冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 冥界の诗篇集之一~月光下的守望 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2005-11-16 22:02
标题: 冥界の诗篇集之一~月光下的守望
本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-12 23:43 编辑 ( O, w$ L" V3 W( p" }$ T

. F7 D( }: ?- D今天不是中秋节, 也不是Day of The Dead,   P/ L+ }8 [% E, }  M1 e+ ^
今天只是望着月光然后想起那个不知身在何方的"她"
* m, F" M3 Z4 S
* Q9 t" c- @6 |( e因此随兴而作诗一首, 名曰<月光下的守望>
, n3 t; ?9 J) `, E# h. |" O  Z+ |  X, w; S" Z4 g$ Z
/ K+ p) ~1 ^1 @* V' ?- G( d
" A6 N' `+ |! E# q% L* k0 A
It shone, pale as Bone,( d! W8 e: w+ t' V
月光-白森森,
- H' |3 |# w9 d" l
/ }$ h' M( `2 SAs I stood there Alone.
. @! }4 D/ Z1 N# Q4 G6 o( S- Z. @6 j照着我-在这夜深.4 E1 S2 h2 C/ _/ G# e+ M9 p
* Y7 j) T8 j" o0 ^+ U
And I thought how the Moon,
6 O5 I. H  J5 h' m+ @: r我问月光为何在此时分,
# k& h% g2 E5 h2 T% J; y9 N+ U2 p% }* r; M- e7 }) b6 A6 u
That night, cast its Light,
9 E- w$ V" c( `. s如丝-又如针,
+ T2 h9 k+ Y' I8 }! q3 y; n
1 Z7 C9 i0 g# b" c1 o) {$ T7 ?On my heart's true Delight,6 h6 E6 _0 ^0 D
照在心上-彷若明灯,
2 Z* g! M+ ]  S1 @# m( P8 m+ R# s% z, j: _9 m" S6 Y+ I
And the reef where her body was Strewn.
! R, ^7 f. T% |# }' U伴我等啊-等着那位-心上人.. o, @3 a. ^& l( m" s# @# X

7 U8 X* T/ K4 G; q) [) [*************************************
3 {# d; h; M  R  S" u3 \: D  `2 E# u  s2 y* k3 ?
Thank You, 多谢晒! 多谢各位!
作者: silverblue    时间: 2005-11-16 22:07
诗篇赏识:$ ]8 u% h" j% I% j
' b$ Z3 S* u7 R; P
马尼·卡拉维拉, 一个为了自己的私利而不惜铤而走险, 干出越轨行为的男人(的骷髅)! ! |# `$ `0 Y0 j) L) s/ `, U% H
) j, ^2 [# G6 a  n9 W: L
他因为自己的鲁莽和不慎, 导致一位(生前)终生致力于公益服务的女圣徒(的骷髅)流落异乡险境, 现在不知身在何处, 生死未卜....(但其实一早已经死了, 这里的&quot;生&quot;是表示在冥界里面的&quot;生&quot;)# S! N- v1 n; `4 z, u: h$ ?2 n
% X1 a' d4 [: S0 N! U
为此, 他感到深深的忏悔, 他感到自己有一个不能逃避的责任----要把这位女圣徒(的骷髅)找回来----一定要把她找回来.% o$ f1 u! a9 A# s7 _
& L, Z5 q; u  E
为此, 他历尽艰险, 终于来到一个宿命之港口----任何在冥界旅行的游魂都会聚集到这个港口----因此, 那位女圣徒(的骷髅)也一定会的!.....一定会的.....只要她还在生的话.....她一定还在生!!
0 e0 A4 S2 s  s1 {4 c+ F% ]- m7 @1 l$ m6 {$ O) ?/ B
为此, 他愿意在这里等, 无论等多久, 哪怕要等上一生的时间----(按冥界的&quot;一生&quot;时间计算, 折算成人世的时间大约是: 10000年)----他也会等下去, 直到那位女圣徒(的骷髅)的身影在这个港口再度出现.....
& P3 K/ [+ o- Y8 \+ v% G* [: t& t( E/ i7 j3 I
.........& Y: o. P$ l  l! `, X0 ^

7 R) \4 [8 F' [0 U一年过去了(折算成人世的时间是: 100年), 那位女圣徒(的骷髅)没有出现.....
5 K3 e9 x, X- y/ q  _0 I: W4 T" i- s
3600个夜晚(冥界&quot;一年&quot;的时间)里面, 每一晚, 马尼·卡拉维拉都在对着月光守候, 想念着那位女圣徒(的骷髅)....+ p& p- q1 c: W

% [# M+ ?1 h% }7 x% b2 {这一晚, 月光特别皎洁, 特别令人心灵荡漾....(OK, 骷髅们的心早就没了, 这里指思想!----可是, 骷髅有脑袋吗?)+ Q0 X: F5 A# j7 d6 }1 ^# E9 A
! Q# `' w, N3 K
对了, 今晚又是一年一度的亡灵节(Day of The Dead), 离马尼·卡拉维拉和那位女圣徒(的骷髅)第一次相见的时间, 刚好是一年! 而他们的相见和分别, 就在同一天----也是那一天的亡灵节!!
" k6 B+ h7 e3 @1 u6 o
  {  t3 ^1 L( f& U" b0 `多么令人怀念啊-----那张白皙的, 清秀的, 惹人怜爱的......骷髅的脸孔....6 `( X7 I# a' T7 I% t( t
+ {$ I) v: D( ~7 E; a$ P8 b
马尼·卡拉维拉, 实在再也忍不住这一年的苦苦的守候和懊悔的心情, 激动的失声----作了一首诗.....- T( u$ d! d; r8 u* E
1 j  l- d3 u/ u" h* n" M
&lt;月光下的守望&gt;: i: ]. E) k) ?5 x- d
$ G2 @+ o5 f; a& p0 e. T+ ^  F
.........
0 o+ W; o0 u, \0 ~" k5 U+ T9 Q
* {# e% ~5 L$ I. c; }&quot;嘿, 我说, 马尼, 你是不是爱上她了?&quot; 老船长法拉士打趣的问到.
4 k, i& k7 v; p* F: O/ g8 ]/ M9 e1 [$ a9 c6 ~4 u- {1 D  S: C- L$ x: S
&quot;爱? 爱是留给活人的. 我等她是因为.... 她是让我离开这里的唯一的票!&quot; 马尼·卡拉维拉望着月光, 带着黑色幽默的语气说到......
作者: 一笑至知    时间: 2005-11-16 22:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: longsun    时间: 2005-11-16 23:14
下面是引用一笑至知于2005-11-16 22:49发表的:* `. R# |' d" A  p6 \# T- B
哼哼, 你翻译得还妈妈呼呼....有点押韵的味道
) b; b6 \( V$ z$ I3 l  l' n( Q6 w! c1 C( v. n* P% Q$ O/ V0 E
感觉嘛, 呵呵很有电影feel吧 :D

' E6 E4 N1 E+ w7 P$ nMS是feeling吧…………
) F: h4 \' r  N# d5 B& O没想到GF里也有诗篇啊,“SB楼主”打算全部翻译成中文么?^_^
作者: blade    时间: 2005-11-16 23:55
不错,就是阴森森,毛骨悚然8 w6 k$ a3 H) D  r) `8 K

3 g6 m0 {7 n0 AMS看到双面人 -_-!
作者: 一笑至知    时间: 2005-11-17 00:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: candywren    时间: 2005-11-19 00:12
诗译可是翻译中精华的浓缩~勇气可嘉~
0 u5 G, u' v% M  S- L# y& u+ E7 _( [' h* [9 j  F$ a5 U2 J
月亮底下的吟诗有意思...刚好在那段有保存,马上去触发一下 [s:4]
作者: silverblue    时间: 2005-11-19 02:28
可是好难啊,就译这首已经想了很久了) |9 ]/ v( H5 y/ d% F
译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
作者: zilver    时间: 2005-11-19 20:03
图片不是很相配啊....感觉图片的左边和右边是2个意境
0 F5 d. f2 R, g! V& W# g7 }左边的在思念情人,右边的在思念家乡...或者说是船?
作者: candywren    时间: 2005-11-20 20:16
下面是引用silverblue于2005-11-19 02:28发表的:* J- s& h9 }" @/ t( Y8 w$ h: \
可是好难啊,就译这首已经想了很久了- a( g1 H. f3 ^6 P
译出来为了押韵,但是给一个中文系的朋友过目,她说译得毫无意境。。。。
; F, z" Y+ E" w+ ~# L
也不是啊~干脆让你的朋友照着译一首上来嘛~
作者: 一笑至知    时间: 2005-11-20 21:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zilver    时间: 2005-11-28 22:31
这个...我还是喜欢飞鸟集
作者: silverblue    时间: 2005-11-29 01:58
《飞鸟集》是什么呀?介绍介绍啊
作者: zilver    时间: 2005-11-29 21:58
泰戈尔的诗啊。。。我觉得写的很合我的口味。8 u" U- H8 v; U5 K% [) X: k
你只需要在GOOGLE 或者BAIDU 搜索“飞鸟集”就可以看到中英文的全部诗句了啊




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2