这样的话感觉很突兀!)9 y' E& f" x# x; }! r9 o/ F
如果修改的话建议换得委婉一些。
作者: jimi    时间: 2009-3-11 15:39
我靠
作者: winter3d    时间: 2009-3-11 16:15
嗯,应该委婉些,我日
作者: wqzss    时间: 2009-3-11 16:52
这是我们这儿的日常用语……看来地区差异确实蛮大的呃~
作者: caesarzx    时间: 2009-3-12 06:45
wqzss,这一点的译法我实在不能同意,太方言了。我22岁以前根本就从没听说过“ 我X我日我操 ”等方言。建议改掉。
作者: wqzss    时间: 2009-3-12 08:37
恰恰这样才能体现艾波的强悍啊,如果是柔依说的肯定就会另当别论~不在于说的什么,而在于说的方式。从她说的方式来看,我认为应该是“我操”才对。
作者: habit    时间: 2009-3-12 10:07
应该只有东北妹子会这么说吧,呵~。
作者: wqzss    时间: 2009-3-12 10:15
区分一下:
( p' k+ O3 ^$ X, M/ M: U% B7 Y' s! K( T  d7 s9 q
艾波——Oh,shit! 哦~希——特!(拖得很长,很过瘾~)' d8 H# [* N* q8 T3 g$ ~* D9 G4 A5 r
柔依——Shit. 希(特)。(短促,压抑)
作者: soring123    时间: 2009-3-12 11:04
我 会回答她说 来shit我吧
作者: habit    时间: 2009-3-12 17:26
shit和fuck还是有区别的,呵~
作者: alljillcindy    时间: 2009-3-14 11:02
翻译这块我不太懂,不过我看上译经常会把老外的shit译成"见鬼"
% ^9 g3 G% y" \7 P- ~' E2 g
# u' F# ]* r9 o4 l* [* s就当是给个参考吧^_^
作者: soring123    时间: 2009-3-14 11:38
这个翻译不错
作者: wqzss    时间: 2009-3-14 11:44
楼上的“见鬼”去吧!~
作者: tomaxy    时间: 2009-3-14 11:49
引用第10楼alljillcindy于2009-03-14 11:02发表的  :
- @! b! i8 n2 T- A' v0 G( c翻译这块我不太懂,不过我看上译经常会把老外的shit译成"见鬼"
4 l! ~. p! H0 |& L% Q
; _; G/ M! |8 J就当是给个参考吧^_^

4 x* U1 o8 }- d赞同alljillcindy的观点,shit是老外常说的口头语.如 he shits me! 等等....
作者: xeenxeen    时间: 2009-3-19 22:15
同意用“见鬼”代替“我操”。(很认真的说)老外的电影大部分都是这么翻的。) t  x2 o, B( ?6 ~- J, T
如果是拉长语气的可以翻成“真是活见鬼了”或者“哦,真他妈的见鬼!”不过艾波小姐的这句话还是不要频繁出现的好,只要在她很狼狈的时候出现一下也就得了,不然会影响到主角在玩家心目中的形象地,呵呵。
作者: liyonggame    时间: 2009-3-22 19:11
他妈的




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2