冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2009-7-20 20:27
标题: 【汉化资料】好消息!卢卡斯艺术经典猴岛1 汉化实现
卢卡斯艺术的经典AVG 猴岛1 汉化实现了. 3 f% L, u! F$ @
汉化方法和极速天龙基本相同,可以参考下面的帖子
& M; H6 M2 H1 }& X" _
  r" o) K5 y9 ^3 qhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=16827
5 P# d  m# q5 h4 Yhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=16790
9 d( m5 j" q2 _  P5 j3 J相关文件
& A# |% I. s, C; V: ^$ F& x% A4 s
( Q6 `6 V3 T( `SDL.DLL : }4 t7 W( @0 ]2 [
https://www.chinaavg.com/job.php ... 16790&aid=130984 d6 G! ~* `0 T
chinese_gb16x12.fnt
& h, k- n8 S; h/ c# Ehttps://www.chinaavg.com/job.php ... 16790&aid=13159
: i; f4 `/ z4 K9 `: n. w$ X% G" ]$ \5 ~0 B
SDL.DLL放在模拟器目录里,chinese_gb16x12.fnt放在游戏目录里。
1 |. V& m9 i8 f; I# Z" K; |+ @) w
) B2 f3 m5 x* a汉化抓图. l) r3 D; Z7 \+ O+ @
[attach]13658[/attach]6 n+ ?$ b/ L! j4 J2 i
[attach]13660[/attach]
作者: worldcup12    时间: 2009-7-20 23:10
这个左下角的位置比我弄得indy4的位置要好多了啊
作者: shane007    时间: 2009-7-20 23:18
这是因为按钮的高度比indy4的略高一点。
作者: kakusimon    时间: 2009-10-11 20:52
有没有人开始进行汉化啊,好游戏哦。
作者: jjwoodmoon    时间: 2010-9-6 00:45
这个似乎有汉化,我曾经玩过中英对照版的。
作者: shane007    时间: 2010-9-6 05:53
引用第4楼jjwoodmoon于2010-09-06 00:45发表的  :
  s8 r/ y1 |6 p) Q# {5 K- W- E这个似乎有汉化,我曾经玩过中英对照版的。
' a2 Y/ z1 B* b
那个是猴岛3。
2 V8 V$ J% r3 X1 d& m( D# e6 x猴岛1目前还没有汉化,worldcup12基本翻译好了。7 U( d9 L3 z( W. a, j4 F% L
但是猴岛2还需要翻译人员继续翻译。
作者: mirmir    时间: 2011-8-23 18:24
本帖最后由 mirmir 于 2011-8-23 18:26 编辑
  l# g- W1 m) t' A5 M# _' }
4 u' I; r/ V. X( p4 f# c) m) w$ j% T我登,等灯等灯~# w4 z6 N1 A' k0 d3 q
汉化组加油!
作者: pis33    时间: 2011-9-12 22:09
不能下载了啊。。。
作者: lax0601    时间: 2011-10-27 02:00
我觉得那些俏皮话的翻译难度不亚于技术的攻克难度
作者: kakusimon    时间: 2012-8-29 22:06
lax0601 发表于 2011-10-27 02:00 1 I/ q; q: M# ]7 w
我觉得那些俏皮话的翻译难度不亚于技术的攻克难度
- ]3 L5 F/ b  K6 S) S' C$ F, B1 y! Z
我是广州人,我发现用粤语翻译那些俏皮话,效果会很好。国语比较严肃,无法体现猴岛的神韵。就像国语版的周星驰电影一样。粤语很多俚语都很精彩,和猴岛简直绝配。
作者: soring123    时间: 2012-9-1 15:09
我很赞同楼上的说法
作者: lax0601    时间: 2012-9-13 10:11
回复 kakusimon 的帖子
0 L3 Q. f( X2 S$ j4 K$ ^! e4 r. o$ P
- z! D- U( L. {5 k# @) u我所指的不是够不够俏皮的问题,而是里面有很多英语的双关语和谐音,这些只有在英语里才有意义,一翻译就味道全无了
作者: kakusimon    时间: 2012-10-4 23:13
本帖最后由 kakusimon 于 2012-10-4 23:16 编辑 1 x. h$ P$ b( D" y

/ \: u) i% B' B8 h/ l回复 lax0601 的帖子0 r9 s. D2 m) U+ Z; {  S

2 F6 p0 F/ \5 l' X& V5 q2 Y; H要说粤语的双关语也是非常多的。看过周星星的电影就知道。当然我也知道其它方言也不错,只是我对粤语更熟一些。双关语就不能直译啦。可以发挥一些创意,用本地的俚语同样可以造出搞笑的效果。甚至会更精彩。当然需要翻译人的功力。这我是有体会的,我自己尝试着用粤语翻译猴岛1,感觉就比用国语翻的效果好,用词的自由度大,更贴神韵。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2