I stand at a crossroads.(我左右为难)Shall I venture forth, to unravel the
mysteries that lurk beneath the mundane flesh, or turn back in fear of what I may find?(我是应该继续去揭开隐伏于尘世中的秘密,还是安于现状向未知的恐惧投降?) At times I
feel as though the weight of the world rests upon my weary shoulders.(有时觉得世界的重担都落在我劳累不堪的肩膀上。) Lacking any sense of direction, I have blindly followed in the footsteps of those who walked before me.(现在我毫无头绪,就象是只无头苍蝇,只会一味地跟从前人的足迹)
1070
Valiant though my intentions may have been, I was powerless to stem the tide of insanity that washed against the shores of the asylum.(即便是我的意图可能很英勇,可是对于疯狂浪潮对精神病院的侵袭我已经无能为力了。) Although conventional medicine has yielded a few encouraging results, I see no
indication that an answer will be found using those methods.(尽管传统药物还偶有成效,但是没有迹象表明可以用那些方法来寻求解决方案。) The time for conservative medicine has passed, and a new approach is necessary.(传统药物时代已过,新方法有必要应运而生。)
1071
Outside of the mainstream, with scalpel in hand and hope in my
heart, I now prepare to tread upon the virgin soil of the mind.(在主流之外,心怀希望,手握手术刀,我已经准备好向意识这块处女地迈进了。) No longer bound by the archaic standards of traditional medicine, I feel reborn.(不再被过去的传统药物标准束缚手脚,我重生了。)
1072
Experiments one and two were complete failures.(实验一、二彻底失败了。) Unexpected complications during my exploration into the brains of the test subjects
regrettably cost them their lives.(在我进入测试样本大脑期间,很遗憾并发症意外夺去了他们的生命。) The loss of a few lives is negligible when compared to the benefits that a cure may bring.(失去几条生命相比冶疗可能会带来的好处来说简直可以说是微不足道。) Obviously I was in err when I thought the root of insanity grew from the brain itself.
(显然我从大脑本身来思考疯狂增长的根源是错误的。)
1073
Housed elsewhere within the complex frame of the human body lies the key....but where?(人体的复杂组织中某个其它地方才是关键,但在哪呢?) There are so many dark avenues to explore that I hardly
know where to begin.(有那么多模糊脉络要研究,我不知从哪开始。) Humbled by this daunting task, I need time to regroup before I renew my search for this elusive prey.(由于挫败于此项可怕任务,在我恢复研究前需要时间重新组合) Years of research have
taught me to be patient, else all could be lost in a reckless pursuit for the solution.(成年累月的研究练就了我的耐性,不然任何冒然行动都会导致所有努力付诸东流。)
1074
I search in vain for the elusive solution to this, a most intriguing puzzle.(我徒劳地寻求这个最有趣的难题的答案) Evading me the way a mouse does a cat, the source of
insanity remains hidden from me.(疯癫的病源在跟我玩老鼠躲猫,不停躲避我的追捕) Darting from flesh to muscle, muscle to bone, and back again to the fortress of the mind, this evil seems to always maintain one step ahead of me.(从血液躲到肌肉,又从肌肉溜到骨髓,又回到意识的大本营,此毒瘤总能先我一步行动。)
1075
How can I trap what I
cannot see?(我怎能被未知所困) Surely I am close to the source by now!(现在我绝对离病源不远了) Eventually it must rest, and when it does, I will be there to ensnare this beast!
(它一定会休息,一旦如此,我就趁机逮住这个杂种) Once removed from its host, I am
confident that it will wither and die like the weed that it is.(我相信它一旦没了靠山就会像野草一般的干枯并且死去。)
1076
Knowing now how difficult it is to find this hidden monster, I am led to believe that the age of my test subjects may be a factor.(体会到寻找这只怪兽的艰辛后,我开始相信实验体的年龄亦是决定病情的一个因素。) Younger subjects tend to display less evidence of infection.(越年轻的实验体病症越不明显) The madness is so entrenched within their aged frames of my older subjects that it is nearly impossible to discern the sane tissue from the insane.(疯癫的因子在年老的实验体上扩散得如此的彻底,以致我根本难以在茫茫的病变组织中找出尚完好的部分。)
复制代码
作者: cherrytea 时间: 2009-7-31 16:43
我玩了下7-10章,没什么问题,有些对话比较难点到,仔细看了下鼠标移到要选的词上的时候会有个黑色阴影的区域,英文里是和单词重合的,但是中文里会下偏,有时候还会变小,比如两个字的词只有一个字大小的能点的阴影,掌握这个技巧之后点起来还是很准的,建议这个问题解决不了的话发布的时候写个对话点击的技巧提示就好了。 2 Q5 m( c! e1 C, M2 A" v9 \3 T6 U$ x
2577 复修村庄\\重建村庄. p1 j* t/ s* h% L& ?4 K
2705山蹦地塌\\山崩地塌, _! d2 G2 s. E. h' P% i. ]$ M" g& ~; k
2747老人,有哪个人会疯得不顾一切地娶你这个尖嘴薄舌?