冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2009-7-20 20:27
标题: 【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现
卢卡斯艺术的经典AVG 猴岛1 汉化实现了. : ~. h& _, g( r) }8 B# B
汉化方法和极速天龙基本相同,可以参考下面的帖子  s' J- x' S  [3 ?

& v2 D, J/ e" a2 J1 J' }( |6 yhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=16827 ( k- E% v9 U4 b( |; X  r+ Z  k
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=16790( D% f- v! a: X1 a7 Z; G4 `& h
相关文件0 d8 E2 q* G6 D/ Z7 ?; N

/ @: o8 ^/ {7 a" D3 qSDL.DLL ) `! E# f, N. D: m* L7 {* b
https://www.chinaavg.com/job.php ... 16790&aid=13098% s, }8 }4 G. ?3 ~" q$ I6 b
chinese_gb16x12.fnt
3 l' U5 G- D9 l/ B! Ihttps://www.chinaavg.com/job.php ... 16790&aid=13159
% M  |6 Z: \5 S1 E+ p. D! T+ ^- y: q8 Y) w
SDL.DLL放在模拟器目录里,chinese_gb16x12.fnt放在游戏目录里。! M% r5 {" A9 c  D# z6 j

0 g0 ^5 u# V5 r2 U汉化抓图
# q9 B6 y/ S5 F8 }) O. B& s% i* P7 z [attach]13658[/attach]: N$ \3 R/ ^% W' Q( C' x) x
[attach]13660[/attach]
作者: worldcup12    时间: 2009-7-20 23:10
这个左下角的位置比我弄得indy4的位置要好多了啊
作者: shane007    时间: 2009-7-20 23:18
这是因为按钮的高度比indy4的略高一点。
作者: kakusimon    时间: 2009-10-11 20:52
有没有人开始进行汉化啊,好游戏哦。
作者: jjwoodmoon    时间: 2010-9-6 00:45
这个似乎有汉化,我曾经玩过中英对照版的。
作者: shane007    时间: 2010-9-6 05:53
引用第4楼jjwoodmoon于2010-09-06 00:45发表的  :
9 w" d$ E( Q) W" J' Z这个似乎有汉化,我曾经玩过中英对照版的。
' _) Q' ~: P1 A* s7 M0 ^
那个是猴岛3。5 r( u( [7 x, j- o
猴岛1目前还没有汉化,worldcup12基本翻译好了。
$ z( e( L9 J6 _8 R# `& {" U但是猴岛2还需要翻译人员继续翻译。
作者: mirmir    时间: 2011-8-23 18:24
本帖最后由 mirmir 于 2011-8-23 18:26 编辑
  ^4 |; |( ]/ C% I$ C3 g4 u7 U& {0 `5 M, v( ]  ^# U: s: y- d
我登,等灯等灯~
2 \2 m6 j. |3 v汉化组加油!
作者: pis33    时间: 2011-9-12 22:09
不能下载了啊。。。
作者: lax0601    时间: 2011-10-27 02:00
我觉得那些俏皮话的翻译难度不亚于技术的攻克难度
作者: kakusimon    时间: 2012-8-29 22:06
lax0601 发表于 2011-10-27 02:00 : i) m& Z5 W- |+ L
我觉得那些俏皮话的翻译难度不亚于技术的攻克难度

; h6 s) R2 @- I/ ~9 k6 E我是广州人,我发现用粤语翻译那些俏皮话,效果会很好。国语比较严肃,无法体现猴岛的神韵。就像国语版的周星驰电影一样。粤语很多俚语都很精彩,和猴岛简直绝配。
作者: soring123    时间: 2012-9-1 15:09
我很赞同楼上的说法
作者: lax0601    时间: 2012-9-13 10:11
回复 kakusimon 的帖子
8 c; A5 X6 p& e- g2 `
- \1 K! v+ e! E3 d我所指的不是够不够俏皮的问题,而是里面有很多英语的双关语和谐音,这些只有在英语里才有意义,一翻译就味道全无了
作者: kakusimon    时间: 2012-10-4 23:13
本帖最后由 kakusimon 于 2012-10-4 23:16 编辑
2 j  W3 }  q' F5 J% }2 g, P' x& j8 m5 Z7 C3 Z: S& s) ~
回复 lax0601 的帖子
& q. ~# M3 l  V) i9 [' c# H0 ^
/ h) c1 s; w0 z0 T* _/ Y" M要说粤语的双关语也是非常多的。看过周星星的电影就知道。当然我也知道其它方言也不错,只是我对粤语更熟一些。双关语就不能直译啦。可以发挥一些创意,用本地的俚语同样可以造出搞笑的效果。甚至会更精彩。当然需要翻译人的功力。这我是有体会的,我自己尝试着用粤语翻译猴岛1,感觉就比用国语翻的效果好,用词的自由度大,更贴神韵。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2