冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于翻译的一些小事宜(轻微剧透) [打印本页]

作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-15 22:45
标题: 关于翻译的一些小事宜(轻微剧透)
猪不知道自己有没有理解错或是补丁的版本打的还不是最新的。。应该没有打错1,2吧。。。
7 T# t- x1 F' z, o1 n% j7 l4 l2 B3 \  Q# r" q% X
总之暂时有两个小疑问。/ g: i( e  |. }% D6 [( ]# q# K
, \4 B( B9 ^# y$ o5 b
首先/ H: e- q0 A. A; @- ]" K

# h/ J/ `  x1 c& I4 k( P8 q2 f' g( j3 E

7 w: k( d" ~1 C2 M# Y. {  _0 _这里语音直译的话应该是再说:这个画真帅,(在这种灯光下)。。。但是翻译是清晰。。。' G! n* W6 M" x9 g% J
( {0 o" M6 K% B' \6 o, g  p, t
接着有一个截不及。。就是楼梯垮了那里,男探员说:i got u!但是翻译是我做到了。。。有点怪。。要直译是不是应该是:我抓住你了。。。但是在我们中文习惯里一般就是直接叫小心的同时去做出动作的救人反应,,,所以用小心的意译也不为过吧。。接着下来那个就肯定没有润色了。。。原文是你喜欢她们吗?---这里应该是说探员抱着女主的胸部过久了。。。所以这里要看尺度等问题。。就留给大大们考量了。。。所以后面男人才说:对不起。。。不是故意的。。。% N. t  q8 p) ^8 r/ W$ O
, O/ N+ z) N- x5 O
暂时是这里啦。。刚玩到这里。。不过很喜欢这个游戏~现在已经很期待准备来的续集了。。哈哈~~希望这个汉化工作越来越完美。。猪也是4级刚过。。所以可能是我的错误也说不定。。总之希望有帮助。。
作者: soring123    时间: 2009-3-15 22:54
不错,不错,兄弟 我觉得你比那什么四六级强多的去了
+ o  k; X' }- e5 Q3 e, t1 {6 v
4 A1 s" `, V- d0 m5 N; w4 L& k我觉得翻成 你喜欢它们俩吗? 嘿嘿 (原文什么啊?我不知道呢)
作者: wqzss    时间: 2009-3-15 22:59
听说这个游戏的译文顺序很杂乱,后期测试没跟上确实会出现这些问题。
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-15 23:03
这个就要看大大们的想法了。。给猪也不知道到底信达雅到底怎么样才算。。。给我的话或许直接说得直接点:你摸够我的胸脯了吗?。。。哈哈~~但是我有时候翻译就是容易将内里的含义按我的理解译了出来。。但是或许这样就失去本来句子的话中有话的味道了。。。所以。。猪只能提个建议而已。。1 ~# f6 C- u- f8 R! d6 C2 n% ^
接着猪现在又有一个地方觉得有点别扭:0 I$ x+ H# m- [+ ~. y
, {6 A: H5 ^( f& P
i dont need that
4 p1 }$ L- _) ]7 n: ?5 Y' L) F9 O! V( B! \- i/ Y! S

4 O& ^, y$ \! [这里会不会用:我用不着这东西。比较好。。
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-15 23:05
引用第2楼wqzss于2009-03-15 22:59发表的  :" X( v$ g$ Q  d8 Q
听说这个游戏的译文顺序很杂乱,后期测试没跟上确实会出现这些问题。
& n/ |5 @* ]& K0 ]
那慢慢来吧。。。总有一天可以完美的。。恩。。。
作者: neo0109    时间: 2009-3-15 23:14
男探员的i got u这句我们早就发现,只是文本翻译是全部打乱的。要把这句找出来也需要时间。
作者: soring123    时间: 2009-3-15 23:19
引用第3楼猪仔钱盎于2009-03-15 23:03发表的  :/ M1 G8 g* A* |- Z! N# J
这个就要看大大们的想法了。。给猪也不知道到底信达雅到底怎么样才算。。。给我的话或许直接说得直接点:你摸够我的胸脯了吗?。。。哈哈~~但是我有时候翻译就是容易将内里的含义按我的理解译了出来。。但是或许这样就失去本来句子的话中有话的味道了。。。所以。。猪只能提个建议而已。。
- D, y6 G5 v& Z3 b$ k接着猪现在又有一个地方觉得有点别扭:, F4 u5 m; O6 p! ^+ M, P; a. s/ D) K

1 v2 s. D% a2 C* y: A" ii dont need that- |6 E7 ?1 T! V/ `4 j8 e, o& u! V: s
. d+ u: K4 V: t0 x2 H
.......
1 y- Y/ V1 C: j
建议是总是好的嘛 任何计划好过无计划,任何建议好过无建议6 u+ M2 V) |. F: |1 D- V5 w/ _

! G3 b. {- _- v2 H; P那样太直接了。。。折中点:你爽够了吗?。。。
作者: neo0109    时间: 2009-3-15 23:25
谢谢各位的建议,这段话我们在之前测试游戏的时候就发现翻译的不正确。就像我之前说的,文本顺序被打乱,要找到完整的一个场景非常困难,之后的校对工作会跟进。* c' G) n7 l( N
miller说的:i got you.在文本里显示为i gotcha!。所以这也是为什么我们一直没有找到原因。
作者: neo0109    时间: 2009-3-15 23:32
谢谢各位的建议,刚才的翻译。我特地找了原文,的确,意思不够到位。比如do you like them,翻译成了,你喜欢它们吗?虽然意思对了,但是比较生硬。我去改成soring的翻译。你爽够了吗?语言比较生动,而且符合人物性格。
7 w! D3 H7 A4 F  l大家继续拍砖啊!欢迎!
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-15 23:33
对。。因为是美语。。。对不起。。猪只是能写出理解的句子和句子的位置。。没有办法能写出原句。。
作者: neo0109    时间: 2009-3-15 23:48
引用第3楼猪仔钱盎于2009-03-15 23:03发表的  :
: s# v8 W+ e2 h8 r# c: f% S% V这个就要看大大们的想法了。。给猪也不知道到底信达雅到底怎么样才算。。。给我的话或许直接说得直接点:你摸够我的胸脯了吗?。。。哈哈~~但是我有时候翻译就是容易将内里的含义按我的理解译了出来。。但是或许这样就失去本来句子的话中有话的味道了。。。所以。。猪只能提个建议而已。。/ S- u5 o) L  q# U- n
接着猪现在又有一个地方觉得有点别扭:3 w- ?$ g' G" Y0 I7 I5 S5 Z6 H+ {) N

3 b% L7 k, y% e/ V" O  k3 Ui dont need that
) y) [% z) ^. c* C0 {" o: ~+ W0 Q6 _* v$ I# r) P& z
.......
这句也按你的意思改好了,多谢指正啊。
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-15 23:49
这里是我的失误。。总之现在没有事了。。哈哈
作者: neo0109    时间: 2009-3-15 23:50
引用第9楼猪仔钱盎于2009-03-15 23:33发表的  :& l* V7 `. ~8 I2 Q
对。。因为是美语。。。对不起。。猪只是能写出理解的句子和句子的位置。。没有办法能写出原句。。
就是因为我们也没有发现是连读,所以这句一直没有发现,我刚才只不过灵光一现,突然想到而已。谢谢指正
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-15 23:54
接着接父亲第一个电话的时候。那个hello-也译错了~那里用了”有人吗“。
& z8 }2 E3 F, p$ V# s2 ^2 i
. w+ U3 b+ N/ Z/ o) w7 R3 p或许猪先不说了。。猪觉得大大们能自己好好先润一边色的。。加油~~猪去玩了~
作者: morler    时间: 2009-3-16 10:13
“弹性如何?”
作者: neo0109    时间: 2009-3-16 21:30
引用第14楼morler于2009-03-16 10:13发表的  :
  v- a0 y+ G8 E  B3 T- K2 x“弹性如何?”
楼上很猥琐啊:)
作者: caesarzx    时间: 2009-3-16 21:31
好贴,感谢楼主,我们正在改进。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2