冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 吸血鬼故事过场动画汉化版测试 [打印本页]

作者: ocean    时间: 2010-2-26 08:22
标题: 吸血鬼故事过场动画汉化版测试
        昨晚试验了下RAD Video Tools就试验了第一段开场动画和另外SQ8动画,测试结果是基本没啥问题吧,于是把MOVIE目录里SQ8动画重新编码字幕加入音轨制作了一次,关于字幕,有点说明的是虽然xq_261已经做了校正了吧。但是SQ3的字幕时间轴还是有点瑕疵,另外在梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候明显的她们两还在说话,应该是少一句没翻译吧,所以就是字幕有点瑕疵,希望再订对一遍。
0 R$ Q5 D2 {% C    另外关于字幕字号大小,我上传的实验版本是字号10,因为考虑到有大屏幕玩家字号太大有点难受,最大应该是可以加大到14号吧。反正喜欢汉化版的玩家们下载看看这段动画。看看字号合适不?
4 l* N9 B4 x8 Z! l4 a    此外不知道游戏本体的字号在哪里修改呢?我感觉是有点大了啊。不知道可以消2号字体不?试验版下载链接,希望喜欢的看看字体和字号。多说说意见。晚上我再修正。
0 W) A( O& h8 K$ ?0 R8 q1 p- Y    ********************************************************************************************************
" \5 I  C6 h+ t  I& U$ b. \) A0 i4 c6 l# n& P6 \
正式版字幕视频已发布。
作者: XYZ    时间: 2010-2-26 09:11
非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!
. p5 c( N+ C* E, y# F5 F) y, h- p# I( H
提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
作者: shane007    时间: 2010-2-26 11:16
引用第1楼XYZ于2010-02-26 09:11发表的  :
( n$ w; K/ |+ w- T/ k6 C7 f非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!
( ?  G/ ^# C, U2 @. R4 O1 Q" J: ~
: @! r# L! q: a5 F. ^0 z, L提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
. E4 t  K3 l) Q6 l8 L5 s
是啊,最近随着几个汉化补丁的发布,论坛来了不少各路人才。
% e% W, `5 o% v( V8 e希望是良性循环的开始。
作者: XYZ    时间: 2010-2-26 11:29
引用第2楼shane007于2010-02-26 11:16发表的  :4 l) s" e! j3 D/ d. {" k7 s
# Z  x# a$ O! O- K4 @* P
2 Q9 q7 X0 w  ?: R$ r& }
是啊,最近随着几个汉化补丁的发布,论坛来了不少各路人才。
4 B4 e8 p$ `( I$ t$ z' @& ^希望是良性循环的开始。
" c7 [( U5 Z- X4 n
雪球是有了,问题是雪地不大,呵呵
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 17:44
lz很厉害啊,呵呵。你是怎样添加音轨的?我把游戏存档丢了,动画可以在游戏内播放不?
4 S1 r7 X/ x7 b- r- M. n) Y$ q  F4 D6 b. y
其它问题我逐一说明吧
% C5 L: @* B$ @, z' k
$ E! T5 c1 z6 \+ Q8 ?1.这个游戏的动画没有字幕,时间轴和对白都是我自己捣鼓出来的。由于个人水平有限,有些句子听了几十遍都得不出所然,所以里面的错误一定很多,非常多。如果要完善,最好找个听力高手出马
8 ~, G- G$ J; ?# `% W- O. E+ x$ ^0 ]
2.其实字体大小是我有意为之。由于听译时,某些句子的长度太长,用大号字体可能会显示不全。不过这不算大问题,如果要增大字体,只需把长句子拆开就行. n: Z: u5 F1 [% `" U1 e

. s5 f7 u' S- Q" O6 M2 \3.另外,增大字体很简单。lz你用VirtualDubMod时,选择了需要添加的字幕滤镜后,弹出Textsub Settings页面,点击Open下面的Styles,再点击Arial就行了。里面可以调整大小,颜色,字体
3 C3 ?9 p4 n! S# O: `6 t0 C& V* u& t- C0 u, B% k
4.其实音轨不是唯一的问题。如果替换成有字幕的动画,由于bik格式的原因,补丁一定会非常大(大概1G左右)。不过好在这个游戏打了破解以后就和硬盘版无异,即使重装了系统都可以直接游戏。我的初步设想是直接放一个压缩硬盘版
! `; g+ \/ B( N* q0 F6 Q! q- N; S: M1 ^5 ^0 x9 \
5.RAD Video Tools的速度非常慢,虽然sq8不大,但lz也一定等了很久吧,呵呵,辛苦了
作者: ocean    时间: 2010-2-26 19:33
哦。XQ这个没啥啊。昨晚是匆忙测试的。我第一次捣鼓BIK。当时第一次是选的BQ3就是第一场开始捣鼓的,那个动画200M大。这个速度慢啊。。! C' L% R2 O, I/ Z9 ]% I  J, B4 w
1.原来是这样的啊。我说的漏了一句就只是在对应于SQ3里说的。就是梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候说的一句话而已,其他的应该是没问题的。
9 m  A% E# |3 q1 n. s: E2.视频的字体和大小我明白咋调整,我的问题是游戏里的咋调整啊,就是我感觉游戏里的字体有点稍大了。
+ C8 f  \! V8 Z% G2 s6 M1 s; k) I我现在在游戏里测试测试下,基本上没啥问题的话。看看这周可以压出来不。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 19:35
引用第1楼XYZ于2010-02-26 09:11发表的  :) A5 v0 A) g: K$ X) L
非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!, p0 V2 `# Q, r& G5 j+ r0 d! @: c
' S" L" w& p  T% L8 Q& ?3 Y
提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
哈哈人才谈不上。那么我加大点吧,我只是为大屏幕的全屏考虑的。
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 19:53
引用第5楼ocean于2010-02-26 19:33发表的  :
4 u" O; I, {* D哦。XQ这个没啥啊。昨晚是匆忙测试的。我第一次捣鼓BIK。当时第一次是选的BQ3就是第一场开始捣鼓的,那个动画200M大。这个速度慢啊。。
3 F- q2 u1 B5 V6 h! `0 v1.原来是这样的啊。我说的漏了一句就只是在对应于SQ3里说的。就是梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候说的一句话而已,其他的应该是没问题的。
2 W9 D7 f, A, O: X7 B) ?! S  q2.视频的字体和大小我明白咋调整,我的问题是游戏里的咋调整啊,就是我感觉游戏里的字体有点稍大了。
1 T, \6 n2 ]7 V( m8 p- H2 Y我现在在游戏里测试测试下,基本上没啥问题的话。看看这周可以压出来不。
) N$ g1 \4 ~# X; {4 _* K/ j
那拜托你了。你压完以后可以压缩成几部分上传到网盘不?( r8 y1 ?5 |! V! h
. Y6 ^( @0 |" s# S
由于视频很大(1G左右),转格式,上传都需要很多时间。如果你忙的话大可以有空再弄,估计该通关的人基本上都通关了- E6 l( h5 X/ y* V
7 n3 i, J2 [% `; e
我不是搞技术的,游戏字体问题可能要拜托007了,呵呵
作者: ocean    时间: 2010-2-26 20:03
哈哈这样的啊。那完了你替我问问吧,我想是不是应该有个配置文件里有设置的,行那我传呗,刚才测试了下游戏里可以启动动画,那就称现在还在过年偷空弄完。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 20:29
哦你在的话我问问几个字幕问题。
9 l9 w) v2 `+ J5 ^8 s  }1 ——SQ3里9 x9 V8 J+ t' W) c* R. Y2 W6 I
29# a- c$ P4 \! ~% h- ]8 G
00:02:30,880 --> 00:02:37,527
4 C' M1 [+ {3 \5 v: P- T2 e只是一种味道有点腥,有点浓郁的“咸味红酒”?是这样吗?  v+ B" [$ i6 e

9 B2 r$ C6 E$ ^0 j3 ^30
8 o2 z, @0 S) L$ ]6 l00:02:37,529 --> 00:02:39,970; V- W, Z3 M/ Z9 c; J+ Z
嗯...差不多吧,是的
8 Z! [; R( `! V9 P0 _/ Y* Y/ P% Z$ q: I! q& g) \, {
31/ D+ a4 P" {  _" j( F
00:02:53,000 --> 00:02:56,137. R  ^% g( H  H$ W1 i" M! N
快吐出来。该死的!4 g. O! ]: D/ j; @+ v8 A
就是第31和30之间应该是有一句两人对话的。如果你具体的听不出的话你发挥一下啊。其实游戏里你发挥的相当的有意思,比如啥河蟹啥笑死我了都,哈哈。/ m( E/ f4 e0 A4 P8 G  |4 [7 Y

. t/ X* u9 f# j/ x( A2——SQ5里
8 `& F0 Z6 K  W* x/ x6 P3 n# l89 t* M0 m4 J0 p6 K) _# W
00:00:28,101 --> 00:00:33,3104 u5 b8 V8 s2 q1 j) y" D) O
这儿河水太喘急了,而且小奇还会挡路。让我想想...
5 `' U* A0 t2 w4 D9 s. C( k5 q' F7 \3 E
小奇是谁啊?5 z4 r: u  W) a. j

8 W; P: M, I1 a/ M! s+ p3——SQ5B里1 x% j0 U! e: W& }( H" k2 @' c/ Z
15
6 q' {/ ~) |7 }/ T9 p00:00:50,000 --> 00:00:51,990) W6 w  K) j) m. j
快把船桨交出来!# f' r' C1 c' b" Z9 T
1 ?" {/ X2 s: I. p: f2 R
16% B$ o: G, V  J- {
00:00:51,991 --> 00:00:53,0002 D+ X* X3 o2 J
什么?
* s& h; }# U7 N  S5 O. C9 r& t1 S# n& n' Q4 a; O
175 W1 \( H( z+ H& N- M6 ~
00:00:53,132 --> 00:00:53,959% R" k: m; J' U$ m  J8 M
你别管
* T* p1 s3 F! z" J/ X& B/ g% R6 }: m( U( N( V0 E+ c9 w, T, E6 y
18) {7 \; v- t+ E2 O0 k! P
00:00:54,300 --> 00:00:56,744  M9 f$ X0 h; y' ?. L' E
好啊,我正喜欢暴力% v# a7 C, q& v/ J
9 X) B1 q' J  `8 P1 X
18以后梦娜和蝙蝠两个看打架,有段碎碎念叨。这里没翻译啊,XQ你可以发挥一下嘛。哈哈!
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 21:15
引用第9楼ocean于2010-02-26 20:29发表的  :  E  x! X# U9 Z, j3 Y( k1 O
哦你在的话我问问几个字幕问题。
6 b/ c9 S) n. d& f8 n1 ——SQ3里
* j1 }; W  C7 T6 M8 K& |! A29. s4 u1 b  z1 a* e
00:02:30,880 --> 00:02:37,527  \- \9 L3 ~$ l# O) ~
只是一种味道有点腥,有点浓郁的“咸味红酒”?是这样吗?
! O2 s9 ]* K, a6 q; v* Y1 g.......

. h3 E3 t; M& Y+ `好的,我今晚把字幕修改完善一下,迟点或明早在本楼里更新
5 y& C5 O7 M6 s, D2 a7 l8 J( `  f6 ?( C) o9 G+ |! D- c3 m0 B( f
小奇(Inky)就是那只又大又恐怖的湖怪,呵呵
作者: ocean    时间: 2010-2-26 21:40
引用第10楼xq_261于2010-02-26 21:15发表的  :9 ]6 ~; e( t/ [
( e- ^4 D! {" e$ y0 |: z

0 p- K$ @5 k3 \6 F' t好的,我今晚把字幕修改完善一下,迟点或明早在本楼里更新" l; ?$ q- o# R7 o  Z
% X) f' X/ i0 E2 ]# |! `
小奇(Inky)就是那只又大又恐怖的湖怪,呵呵
后面的字幕没啥啥问题我刚才订对完了一遍,现在在视频编码最后一段。老实说。这个汉化是我玩过的最最出色的汉化翻译。这可不是恭维啊,的确如此,许多的翻译真是意犹未尽。
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 22:25
http://u.115.com/file/t0fe959e7c
5 X5 o# ?; y) m0 M我按你的要求把sq3和sq5b的空白字幕补完了,并修改了某些语句,你试试看效果如何+ z* G1 b& s* T6 j

7 y! g3 g" f5 x: S其实我只是翻译,真正强的是游戏的剧本人员。
, [7 m# {2 T" e/ D& P9 x1 N; c
如果你喜欢吸血鬼的故事的风格,我推荐你另一个游戏,冥界狂想曲,不论是翻译还是剧情都一流
作者: ocean    时间: 2010-2-26 22:54
引用第12楼xq_261于2010-02-26 22:25发表的  :
% R+ z9 x# O3 w. xhttp://u.115.com/file/t0fe959e7c
3 k2 |% o/ ]  `. h- g1 k+ H4 T我按你的要求把sq3和sq5b的空白字幕补完了,并修改了某些语句,你试试看效果如何% k* Y3 F/ h$ m/ o( j* p

7 k& H) Z4 A& F其实我只是翻译,真正强的是游戏的剧本人员。( s8 R; \: m) y2 E

' t4 C2 a% W, M" r7 ~* I.......
我佩服的是你翻译词汇的借代出来的引申意思。相当出色的本土化表达,既幽默又不失去戏谑,有点像当代的金圣叹的我是一颗响当当铜豌豆。。。的感觉。当然这和我有点左派的思想有关系吧。也许游戏本身没那么多的意思,但是你却赋予了更多的。赞啊!
: C+ h* v: C: s+ M我下载看看了。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 23:04
看过了。不错。那就开工了。
作者: kkksss    时间: 2010-2-27 12:01
字号感觉有点偏小(我是1024x768),再大一号就合适了!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2