冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 好消息!奥特姆的宝藏之翡翠硬币汉化实现 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2010-2-20 11:12
标题: 好消息!奥特姆的宝藏之翡翠硬币汉化实现
奥特姆的宝藏之翡翠硬币Autumns Treasures - The Jade Coin是一个用playfirst的playground sdk开发的解迷类游戏。
- Q* }7 R5 }6 S7 d8 C% F; L* r
1 w5 p2 a3 F: W6 ~' k汉化方法如下) n/ J4 g: p6 X" d4 C/ |  [
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=20251
& v% U6 h# G- ~7 U* J
; e! k6 X, r! S: Z7 W汉化抓图我就不放了,只放游戏抓图
$ f. f2 [& V2 N8 Z  }: E$ [0 k [attach]15247[/attach]
作者: llee    时间: 2010-2-20 14:54
[s:45] 你们太强大了,真佩服你们
作者: naptid    时间: 2010-2-21 01:14
补一个带破解的英文正式版网盘下载,以供汉化:) E2 ~6 O+ ^7 b
http://hotfile.com/dl/15536342/1dc9eb6/sazxcvbnmjloiur.zip.html
作者: shane007    时间: 2010-2-21 08:52
引用第2楼naptid于2010-02-21 01:14发表的  :+ X% P( }8 v* ?
补一个带破解的英文正式版网盘下载,以供汉化:$ V# U& M+ s8 r6 d2 ~% m9 M
http://hotfile.com/dl/15536342/1dc9eb6/sazxcvbnmjloiur.zip.html

/ o" z5 E1 i0 e4 R8 [: {6 a! Z5 q收到,非常感谢!
作者: 吸血蝙蝠    时间: 2010-2-23 20:51
非常期待中文版的面世
作者: 6875538348    时间: 2010-2-23 21:08
奥特姆的宝藏之翡翠硬币 为什么叫秋之珍宝?听着有点别扭~不过秋之乐章真的很不错,007看看能否技术破解?谢谢了! [s:45]
作者: shane007    时间: 2010-2-23 21:24
秋之乐章我看过了,单字节的,暂时没法汉化。
作者: 6875538348    时间: 2010-2-23 21:32
哦~谢答复。
作者: shane007    时间: 2010-2-24 11:20
更新游戏名
作者: naptid    时间: 2010-2-24 16:17
其实叫秋之珍宝也未尝不可,Autumn在此虽为女主角人名,用意译之法挺适合的,姓名里带秋的也蛮有意境,譬如《潜伏》里的晚秋;翻成奥特姆反而像男人名了,令我想起奥特曼、奥多姆、奥尼尔……
作者: shane007    时间: 2010-2-24 17:10
引用第9楼naptid于2010-02-24 16:17发表的  :% n- R9 @6 u; _( w7 f4 G( E2 Z
其实叫秋之珍宝也未尝不可,Autumn在此虽为女主角人名,用意译之法挺适合的,姓名里带秋的也蛮有意境,譬如《潜伏》里的晚秋;翻成奥特姆反而像男人名了,令我想起奥特曼、奥多姆、奥尼尔……
8 V9 ]  B+ X2 R" Y& X. w& L0 b; `
收到,等这个游戏汉化完了,发布前再征集大家的意见吧。
# M8 N0 {5 y2 w3 Z" R; g希望研究出一个比较完美的名字。
作者: 6875538348    时间: 2010-2-24 17:25
引用第9楼naptid于2010-02-24 16:17发表的  :8 s" H% s( q: f
其实叫秋之珍宝也未尝不可,Autumn在此虽为女主角人名,用意译之法挺适合的,姓名里带秋的也蛮有意境,譬如《潜伏》里的晚秋;翻成奥特姆反而像男人名了,令我想起奥特曼、奥多姆、奥尼尔……
呵呵 那赛伯利亚翻译成什么秋合适?吸血鬼的故事翻译成×秋的故事?失落的王冠:捉鬼大冒险翻译成则成大冒险怎么样?
作者: 慕容枫叶    时间: 2010-2-24 18:28
………………
7 l& V/ s/ A& O* z9 J7 b唉……
作者: 6875538348    时间: 2010-2-24 20:03
玩笑一下嘛····· [s:44]




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2