冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
[闲聊]两个无关游戏本体的翻译问题
[打印本页]
作者:
naptid
时间:
2010-2-11 19:01
标题:
[闲聊]两个无关游戏本体的翻译问题
看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
+ X1 G& k! Q t0 {8 [0 I
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
& }6 x. ^* S! }. |
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
P& E9 z2 Y8 r3 F5 Q6 \, Q
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
! x7 ~4 M" w* w0 g [6 p! k U
- c% ^. V! U5 [. o/ M2 q
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui
作者:
沙家浜的渔夫
时间:
2010-2-11 20:08
游戏里就是用的玛塔·哈莉的译名……
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2