6 E9 Y6 q! U( c# a U3 F收到,加油!你慢慢做吧。4 K/ E/ J6 P7 x% P
$ U0 t C9 _9 d+ l) z9 W D0 a: z
我赶做了一个检测工具,可以把无法导入的字符全检测出来。* @% \; _! Q% o
下载; j4 |/ t$ H; k L/ s2 T; _8 M7 ~
scummvm汉化用0xFE检测工具 # l% L8 F' q8 n0 dhttps://www.chinaavg.com.cn/thread-26744-1-1.html 9 o5 M, B- {$ ~; r; c0 ]6 i2 `4 Y; e: o作者: davidgbl 时间: 2011-3-11 22:03
好的,我会用的。这个游戏太难翻译了,俚语和引申的含义太多了,搞的我晕头转向的,不知所云。最可气的是全程语音,这样把我最擅长的“瞎翻”武功也给废了!苦啊!作者: shane007 时间: 2011-3-13 20:58
收到,需要人帮忙不?作者: davidgbl 时间: 2011-3-14 14:43
我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。) I( {, q6 o K3 ?
例如- r7 G5 i: [3 U; \
Snuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)" i' C+ d9 ]" C1 `
snuckeys-sign * D/ |+ s- Q7 }7 @5 G9 Z在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了! 6 W1 [) Q$ x% i! r7 y9 [This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.( \' x l, {, b
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.6 [0 v$ w7 K$ w& w9 l) W2 O
No way. Max'll spook the horse. ; U/ z8 G( C/ G' B* f$ c在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。 1 `7 n; a" x9 bIt's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups. + S# c8 E& Q7 {1 }" p& @- g1 N5 yIt's almost as big as my head.* ^# Z- K6 ^9 G; i
It's a large, sturdy, Snuckey's cup.+ F) J' A9 D( ]5 D4 _5 @
类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。 ( `2 G) b+ z I& `# s, P1 VThat helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota. 8 {5 Y: v+ r y. U8 [How sad.' {1 \& W) T) S- T
I know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)+ Z1 b+ x( I" M- C6 w* g. T
Hey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来) 2 o. ^, c0 t; d# r- i# E& k! `Here I come!(我来啦!)( n! C J( ?: U2 J2 ~0 _
Geronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)/ W7 Y" y+ a9 x+ H# Q
0 B c/ W4 B, k+ S8 K' r3 n M) e