冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 吸血鬼故事过场动画汉化版测试 [打印本页]

作者: ocean    时间: 2010-2-26 08:22
标题: 吸血鬼故事过场动画汉化版测试
        昨晚试验了下RAD Video Tools就试验了第一段开场动画和另外SQ8动画,测试结果是基本没啥问题吧,于是把MOVIE目录里SQ8动画重新编码字幕加入音轨制作了一次,关于字幕,有点说明的是虽然xq_261已经做了校正了吧。但是SQ3的字幕时间轴还是有点瑕疵,另外在梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候明显的她们两还在说话,应该是少一句没翻译吧,所以就是字幕有点瑕疵,希望再订对一遍。
/ [6 h7 D/ g# f    另外关于字幕字号大小,我上传的实验版本是字号10,因为考虑到有大屏幕玩家字号太大有点难受,最大应该是可以加大到14号吧。反正喜欢汉化版的玩家们下载看看这段动画。看看字号合适不?' u( T6 V. G0 T1 q7 n3 f8 y+ |' w
    此外不知道游戏本体的字号在哪里修改呢?我感觉是有点大了啊。不知道可以消2号字体不?试验版下载链接,希望喜欢的看看字体和字号。多说说意见。晚上我再修正。4 W% @; [/ V4 _2 H5 q
    ********************************************************************************************************/ n  E5 q0 q$ ?" R" t) W7 ]

4 Z% _. F7 I6 z% [- b( |* C0 x7 X正式版字幕视频已发布。
作者: XYZ    时间: 2010-2-26 09:11
非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!
& D1 @" c) ]' a8 U1 G, Z, R( }' s3 f% R
提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
作者: shane007    时间: 2010-2-26 11:16
引用第1楼XYZ于2010-02-26 09:11发表的  :% _2 ]+ _& u0 f4 X% ^" P. c0 W" {. I! f
非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!
2 q+ _4 R3 h) S" v/ F9 o+ d- E, k4 @, z- z9 P
提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~

2 ^; y5 A3 f. z6 n, h是啊,最近随着几个汉化补丁的发布,论坛来了不少各路人才。
! P9 j' u5 t; E$ B希望是良性循环的开始。
作者: XYZ    时间: 2010-2-26 11:29
引用第2楼shane007于2010-02-26 11:16发表的  :
- F3 J0 S! O6 }4 y2 w- }. w! e: n/ H9 k: c8 }& A

: N1 r4 o# K. S$ b是啊,最近随着几个汉化补丁的发布,论坛来了不少各路人才。
2 ~- f' F; C$ e  X! b! v5 V希望是良性循环的开始。
; I- S3 t- P% I' k6 p+ h  j* ^& M
雪球是有了,问题是雪地不大,呵呵
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 17:44
lz很厉害啊,呵呵。你是怎样添加音轨的?我把游戏存档丢了,动画可以在游戏内播放不?8 c2 ]- r( c9 T6 U) k
5 M) A0 S1 u* n4 I: r+ n
其它问题我逐一说明吧
  O& p9 ^+ L0 q, X7 A! i3 W9 I4 \/ n# c/ ?0 v+ T
1.这个游戏的动画没有字幕,时间轴和对白都是我自己捣鼓出来的。由于个人水平有限,有些句子听了几十遍都得不出所然,所以里面的错误一定很多,非常多。如果要完善,最好找个听力高手出马
/ u. B7 t6 Y2 @# _  F3 Y6 ]; V! U  m. D0 D! Q. f; q. d. ]! g4 X
2.其实字体大小是我有意为之。由于听译时,某些句子的长度太长,用大号字体可能会显示不全。不过这不算大问题,如果要增大字体,只需把长句子拆开就行4 Q: ~0 |: D% ?# [3 a! T
1 l" [$ u  t  ~/ T; c; x6 T1 o
3.另外,增大字体很简单。lz你用VirtualDubMod时,选择了需要添加的字幕滤镜后,弹出Textsub Settings页面,点击Open下面的Styles,再点击Arial就行了。里面可以调整大小,颜色,字体
, S3 ]6 X! j6 Y: K8 l* w. p, H7 h; F5 F$ K: z9 |
4.其实音轨不是唯一的问题。如果替换成有字幕的动画,由于bik格式的原因,补丁一定会非常大(大概1G左右)。不过好在这个游戏打了破解以后就和硬盘版无异,即使重装了系统都可以直接游戏。我的初步设想是直接放一个压缩硬盘版
& w1 m! U; B3 v( S: f/ b6 p# V# _- ?/ [
5.RAD Video Tools的速度非常慢,虽然sq8不大,但lz也一定等了很久吧,呵呵,辛苦了
作者: ocean    时间: 2010-2-26 19:33
哦。XQ这个没啥啊。昨晚是匆忙测试的。我第一次捣鼓BIK。当时第一次是选的BQ3就是第一场开始捣鼓的,那个动画200M大。这个速度慢啊。。
) k& |. O$ m" q- Q1.原来是这样的啊。我说的漏了一句就只是在对应于SQ3里说的。就是梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候说的一句话而已,其他的应该是没问题的。4 h  u+ R% L' p9 |- n( [
2.视频的字体和大小我明白咋调整,我的问题是游戏里的咋调整啊,就是我感觉游戏里的字体有点稍大了。
; i" g; r( t8 U3 {8 w我现在在游戏里测试测试下,基本上没啥问题的话。看看这周可以压出来不。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 19:35
引用第1楼XYZ于2010-02-26 09:11发表的  :
, T) U' x0 u* m, Q7 _% _7 X7 _4 }非常不错!看来汉化不但为chinaavg带来了人气,更是带来了人才啊!0 }3 U. ]/ Y3 W$ e

0 O0 a8 J# w* a1 o7 K  O: b3 y提一点,我是1024×768分辨率,都感觉字幕的字有点小,估计14号应该差不多~
哈哈人才谈不上。那么我加大点吧,我只是为大屏幕的全屏考虑的。
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 19:53
引用第5楼ocean于2010-02-26 19:33发表的  :
- ^3 K7 o% c# p: n! A. h3 p哦。XQ这个没啥啊。昨晚是匆忙测试的。我第一次捣鼓BIK。当时第一次是选的BQ3就是第一场开始捣鼓的,那个动画200M大。这个速度慢啊。。; i2 R6 Z" J$ j- v& R* B+ }
1.原来是这样的啊。我说的漏了一句就只是在对应于SQ3里说的。就是梦娜和小蝙蝠一起飞走的时候说的一句话而已,其他的应该是没问题的。  X" j+ T5 Y7 b. I9 H
2.视频的字体和大小我明白咋调整,我的问题是游戏里的咋调整啊,就是我感觉游戏里的字体有点稍大了。8 t( `( k8 m+ d- L: B: T3 R
我现在在游戏里测试测试下,基本上没啥问题的话。看看这周可以压出来不。
; W( T% Y, c* c9 g2 c1 ~
那拜托你了。你压完以后可以压缩成几部分上传到网盘不?% r: |* e# h" \3 c8 Y( y
( c  J7 `! Z# f2 X3 q
由于视频很大(1G左右),转格式,上传都需要很多时间。如果你忙的话大可以有空再弄,估计该通关的人基本上都通关了
+ d. q2 d4 J: E: B0 o( x
! e) j4 b, p0 k- ?( b# M我不是搞技术的,游戏字体问题可能要拜托007了,呵呵
作者: ocean    时间: 2010-2-26 20:03
哈哈这样的啊。那完了你替我问问吧,我想是不是应该有个配置文件里有设置的,行那我传呗,刚才测试了下游戏里可以启动动画,那就称现在还在过年偷空弄完。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 20:29
哦你在的话我问问几个字幕问题。! R( ~6 Z1 F9 @& F1 t
1 ——SQ3里) s; b8 ?& ]4 D, f, l. |6 Q: Z2 n  R
29
9 d2 E) x7 ]0 z, R! {00:02:30,880 --> 00:02:37,527* D# b2 d/ g9 L8 E# z0 d
只是一种味道有点腥,有点浓郁的“咸味红酒”?是这样吗?# X2 M, f* R8 n+ ~3 @/ h
+ t; o  ]! ^( j. }
30
6 }3 [! x9 |+ O6 M0 q: W00:02:37,529 --> 00:02:39,970
, z5 h+ A7 n, R  E5 {1 d9 J嗯...差不多吧,是的9 ^7 p2 |* @( L3 z# b* X
2 C+ Y6 T2 ]  {! Z5 d# `: {2 u
31
& p- P* R# C9 j; I" B! ]' _00:02:53,000 --> 00:02:56,137
3 f# t, n0 V  `. q( k# E快吐出来。该死的!& L' P' j% L, H7 H# Z. j
就是第31和30之间应该是有一句两人对话的。如果你具体的听不出的话你发挥一下啊。其实游戏里你发挥的相当的有意思,比如啥河蟹啥笑死我了都,哈哈。4 t) n0 `# f& T* H9 b

9 i( M/ g9 v) n2——SQ5里
  `0 C# P' P7 O1 ]$ _/ \/ I8 r8
) Z2 r4 p. f9 R7 j$ s+ i( Q; M2 S) R) M00:00:28,101 --> 00:00:33,310
+ k9 Z! h$ y# U这儿河水太喘急了,而且小奇还会挡路。让我想想...
5 ?7 t" F7 ~6 \0 N5 X3 o0 W
$ h+ G6 s9 Q* C! `小奇是谁啊?1 e8 e  f: A0 ]
+ G1 J, [/ |; Q1 P5 v1 @( @
3——SQ5B里
5 @% T3 _2 G8 S" ^8 v151 Z7 d" U/ a$ {6 g' N  C
00:00:50,000 --> 00:00:51,9904 Q# T& w& w. o8 a  V9 ?- ]! R
快把船桨交出来!! L7 X% f1 S( P! X" c8 \

1 n$ d+ ?/ T( V" [, [( d. t7 _16
  o6 K  l: p! z- [) o) J+ n8 s00:00:51,991 --> 00:00:53,000* l2 E; p! ]& L5 y. {
什么?8 w! Q8 C2 g2 ]3 G
3 A& H. b: e7 O1 l: l
17
& K% [1 s7 t# C$ d, n00:00:53,132 --> 00:00:53,959  ~5 g* N$ l1 R# O  g7 g' _3 a
你别管
; ~* L" }9 @7 P# V  T$ Z! [/ \
) C5 X9 \, h! }8 X; Z1 g7 l18/ X5 i6 o" U' ?  ~- M+ w
00:00:54,300 --> 00:00:56,7444 {9 [4 {- s# P! L/ a( F' ?# W. v( g
好啊,我正喜欢暴力& E- ~4 J2 W- W# Z

; i' m6 o" K. n" q( y18以后梦娜和蝙蝠两个看打架,有段碎碎念叨。这里没翻译啊,XQ你可以发挥一下嘛。哈哈!
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 21:15
引用第9楼ocean于2010-02-26 20:29发表的  :: S9 @; N( K9 \) Y$ G6 Y' C
哦你在的话我问问几个字幕问题。+ Y9 r; |2 G  d) Y8 k, ^0 s  u  u
1 ——SQ3里5 o" T. k8 ]$ o7 D
29
! K: @- T/ f1 M5 @( _( E00:02:30,880 --> 00:02:37,527
+ j% `8 ]  n/ |0 ~只是一种味道有点腥,有点浓郁的“咸味红酒”?是这样吗?
5 \! @2 V6 u: N4 g5 I5 `5 I.......

/ a% L. F* X/ k好的,我今晚把字幕修改完善一下,迟点或明早在本楼里更新+ [# }! I* @3 b5 U& I

$ Z; k: m1 k8 G) M7 @* ?) m小奇(Inky)就是那只又大又恐怖的湖怪,呵呵
作者: ocean    时间: 2010-2-26 21:40
引用第10楼xq_261于2010-02-26 21:15发表的  :) D& b4 r5 x6 ~% f" ?. U2 u/ Q
2 e7 e; s2 P. o8 w

8 F: X) c& h# u/ Y好的,我今晚把字幕修改完善一下,迟点或明早在本楼里更新
  q" M2 R4 P; a& T4 V# t2 c: a3 H" T- e' `
小奇(Inky)就是那只又大又恐怖的湖怪,呵呵
后面的字幕没啥啥问题我刚才订对完了一遍,现在在视频编码最后一段。老实说。这个汉化是我玩过的最最出色的汉化翻译。这可不是恭维啊,的确如此,许多的翻译真是意犹未尽。
作者: xq_261    时间: 2010-2-26 22:25
http://u.115.com/file/t0fe959e7c
! S9 M; Z5 l$ |4 l! p我按你的要求把sq3和sq5b的空白字幕补完了,并修改了某些语句,你试试看效果如何
9 R2 D# r8 r  w
, z3 |+ u( }; E其实我只是翻译,真正强的是游戏的剧本人员。, n: B+ \" d# i8 d* v1 R
' p: |5 C$ F4 [4 I! U6 j+ S
如果你喜欢吸血鬼的故事的风格,我推荐你另一个游戏,冥界狂想曲,不论是翻译还是剧情都一流
作者: ocean    时间: 2010-2-26 22:54
引用第12楼xq_261于2010-02-26 22:25发表的  :% G( ^: Q6 d; ]. c" C( |
http://u.115.com/file/t0fe959e7c
5 a3 ?# |7 N+ D0 j2 ]6 t4 q  A& |我按你的要求把sq3和sq5b的空白字幕补完了,并修改了某些语句,你试试看效果如何9 Q5 V2 ~+ m! e/ S$ L1 l

% L( n* s/ ~# l8 B$ s& N* a其实我只是翻译,真正强的是游戏的剧本人员。) ~1 P# k, g+ T1 t8 J

* |: Q9 Z" ^: Y4 P( i/ I.......
我佩服的是你翻译词汇的借代出来的引申意思。相当出色的本土化表达,既幽默又不失去戏谑,有点像当代的金圣叹的我是一颗响当当铜豌豆。。。的感觉。当然这和我有点左派的思想有关系吧。也许游戏本身没那么多的意思,但是你却赋予了更多的。赞啊!
( W5 C; F9 A7 M) f7 f; V我下载看看了。
作者: ocean    时间: 2010-2-26 23:04
看过了。不错。那就开工了。
作者: kkksss    时间: 2010-2-27 12:01
字号感觉有点偏小(我是1024x768),再大一号就合适了!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2