冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 1.4版汉化包预告之新图尝鲜 [打印本页]

作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 14:36
标题: 1.4版汉化包预告之新图尝鲜
1.4版汉化包蓄势待发,虽然还有技术问题没解决,但图片和翻译方面有大变动。有原图参考。
6 p& `0 W1 s# W( o/ r
+ L2 D# j- G0 F0 u6 a$ V
7 o! ?; R" w7 d5 p1 R/ U
( }: a: C3 U1 K' I# i. j. ~; Q. F, @+ R+ {* q% Q' W

7 I* q3 a* {. w) Q$ b# P2 g; T5 G+ j3 B8 [" d: X0 x
7 {2 s2 |0 y7 _/ @9 Z0 E
% n( G0 }( E2 C! B# U- d
' [9 u6 b5 _4 @+ g

/ t. [  b8 Q1 w. {1 @4 S  X* k' F& w4 J! y# {$ s- ]
% C7 P/ R* L# U# w5 [) D" R
& x% W: A  `5 \+ K  K) r) U  M' F! k

' E- l. U: ~, D  |2 [# v3 B! T% k, R  P

作者: wqzss    时间: 2009-3-22 14:44
第三张图挂了……
作者: wlandwxy    时间: 2009-3-22 14:58
很严谨................O(∩_∩)O
作者: dnfrank    时间: 2009-3-22 15:06
哇,汉译的好仔细,顶
作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 16:12
第三张图补上了。
作者: suchafool511    时间: 2009-3-22 16:27
机关人奥斯卡。。。玩1.3版汉化竟然没看出来。。。
作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 16:35
补上了原图作参考
作者: caesarzx    时间: 2009-3-22 16:36
对了,wqz别急,我没有重复上传图,是从汉化专区转过来的 [s:2]
作者: yl7980    时间: 2009-3-22 17:11
严重支持!严重期待!!
作者: liyonggame    时间: 2009-3-22 17:57
哈哈,发条惊梦,机关人奥斯卡,向伟大的Syberia致敬。
1 M8 |, A# n" a3 z, N/ z制作商表示本作使用的是经过改良的“Syberia”引擎,采用传统的CG贴图+3D多边形人物的方式制作,游戏中应用的静态背景贴图解析度极高,绘制得非常精美。另外游戏整体画面采用了三十年代黑白老电影式的粗砾噪点的效果,给人一种不祥又恐怖的感觉。整个游戏无论是画面还是声音都会拥有不俗的表现,再加上特殊的故事交代方式和时间错差,玩家将会游走于世界各地,调查关于这次事件的所有疑点,感觉就像在看一部好莱坞式的大片。4 \* ]0 k/ ]# C( V  F
, |3 D% A  d6 X
作者: btw236    时间: 2009-3-22 23:26
对于如此细枝末节之处都认真汉化了的汉化组,我只想说作为一名普通玩家我很幸福!
作者: 网虫    时间: 2009-3-23 01:39
不错支持一个
作者: 冒险同行    时间: 2009-3-23 09:34
哦,决定涉及到的全部汉化,,,不错,有志气
作者: brooklet    时间: 2009-3-23 09:37
很好很强大,嗯,对话记录和章节解决了没有?
作者: arnoldston    时间: 2009-3-23 10:12
车头救护车三个字喷成反的给前车后视镜看,老外真有心,国内看不见的......
作者: kogangbe    时间: 2009-3-23 11:31
个人觉得游戏中的物品还是保持原汁原味比较好。不过现支持一下
作者: 海心的剑    时间: 2009-3-23 12:34
昏,你们连海报都要汉化!真是全面啊!
作者: 破迷正道    时间: 2009-3-23 14:53
这次的汉化给人感觉是以完美为最终目标,非常钦佩汉化组的各位。
作者: 数码病毒    时间: 2009-3-23 15:09
汉化的非常认真,玩着有时候很感动,那个老师家里最搞笑,一拣那本喷满精液的画册,哈哈,笑死了
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-23 15:43
继续支持,强烈期待,我一直在等完美汉化版,谢谢!
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-23 15:52
这个游戏的汉化真是做得越来越细致了,这个星期能出来吗?等不及了。
作者: 大番薯一号    时间: 2009-3-23 20:33
哇,汉化得好酷,加油啊,永远支持
作者: squall900    时间: 2009-3-23 20:57
啊?!。。。。。。。。。。还有1.4版?
, B: K  V  O8 {
* y1 W2 m. X! b  V为什么没告诉我呢?, X* p4 k. |5 N7 }% Y6 ^
! o! F4 X' Q4 ~7 ^- y
1.2和1.3都让我游戏玩到中途又重头玩的,现在已经通关了,1.4又出来了.................555555怎么办啊
( H# \- N8 w$ M0 N7 k* S) F$ z [s:16]
作者: cherrytea    时间: 2009-3-23 21:09
引用第14楼arnoldston于2009-03-23 10:12发表的  :
/ x1 J" X  L- t: {! \. H' h4 d. B1 D车头救护车三个字喷成反的给前车后视镜看,老外真有心,国内看不见的......
0 w( B0 C3 j; H; Y' u1 B
原来是这样啊······我真笨,都没想到,之前还问过的 - -
作者: zxd4106960    时间: 2009-3-23 21:29
哈哈 必须支持啊
作者: enocfu    时间: 2009-3-23 22:03
快快出吧!!! A6 X% B- h' u: j: S5 C9 \- m
等不及了!!
作者: caesarzx    时间: 2009-3-24 10:37
多谢鼓励多谢鼓励,后续修正补丁还有更多惊喜!
作者: deltahou    时间: 2009-3-24 11:53
221B汉化组的各位真的是太认真负责了,党和人民感谢你们。
4 f. [+ n6 O: `3 L严重期待完美版
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-24 15:11
快发布吧,已经等不及啦!
作者: 玩家    时间: 2009-3-24 16:12
太好了。。。。。。。。。要是在配上中文语音。。那就无敌的牛X了。。。。。。。。。。。。
作者: zzzor    时间: 2009-3-24 17:27
加油加油!5 c5 z) o! y) e0 a8 \
/ O; h7 C. V3 H. n3 Z: L/ f
机关人奥斯卡~8 `; ?5 s+ [) t
呵呵- \5 b  c! W! ]9 U, g) ^
真有爱
作者: zxd4106960    时间: 2009-3-24 20:17
期待这个汉化啊
作者: sango354    时间: 2009-3-25 02:18
advanced life support ,漢化組直譯為高級生命維持....+ Y4 n; H4 K8 g) \: c9 }+ a
翻譯是門學問,沒有所謂的對錯,這樣似乎太直接了,$ f/ c9 x% H8 Y) k) S1 S- z$ k! L
忝偏好翻成「高級救命術」,供一下自己的看法。7 r# Z) D+ b7 v, ^

( f" ]+ k$ D, ~+ g- m0 e最後,感謝漢化組的努力 :)
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-25 08:28
发布吧
作者: neo0109    时间: 2009-3-25 10:57
引用第29楼玩家于2009-03-24 16:12发表的  :; Y& v1 b4 V6 p# Y! M6 v
太好了。。。。。。。。。要是在配上中文语音。。那就无敌的牛X了。。。。。。。。。。。。
正有这个想法,不过实行起来还很麻烦。
作者: fredomone    时间: 2009-3-25 10:58
很期待啊,感谢汉化组的辛勤劳动
作者: neo0109    时间: 2009-3-25 10:59
引用第32楼sango354于2009-03-25 02:18发表的  :
6 T' x8 Y+ L4 l# K7 ^2 s- Y1 M& `advanced life support ,漢化組直譯為高級生命維持....
1 T8 j! s( h1 {9 r# h/ f翻譯是門學問,沒有所謂的對錯,這樣似乎太直接了,2 _1 D9 q# X/ K. O( D9 T
忝偏好翻成「高級救命術」,供一下自己的看法。; y% p4 Q6 N  @5 M/ R* u

! j+ _4 }0 d3 X# h1 ~9 O最後,感謝漢化組的努力 :)
这位朋友,这个不是直译,的确是这么说法,你可以多GOOGLE考证一下。倒是你的“高级救命术”,是在搞笑吗?
作者: caesarzx    时间: 2009-3-25 12:46
显然是在搞笑,neo你幽默感哪去了?
作者: sango354    时间: 2009-3-25 20:21
這我就要幫neo 板友說一句話,不是他沒幽默感,很遺憾的是' g! _, V& q7 g
我沒有在搞笑。看來應該是文化上的差異,因為我們台灣這邊
1 a* Y$ S; d8 h: E$ L) v) [的確是用高級救命術這類的說法。認為我在搞笑的板友也可以
" L% v  c. f! S8 l. Cgoogle一下證實我的翻譯是否在搞笑。
6 s0 a$ v) ?% {
+ _* j' `7 B* d" y3 p既然知道是用法上的不同了,那當然就沒有任何意見 :)
* K2 P) L( U+ U+ _) Q再次感謝漢化組的無私貢獻。
作者: wqzss    时间: 2009-3-25 21:13
台湾和大陆的用词方面确实很很多区别,大陆方面比较倾向于直译。+ i# f6 r% D5 r& K6 v
neo也不必对网友的批评太过执着了,sango354之所以提出这个问题,正说明他认真玩了这个游戏。# h2 k4 r5 v1 N# I
再者说,汉化并不能解决所有问题,汉化本身就是对原著的扭曲(更何况咱们还是没经过授权的,呵呵)。
作者: sango354    时间: 2009-3-25 21:25
當初是在不曉得你們原本就是這樣翻譯的情況下才會提出一些看法,; [! E  C5 {9 D4 D; @& r. Y
絕對沒有批評的意思,如果讓人有這樣的感覺,真的在這邊說聲不好5 i* o3 ~# S5 ^+ j+ N% e
意思。  
- C) _5 ~1 t" l5 s( r; L* }4 l; e. q* b1 m$ w' E6 L& v
neo 兄別在意阿 :p
作者: neo0109    时间: 2009-3-25 21:45
我没生气,文化差异可以理解,比如蜘蛛人和蜘蛛侠的区别,呵呵,其实后来我看到你的字是繁体的,我就猜到你是台湾的朋友,怪不得了,在台湾的确是那么叫的。我们的V1.4补丁更正了很多翻译上的错误,欢迎来拍砖啊:)
作者: tecbtbq    时间: 2009-3-25 22:08
厉害.这都给你们翻译出来了....我根本都没留意......
作者: zhangdw    时间: 2009-3-25 22:27
这个汉化真是经典,我也玩了很多chinaavg汉化的游戏,但我觉得这次是最全面的一作了,尤其是预览图中的汉化,可见汉化组的用心,希望chinavg在将来越走越好,我就放着游戏不动了等1.4 [s:1]
作者: abchb    时间: 2009-3-26 00:38
翻译到这个份上,无语了。别被代理公司都挖走就好. [s:1]
作者: just1999    时间: 2009-3-26 16:22
1.4汉化包什么时候可以出来呀,期待中~~
作者: neo0109    时间: 2009-3-26 17:39
快了,还要做一点小修改。
作者: zhuoyuan    时间: 2009-3-26 17:56
需要重新开档么?
作者: caesarzx    时间: 2009-3-26 17:59
很遗憾地告诉大家,由于牵涉到动画问题,本帖第三张图中的部分中文化无法实现了。磕头谢罪了。
作者: wqzss    时间: 2009-3-26 18:43
可惜了。一定要调查好了再动手,免得又做了无用功 [s:6]
作者: caesarzx    时间: 2009-3-26 19:20
唉,这是谁都意料想不到的。* O; [$ i$ v5 F2 V

. g' ?  l) S, O静物里有很多嵌入式动画,和画面融为一体的,覆盖在画面之上。包括主菜单。P图后替换进游戏才会知道画面里哪个地方被动画覆盖了。比如那个第三张,左边的救护车有烟雾冒出的动画,而这个动画包括了部分车身。所以部分车顶的文字被动画盖住了。。。
( \/ w+ Y5 o2 A- i6 s- e8 O" T  i9 V9 \  d( i
这样的小动画提取出来有几千个,分布在游戏各个角落……
+ x. [& e6 X7 B7 v8 C8 t  r/ b  M5 ]
可以这么说:要知道画面里哪里有动画,只有P了以后才能知道……
作者: neo0109    时间: 2009-3-26 19:32
不过静物能汉化到这个份上,已经是很不容易了。
作者: 黄金年代008    时间: 2009-3-27 09:59
对于已经汉化到这种程度,我们已没什么好遗憾的了,感谢221B汉化小组成员的努力,请尽快发布吧,热烈期待中。
作者: caesarzx    时间: 2009-3-27 16:38
[s:5] 多谢支持。
作者: 猪仔钱盎    时间: 2009-3-27 21:25
突然发现某“我要相信”的海报。。。不会是x-file的那个把。。。。
作者: suolong525    时间: 2009-3-27 22:36
引用第38楼sango354于2009-03-25 20:21发表的  :/ q3 h3 c3 ~. }4 h+ }' J% Q
這我就要幫neo 板友說一句話,不是他沒幽默感,很遺憾的是
+ r1 A* K/ E% [/ l我沒有在搞笑。看來應該是文化上的差異,因為我們台灣這邊' @! U( c1 [. f5 M7 S, @
的確是用高級救命術這類的說法。認為我在搞笑的板友也可以) T/ K- I0 O- l9 r
google一下證實我的翻譯是否在搞笑。
) r4 S8 O% [8 s$ B& Z' `5 _! I
& E7 U5 q5 Q$ s9 d  }3 ^6 j.......
Kobe bryant   科比布莱恩特  高比拜仁
& K2 q' i: d. q7 r0 q. i4 L
" ]) `5 x9 ^0 r( f# s9 LMichael jordan  迈克尔乔丹  米高佐敦   H) y' A% x$ [

9 R( T. u% `; C
/ D* ~* a% M/ t& U感谢制作期待发布1.4版,嗯,周末了..
作者: wlandwxy    时间: 2009-3-28 22:03
能搞到这样,真的没遗憾了,各位辛苦了
; a6 F( k% s" t( ~1 J唯一的小要求就是能不能开个投票贴,大家来选一个最合适的字体吧。
作者: zaqwsx2006    时间: 2009-3-29 15:14
对于如此细枝末节之处都认真汉化了的汉化组,很好很强大,我只想说作为一名普通玩家我很幸福!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2