冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 好消息!国家地理探险:失落Z城汉化实现 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2010-1-11 10:24
标题: 好消息!国家地理探险:失落Z城汉化实现
游戏名称" g/ z! U" H/ {& X
《国家地理探险:失落Z城》(National Geographic Adventure Lost City Of Z)0 F# h* V# @: [  X- r! l
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=20213
/ g8 s  {6 b" [8 z! z$ n6 t" V前段时间,kor朋友提到了这个游戏,看了一下,也是playfirst开发的。6 T# H7 \% J9 W* n+ l0 g4 H

" R; o" U6 ?! L/ }汉化方法如下
) A7 b4 i) K3 @  T2 V+ m6 q9 L2 Dhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=20251  U0 S; ^* Z$ T) a
汉化抓图4 b, i# E7 y6 X$ b# i. t3 k$ V
[attach]15002[/attach]
作者: 598088146    时间: 2010-1-11 14:06
找单词的话,一词多义不好翻译啊
作者: 慕容枫叶    时间: 2010-1-11 14:46
前段时间把这个游戏通关了……
作者: 慕容枫叶    时间: 2010-1-15 12:32
这个游戏我接了…… 刚好作为某人的生日礼物……
作者: shane007    时间: 2010-1-15 17:06
引用第3楼慕容枫叶于2010-01-15 12:32发表的  :
2 W6 _& \! C9 r这个游戏我接了…… 刚好作为某人的生日礼物……
. \, H* l( m' a1 Z0 K: ?
收到,搞懂汉化方法后请放出汉化抓图。
作者: 米粮    时间: 2010-1-24 11:15
可惜我的是镜像版本。 不知道怎么安装汉化。   [s:60]8 Q1 _) i" @  k, t6 q5 d
/ ^2 r& T/ P# y6 M* `: B
[s:44]有谁能来教教我啊。。。
作者: shane007    时间: 2010-1-24 11:17
汉化中。。。
作者: beegame    时间: 2010-1-25 11:05
引用第5楼米粮于2010-01-24 11:15发表的  :: v* C( h/ T2 v6 R+ e$ u" A
可惜我的是镜像版本。 不知道怎么安装汉化。   [s:60]
3 g0 B# `, ~& O2 I/ G2 f1 y8 f
. ?* T" |: K! ]3 E* ^1 m0 T' }[s:44]有谁能来教教我啊。。。
5 q0 N7 o% i& M3 D) `
不是有虚拟光驱吗?
作者: munanluo    时间: 2010-7-10 22:11
标题: 回 5楼(米粮) 的帖子
呃,我跟你情况差不多,下载下来是7z的压缩包,解压后一个bin文件一个cue文件3 C% \: T7 U' W3 Z
用deamon tools这个软件可以加载cue文件的
. u0 {2 j( ]$ v9 z. e1 o5 k: X你的镜像文件是iso还是cue的?反正都可以用deamon tools打开# ^# V5 ^6 w9 O" C$ z
不知道会不会有帮助=口=
作者: munanluo    时间: 2010-7-11 11:33

$ \' K& L' ~" g0 d2 q0 O) ]& a. s9 [4 ]5 o$ y1 |
感谢007版大的指导……总算学会了汉化= =|||||* e2 j; s) I3 r3 W2 z. v
这个是汉化抓图,直接用Q对话框的截图,呃……越发不好意思了= =||||
作者: shane007    时间: 2010-7-11 11:42
不错,不错,好好干,期待月底前能发布!
作者: munanluo    时间: 2010-7-12 00:01
[s:70]
5 }9 C5 R: f2 Y+ ^* S3 ~2 x' u7 E6 Q$ P. H
有几个问题想请教一下
; B' C/ y2 [" K' a* W# |$ \! h0 I* @& [& B& f
第一就是:Need Level……这个词组应该怎么翻译比较准确?
$ m$ ^  W& H+ u8 l+ V. q3 q- r原来的代码是这个:$ e6 t' H' n& \: O, t
    <Cell ss:StyleID="s82"><Data ss:Type="String">enterlevel</Data></Cell>
5 }, k; q8 |9 G; ^. l  T, a    <Cell ss:StyleID="s80"><Data ss:Type="String">Enter Need Level</Data></Cell>
( V4 ?5 i9 A& P% r6 Q   </Row>
1 ~5 X: {, o$ N. z  D9 T上网谷歌了一下貌似是什么需要水平之类的,有点不知所云= =0 V1 B8 x7 ]* v7 u
1 V3 f: s8 N* j6 {$ M7 Z2 S. f
第二是关于游戏最后的鸣谢名单还有版权所有那一块,对于名称的翻译有点问题,这个、这个如果漏洞百出会不会因为不尊重游戏公司和制作者而被PIA死吧(捂脸)- P+ w/ |, I0 v' O! _

+ _+ Z  z, `  E7 i! e$ O第三,是游戏里的几个单词,EmeraldSnake……这个品种的蛇我找了很久,貌似跟竹叶青有点像,但是这种蛇背后有白色的横纹竹叶青没有,我找了很久都没找到它的学名T皿T……对手指,张冠李戴一下没关系吧><
: ~7 ^' h  M$ ~" a还有leafant……维基百科那边只有图片,而且也翻译不出学名来,我自作主张取名到叶蚁了,咳
作者: naptid    时间: 2010-7-12 00:15
引用第11楼munanluo于2010-07-12 00:01发表的  :
8 S) {, C3 f/ u: e1 N! j/ W [s:70]
6 l0 c6 z, i& r' W4 f
2 _) N7 e+ w4 }4 k" [8 Z7 W) W* m有几个问题想请教一下" O4 Y* c  T4 f
# r: S9 i1 B: h5 c( u
写了半天不小心窗口没了……简单写亖皿亖
! p6 h3 B7 o5 g第一:配合游戏,中找个意境相似的代入。
5 G. ^9 I4 M) I# ]2 I第二:名称没关系很少有人看,或者把相关职位名单发上来大家帮你参谋。0 z8 o. y. |& x$ k% t8 y
第三:前者应该是树蛇的一种但游戏本身没写全,我觉得可以翻成翡翠蛇;后者应该是切叶蚁(Leafcutter ant),因为另一种跟叶子有关的织叶蚁的英文是(Weaver Ant),最好在完成后测试时看一下。# A( J( f+ D5 w( H( J0 J* ^

7 `, r1 j# `( T. A- l期待楼上的成果……
作者: shane007    时间: 2010-7-21 20:54
放最新字幕
作者: munanluo    时间: 2010-8-4 11:00
压缩包里有front还有xml翻译后的文件以及xml原来的英文代码( k5 h! H5 U6 j% D
大体上翻译完了,不过还有大概4-5个单词以及2个句子翻译不出来,于是还保留着英文原文* P& N3 w' M! F7 x2 F7 U2 x* R
游戏页面只有菜单还有几张图需要P成中文,其实不P对游戏的影响不大
0 i0 v+ D* `7 q8 K! M0 j% M$ y基本就是这样……
作者: shane007    时间: 2010-8-4 11:24
收到,非常感谢!ps我来找人完成吧。
* L2 O/ ?4 w( B  G& j$ l9 F翻译不出来的句子可以发到英语酒馆问问,在论坛的下方。
作者: shane007    时间: 2010-8-15 16:43
等你需要ps的图片上传。
作者: shane007    时间: 2010-10-2 13:56
顶上来
作者: shane007    时间: 2010-10-2 14:16
顶上来备用
作者: shane007    时间: 2010-10-2 14:18
下载
) \- R: o. ]" W6 N; H4 \http://hotfile.com/dl/35967059/c ... 0f_Z.part1.rar.html( r; \& u' |. j5 O6 Y4 e
http://hotfile.com/dl/35967156/3 ... 0f_Z.part2.rar.html
! A; l. B+ M, Ohttp://hotfile.com/dl/35967217/d ... 0f_Z.part3.rar.html) G7 F: ]7 m! w
http://hotfile.com/dl/35967248/b ... 0f_Z.part4.rar.html
作者: shane007    时间: 2010-12-2 07:55
顶上来
作者: bmwmj    时间: 2010-12-8 13:05
请007同志说明一下都谁参与了汉化,谢谢。
作者: shane007    时间: 2010-12-8 19:37
引用第21楼bmwmj于2010-12-08 13:05发表的  :
/ ?8 w3 [8 W; p8 x请007同志说明一下都谁参与了汉化,谢谢。

& |9 L! j' g6 w3 l7 y& ?翻译 munanluo. |1 |( a; [1 R- n/ P3 \/ m/ s
PS   我忘了是谁了,就写ChinaAVG汉化组吧
作者: shane007    时间: 2010-12-8 19:39
对了,请把吸血迷情:爱与死亡的flash字幕翻译一下,写入一个txt文本文件。& Y  x0 k8 u1 R1 c! j8 x
然后发到下面的帖子上,davidgbl会帮忙加字幕的。$ f/ y, a3 W) j, H8 O; R
https://www.chinaavg.com/article-25512.html
作者: bmwmj    时间: 2010-12-8 20:54
如果你说的ps是指美工的话貌似就是我本人.........
$ r! R: r/ T9 g: P  `还是你指的文字汉化另有其人??
作者: shane007    时间: 2010-12-8 21:38
指美工,你做了美工的话,那就是你了。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2