冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 【断剑2汉化项目】汉化分析(2009.11.1 汉化模拟器发布) [打印本页]

作者: shane007    时间: 2009-9-23 12:29
标题: 【断剑2汉化项目】汉化分析(2009.11.1 汉化模拟器发布)
在基本完成断剑1的汉化技术工作以后,开始着手断剑2的汉化技术工作。 $ c+ E) u% j' M$ X
由于断剑2和断剑1有不小的相似性,所以在实现了断剑1的基础上,有不少资源,工具,代码等可以重复使用。 8 W  p7 E( `9 u$ n! k5 D7 A) ], [* {
% g- P: A0 S! l
字体文件篇 & ~$ k" b3 |7 ^! m* Q# Q
利用模拟器里面自带的一个DUMP函数,把断剑2的字体文件给DUMP了出来。 5 f% ^2 v5 T8 g/ u, f% V3 M; d
字体文件的格式和断剑1有微小的不同,但是字体的高度和断剑1的仍然一样为26个像素。 0 r+ C: g/ P! u& a# O& Y2 E, D& j2 K' C
由于我们中文字体和字幕都是采取外挂的方式。所以字体文件的格式我们并不是很关心, 0 c# q4 Q: O0 B0 [1 s+ h, s* }; I
只要知道字体的高度就足够了。由于字体的高度不变,所以在汉化断剑1时制作好的中文字库断剑2也可以使用。附件附上dump出来的断剑2的原英文字体。 , M4 _# W; g3 h
! ?5 x  h4 M" s5 a- H/ e  L, o" _8 P* X
---------------------------------------------
0 J+ n( q$ H" I; e3 f" s2009.9.23 更新 8 p$ d( X- t* u8 o5 Z# x9 I
有了断剑1修改的代码作基础,断剑2的修改比较简单,很多代码可以重复使用。 . `* F2 ?* u4 ?1 U7 v" r
现在已经可以显示固定的中文字符串了。剩下的只有字幕的提取和字幕转换的部分了。 ! c3 \, p- Z- P& }- i5 p
下面是汉化抓图
; H7 ]+ A" {  V" g2 m3 j[attach]14274[/attach]
1 H4 c+ N7 R3 J: N' X1 }% G' |; E2 `) p/ C
--------------------------------------------
$ W, r4 U6 L% f- T2009.10.4 更新 0 X- _8 g+ R2 B( Q0 S- y- Q6 W
最近一直在做断剑2字幕的转换工作,由于文件的格式有点特别,所以无法使用程序来转换。
8 [( ^& T6 s$ `6 \3 F' [所以采用的是半程序半手工的方式,在此期间还得到了灰色小狼的帮忙,在此表示感谢。 8 k6 U* a7 L( s9 a
在灰色小狼处理的基础上我继续检查和再次手工处理,现在制作出一个99%正确的预览版。 ( Q; T$ s* K4 k3 j
仅共参考。还有一些小问题,正在处理中。。。 ' d( j" u; h9 U8 h

5 {6 v9 a( w, m5 h8 |1 R( {-------------------------------------------- ! `! Z& @* K4 t; u
2009.10.27 更新
/ l& ]* Y' ~9 B' B在汉化版模拟器发布之前,先教大家如何使用原版模拟器。 , @+ Z) J5 t5 Z* s) p5 _4 s1 V- e/ k
使用方法很简单,把2张CD上面的内容都拷贝到一个目录里面就行了。 3 }% h& i$ z# {9 ]& D9 J& i
有些文件需要改名。拷贝完毕以后用scummvm模拟器载入即可。
6 K. O- \2 v4 Z; z! zscummvm模拟器的下载 ! n9 {4 f+ w, ~& {$ D% H0 |( T
www.scummvm.org
1 G2 f# b" J! w7 z6 n! p8 t: Z4 L( H4 J2 Y( A9 B. ?# _" e
Broken Sword II: The Smoking Mirror 3 j) w1 S8 O/ V! _6 I
Windows
; H1 \+ [0 {- K3 }3 V- Y4 P*.clu 7 g3 I4 Y9 B2 P+ n  T- d2 Y' S
*.inf 5 B9 O1 J6 s. ~6 v( i: J
*.tab 6 N* g. L5 B" Y0 z, h
credits.bmp
. h+ U6 M' ~0 H6 A/ B( JRename music.clu on CD1 to music1.clu * {  O& v7 Z( S4 b( m! m# T4 `6 w
Rename music.clu on CD2 to music2.clu 7 a" a/ L3 D" t* n3 i
Rename speech.clu on CD1 to speech1.clu
8 O) c( r1 h, S5 A7 G; ?* ?Rename speech.clu on CD2 to speech2.clu
  K8 K( p7 a2 e4 \0 z-------------------------------------------- + ~/ J5 ], O" _7 N$ F0 g
2009.10.31 更新 8 r$ G& Q2 Q% r7 x1 S! L- }
汉化版的模拟器终于制作完成了。
$ L) G7 [$ g- [汉化翻译方法很简单,翻译\sub\bs2.dat的偶数行即可。   i* t8 X2 I4 T' \
\sub\bs2_en.dat不用去动它,由于有些特殊字符的原因,中英文字幕必须分2个文件来存放。 & M9 m2 l' f% h8 N
同时打开2个文件,对照起来翻译即可。
2 i) f! P" I# P/ o
( n: h# @0 f0 Y以下是一张多行汉化抓图 ' |* @. Y% \0 b2 l2 M
[attach]14630[/attach]
" ~' @$ ]$ x% Y6 ]# F8 v% ?! {1 G
& ?% w6 O& o" D7 ~$ M) ]2 p3 e---------------------------------------------
# F" A( X$ a6 I3 W1 @; g; P2 a2009.11.22 更新
1 ~* r. J3 L' d! K注意,汉化的字幕要用模拟器里面带的。
, E0 n) ~$ r+ a! ?, d5 [2 d; P不要用预览版字幕0 X) u; V! q, @6 {
: W; v, Q/ }+ V/ \2 i$ U& u
2 P% f! f) L! D9 E. B0 f; j- m

作者: caesarzx    时间: 2009-9-23 13:58
007……歇着点……累坏了可就糟了。
作者: shane007    时间: 2009-9-23 14:38
引用第1楼caesarzx于2009-09-23 13:58发表的  :
' e0 j, c% {  ?007……歇着点……累坏了可就糟了。

4 I0 I1 _& q# @OK,知道了。
作者: shane007    时间: 2009-10-4 23:54
2009.10.4 更新
作者: freeskyboy    时间: 2009-10-20 10:03
这游戏勾起了我美好的回忆!支持LZ,希望早日看到作品完工!
* h- s4 L3 i7 U9 ^: m4 x9 O顺便问一下,我记得这游戏开始还有一段动画,LZ是否有计划将动画也导出来,加入“硬字幕”,使其完美的汉化?
作者: shane007    时间: 2009-10-20 11:32
引用第4楼freeskyboy于2009-10-20 10:03发表的  :
# D' {) R3 d* [! l这游戏勾起了我美好的回忆!支持LZ,希望早日看到作品完工!, |: I- R9 m; W* T* f+ c
顺便问一下,我记得这游戏开始还有一段动画,LZ是否有计划将动画也导出来,加入“硬字幕”,使其完美的汉化?

3 i* d' d7 ^7 G有待研究。
! v4 u  e. E1 J0 I" I4 S7 x& ~另外暂时还没人报名参加汉化,不知道要何时才能开工呢。
作者: freeskyboy    时间: 2009-10-20 20:14
我对AVG游戏也很感兴趣,其中PS上有很多经典的作品,要是能一步一步按部就班的一一汉化,不仅造福大众,而且在重温经典的同时也享受到其中的乐趣,何乐而不为?- a) o* J/ g8 F0 T
技术活还在不断学习和摸索中,但要是有力气活,愿意尽一臂之力! [s:2]
作者: shane007    时间: 2009-10-20 20:45
引用第6楼freeskyboy于2009-10-20 20:14发表的  :
5 I4 B3 x( Z/ I6 M+ m我对AVG游戏也很感兴趣,其中PS上有很多经典的作品,要是能一步一步按部就班的一一汉化,不仅造福大众,而且在重温经典的同时也享受到其中的乐趣,何乐而不为?
& {+ x& V6 R  H8 s6 c5 g技术活还在不断学习和摸索中,但要是有力气活,愿意尽一臂之力! [s:2]

$ s/ k. ?5 S8 \7 _0 y" N& D力气活? 有啊,愿意来参加断剑2的翻译工作吗?
. n7 |" i( w) `6 r; F1 [也为你喜欢的游戏尽一分力吧。
作者: freeskyboy    时间: 2009-10-21 04:02
好啊!" s5 j2 f" b; S5 B7 D
你能告诉我你现在用于汉化的是哪个版本的吗?是SCES-00798,还是SLUS-00812?
作者: shane007    时间: 2009-10-21 08:18
请统一使用PC版,不要用PS版。
9 P5 e8 |2 |$ _! [- v; X3 X. c5 Y! m/ u7 @0 H8 q
游戏可以到汉化技术群,让枫叶放FTP上去。群号是29116134
作者: freeskyboy    时间: 2009-10-21 13:52
是这样,忘了还有PC版的了!
: e) m: {( Q& O$ d4 L/ B! P) T我先在网上找找看!
作者: shane007    时间: 2009-10-27 11:47
2009.10.27 更新
作者: shane007    时间: 2009-11-1 00:11
2009.10.31 更新
作者: shane007    时间: 2009-11-22 23:38
2009.11.22 更新
作者: shane007    时间: 2011-4-15 11:20
顶上来,字幕就在模拟器里。
作者: wndfurdmlgla    时间: 2020-11-7 22:56
我无法收到任何文件
作者: shane007    时间: 2021-1-1 21:41
顶上来




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2