冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 1.4版汉化包预告之新图尝鲜 [打印本页]

作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 14:36
标题: 1.4版汉化包预告之新图尝鲜
1.4版汉化包蓄势待发,虽然还有技术问题没解决,但图片和翻译方面有大变动。有原图参考。( T1 U6 B9 P* ]! L) T
* Q) W7 P- k5 T# |4 z

& B, m$ X: |7 j4 O2 ?+ x/ d
8 }4 R0 e% ?" j* [5 h) |1 o% c4 y- m/ h0 U( r2 L* z% O1 y2 ~2 U
: {, `0 V  y! U) [; i- b8 b8 o
$ c8 `7 o3 P" @& |- ]

6 a9 \/ D1 m$ u& K) N2 T) X- r: h* e4 j/ Z) Y4 A! @3 E2 R  [+ e
7 b3 g! v7 @& l0 V5 s) F# j' \; v

7 X0 N) L( x( s3 ^8 y$ A1 n' {/ b

5 j, r9 D, L; G0 `# b% d  [" I3 w8 q% g6 v( h  O  l6 H$ w( Q$ Q

. }4 a7 m8 ^/ ?6 r: m6 E  f; x6 B! D* R. ~

作者: wqzss    时间: 2009-3-22 14:44
第三张图挂了……
作者: wlandwxy    时间: 2009-3-22 14:58
很严谨................O(∩_∩)O
作者: dnfrank    时间: 2009-3-22 15:06
哇,汉译的好仔细,顶
作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 16:12
第三张图补上了。
作者: suchafool511    时间: 2009-3-22 16:27
机关人奥斯卡。。。玩1.3版汉化竟然没看出来。。。
作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 16:35
补上了原图作参考
作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 16:36
对了,wqz别急,我没有重复上传图,是从汉化专区转过来的 [s:2]
作者: yl7980    时间: 2009-3-22 17:11
严重支持!严重期待!!
作者: liyonggame    时间: 2009-3-22 17:57
哈哈,发条惊梦,机关人奥斯卡,向伟大的Syberia致敬。- g3 C! O; ^% B+ `7 s- Y+ X
制作商表示本作使用的是经过改良的“Syberia”引擎,采用传统的CG贴图+3D多边形人物的方式制作,游戏中应用的静态背景贴图解析度极高,绘制得非常精美。另外游戏整体画面采用了三十年代黑白老电影式的粗砾噪点的效果,给人一种不祥又恐怖的感觉。整个游戏无论是画面还是声音都会拥有不俗的表现,再加上特殊的故事交代方式和时间错差,玩家将会游走于世界各地,调查关于这次事件的所有疑点,感觉就像在看一部好莱坞式的大片。
/ L+ n3 ?8 {  Y, |3 D% A  d6 X
作者: btw236    时间: 2009-3-22 23:26
对于如此细枝末节之处都认真汉化了的汉化组,我只想说作为一名普通玩家我很幸福!
作者: 网虫    时间: 2009-3-23 01:39
不错支持一个
作者: 冒险同行    时间: 2009-3-23 09:34
哦,决定涉及到的全部汉化,,,不错,有志气
作者: brooklet    时间: 2009-3-23 09:37
很好很强大,嗯,对话记录和章节解决了没有?
作者: arnoldston    时间: 2009-3-23 10:12
车头救护车三个字喷成反的给前车后视镜看,老外真有心,国内看不见的......
作者: kogangbe    时间: 2009-3-23 11:31
个人觉得游戏中的物品还是保持原汁原味比较好。不过现支持一下
作者: 海心的剑    时间: 2009-3-23 12:34
昏,你们连海报都要汉化!真是全面啊!
作者: 破迷正道    时间: 2009-3-23 14:53
这次的汉化给人感觉是以完美为最终目标,非常钦佩汉化组的各位。
作者: 数码病毒    时间: 2009-3-23 15:09
汉化的非常认真,玩着有时候很感动,那个老师家里最搞笑,一拣那本喷满精液的画册,哈哈,笑死了
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-23 15:43
继续支持,强烈期待,我一直在等完美汉化版,谢谢!
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-23 15:52
这个游戏的汉化真是做得越来越细致了,这个星期能出来吗?等不及了。
作者: 大番薯一号    时间: 2009-3-23 20:33
哇,汉化得好酷,加油啊,永远支持
作者: squall900    时间: 2009-3-23 20:57
啊?!。。。。。。。。。。还有1.4版?
# w: [) {. j) G5 |+ R$ o* e; i
8 A0 o8 q5 m  j$ w0 x* E- p5 L5 V% b为什么没告诉我呢?
: Q0 X- D& t! J. l; A/ Z! ~/ @/ j4 E! A$ }
1.2和1.3都让我游戏玩到中途又重头玩的,现在已经通关了,1.4又出来了.................555555怎么办啊+ D. Q, |6 f. M  {: |, e6 |; m
[s:16]
作者: cherrytea    时间: 2009-3-23 21:09
引用第14楼arnoldston于2009-03-23 10:12发表的  :
% `6 f# ]4 Q5 h% |3 ]车头救护车三个字喷成反的给前车后视镜看,老外真有心,国内看不见的......
- u; q! P- X" Z
原来是这样啊······我真笨,都没想到,之前还问过的 - -
作者: zxd4106960    时间: 2009-3-23 21:29
哈哈 必须支持啊
作者: enocfu    时间: 2009-3-23 22:03
快快出吧!!
8 y! w  x) L5 `9 c! J' @4 R% W等不及了!!
作者: caesarzx    时间: 2009-3-24 10:37
多谢鼓励多谢鼓励,后续修正补丁还有更多惊喜!
作者: deltahou    时间: 2009-3-24 11:53
221B汉化组的各位真的是太认真负责了,党和人民感谢你们。, }% i2 ^8 q/ [# Q* R
严重期待完美版
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-24 15:11
快发布吧,已经等不及啦!
作者: 玩家    时间: 2009-3-24 16:12
太好了。。。。。。。。。要是在配上中文语音。。那就无敌的牛X了。。。。。。。。。。。。
作者: zzzor    时间: 2009-3-24 17:27
加油加油!) ^" I( b) d; w5 Y3 `, f
* o6 d1 s9 ]$ J0 \; g3 }
机关人奥斯卡~. N( w1 u4 \. F) B6 M
呵呵1 f; I- A1 R+ m, T& c
真有爱
作者: zxd4106960    时间: 2009-3-24 20:17
期待这个汉化啊
作者: sango354    时间: 2009-3-25 02:18
advanced life support ,漢化組直譯為高級生命維持....4 m, k& e# @3 q1 j( k& Z- \
翻譯是門學問,沒有所謂的對錯,這樣似乎太直接了,9 |9 S$ _! J0 y3 w, u  T! |7 H3 P
忝偏好翻成「高級救命術」,供一下自己的看法。
& p9 ^5 Z; q! @# m
2 N5 b9 ~) n& ?% m0 ]最後,感謝漢化組的努力 :)
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-25 08:28
发布吧
作者: neo0109    时间: 2009-3-25 10:57
引用第29楼玩家于2009-03-24 16:12发表的  :
& j! ^6 V% S7 ~& _* L太好了。。。。。。。。。要是在配上中文语音。。那就无敌的牛X了。。。。。。。。。。。。
正有这个想法,不过实行起来还很麻烦。
作者: fredomone    时间: 2009-3-25 10:58
很期待啊,感谢汉化组的辛勤劳动
作者: neo0109    时间: 2009-3-25 10:59
引用第32楼sango354于2009-03-25 02:18发表的  :
. i3 S. g. f' Q, m, O/ L0 F2 f  @advanced life support ,漢化組直譯為高級生命維持....
2 E, J+ L4 t# v' C! ?. O5 L翻譯是門學問,沒有所謂的對錯,這樣似乎太直接了,' X2 V* \. h7 S, ]4 h
忝偏好翻成「高級救命術」,供一下自己的看法。
. T+ p) q, k  i* l- c: \
0 Y/ X. ]( Q  U+ I6 }最後,感謝漢化組的努力 :)
这位朋友,这个不是直译,的确是这么说法,你可以多GOOGLE考证一下。倒是你的“高级救命术”,是在搞笑吗?
作者: caesarzx    时间: 2009-3-25 12:46
显然是在搞笑,neo你幽默感哪去了?
作者: sango354    时间: 2009-3-25 20:21
這我就要幫neo 板友說一句話,不是他沒幽默感,很遺憾的是
7 _! m) p/ Y7 c" Q' ^4 |4 r我沒有在搞笑。看來應該是文化上的差異,因為我們台灣這邊: J, c  j/ Q' y8 `
的確是用高級救命術這類的說法。認為我在搞笑的板友也可以
' Y! W9 d" s3 h; H5 |- dgoogle一下證實我的翻譯是否在搞笑。
' ~  _: o/ z9 I# S9 \; b( e
3 A5 E- n5 _0 [5 E既然知道是用法上的不同了,那當然就沒有任何意見 :)% R- a; a$ F' V) B( u9 s
再次感謝漢化組的無私貢獻。
作者: wqzss    时间: 2009-3-25 21:13
台湾和大陆的用词方面确实很很多区别,大陆方面比较倾向于直译。
9 t4 U7 I% w( b. W. r! |/ s9 Pneo也不必对网友的批评太过执着了,sango354之所以提出这个问题,正说明他认真玩了这个游戏。: L/ q* g5 H5 ~' Q1 \8 W2 t
再者说,汉化并不能解决所有问题,汉化本身就是对原著的扭曲(更何况咱们还是没经过授权的,呵呵)。
作者: sango354    时间: 2009-3-25 21:25
當初是在不曉得你們原本就是這樣翻譯的情況下才會提出一些看法,; R& a! I/ E/ W$ y
絕對沒有批評的意思,如果讓人有這樣的感覺,真的在這邊說聲不好
4 t3 |( t3 `# Y. c- h! y7 y8 t5 U( W意思。  
, j8 f' u$ L% L! S& U: S$ n4 s8 c5 V/ E% E
neo 兄別在意阿 :p
作者: neo0109    时间: 2009-3-25 21:45
我没生气,文化差异可以理解,比如蜘蛛人和蜘蛛侠的区别,呵呵,其实后来我看到你的字是繁体的,我就猜到你是台湾的朋友,怪不得了,在台湾的确是那么叫的。我们的V1.4补丁更正了很多翻译上的错误,欢迎来拍砖啊:)
作者: tecbtbq    时间: 2009-3-25 22:08
厉害.这都给你们翻译出来了....我根本都没留意......
作者: zhangdw    时间: 2009-3-25 22:27
这个汉化真是经典,我也玩了很多chinaavg汉化的游戏,但我觉得这次是最全面的一作了,尤其是预览图中的汉化,可见汉化组的用心,希望chinavg在将来越走越好,我就放着游戏不动了等1.4 [s:1]
作者: abchb    时间: 2009-3-26 00:38
翻译到这个份上,无语了。别被代理公司都挖走就好. [s:1]
作者: just1999    时间: 2009-3-26 16:22
1.4汉化包什么时候可以出来呀,期待中~~
作者: neo0109    时间: 2009-3-26 17:39
快了,还要做一点小修改。
作者: zhuoyuan    时间: 2009-3-26 17:56
需要重新开档么?
作者: caesarzx    时间: 2009-3-26 17:59
很遗憾地告诉大家,由于牵涉到动画问题,本帖第三张图中的部分中文化无法实现了。磕头谢罪了。
作者: wqzss    时间: 2009-3-26 18:43
可惜了。一定要调查好了再动手,免得又做了无用功 [s:6]
作者: caesarzx    时间: 2009-3-26 19:20
唉,这是谁都意料想不到的。: S1 V( }) H1 C5 q7 d1 w

( D+ v* m0 o, g静物里有很多嵌入式动画,和画面融为一体的,覆盖在画面之上。包括主菜单。P图后替换进游戏才会知道画面里哪个地方被动画覆盖了。比如那个第三张,左边的救护车有烟雾冒出的动画,而这个动画包括了部分车身。所以部分车顶的文字被动画盖住了。。。) T1 |  p7 V' t4 P' J1 G" _
' P$ p8 D$ _) u. O
这样的小动画提取出来有几千个,分布在游戏各个角落……
; {1 G! y6 b% ]. P
, }4 k8 v4 r/ x" Y可以这么说:要知道画面里哪里有动画,只有P了以后才能知道……
作者: neo0109    时间: 2009-3-26 19:32
不过静物能汉化到这个份上,已经是很不容易了。
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-27 09:59
对于已经汉化到这种程度,我们已没什么好遗憾的了,感谢221B汉化小组成员的努力,请尽快发布吧,热烈期待中。
作者: caesarzx    时间: 2009-3-27 16:38
[s:5] 多谢支持。
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-27 21:25
突然发现某“我要相信”的海报。。。不会是x-file的那个把。。。。
作者: suolong525    时间: 2009-3-27 22:36
引用第38楼sango354于2009-03-25 20:21发表的  :
- b! v' e4 l8 e" W  s, R+ k$ ^這我就要幫neo 板友說一句話,不是他沒幽默感,很遺憾的是
2 C$ p8 W& G4 U/ z0 w# a7 k8 b我沒有在搞笑。看來應該是文化上的差異,因為我們台灣這邊  _: u) [/ I8 w& [, L$ w
的確是用高級救命術這類的說法。認為我在搞笑的板友也可以/ z  T& {6 r: @3 q6 W0 t9 B5 J9 p
google一下證實我的翻譯是否在搞笑。+ t* Q$ l8 P9 t, q8 P5 y$ C$ \
, e3 \+ I& J" I, m6 m
.......
Kobe bryant   科比布莱恩特  高比拜仁: J* q' b( V* A* Q. F

1 c* r( }' z5 i, z, TMichael jordan  迈克尔乔丹  米高佐敦 / q, c" u# g) d$ O& \8 H2 Q) U
6 U6 b1 r0 S" I* z6 R. f6 A
: Q. y) c# ~% T2 b4 I! V' O
感谢制作期待发布1.4版,嗯,周末了..
作者: wlandwxy    时间: 2009-3-28 22:03
能搞到这样,真的没遗憾了,各位辛苦了
; b% e. E" O% X3 g5 [唯一的小要求就是能不能开个投票贴,大家来选一个最合适的字体吧。
作者: zaqwsx2006    时间: 2009-3-29 15:14
对于如此细枝末节之处都认真汉化了的汉化组,很好很强大,我只想说作为一名普通玩家我很幸福!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2