冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 哪些朋友在玩 魔法师西蒙 5   神秘纪事2:生命之树 [打印本页]

作者: yush    时间: 2010-4-2 16:50
标题: 哪些朋友在玩 魔法师西蒙 5   神秘纪事2:生命之树
呵呵 麻烦一起来组织个专题吧
' o5 e( ~2 {3 |" M$ h% ^+ ]: e+ w3 z9 m4 {
: a! S% M& l& m/ O, P& N( q! W专题游戏的英语用语特色 或者翻译技巧 场景经典片段 东西方文化在同一事件的不同思维方式9 f6 c1 a" i. Z; O8 F$ v

" ]) z2 X2 B8 g* \呵呵很多可以发掘的素材的。( l: Z/ ~- |$ B9 x
目的是通过游戏这个手段更好的学习了解西方文化和语言
作者: voko    时间: 2010-4-2 22:58
要组织个麽样的专题捏?生命之树已经通了 & c, e( S8 U! }
不过这两个都有专门的讨论版哇 我们要讨论些啥?
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2010-4-2 23:06
都没通关
1 s# a& N5 a7 G$ G: ?" e  v- R. o3 S, @# K
最近有点忙
' l. T9 ~* l8 X0 p  s2 @) L* T" I$ w  ?9 f1 t, f0 ~( H
西蒙玩了一点
作者: yush    时间: 2010-4-2 23:45
引用第1楼voko于2010-04-02 22:58发表的  :
4 f, O7 \- z1 B1 `& M* n要组织个麽样的专题捏?生命之树已经通了
3 k  g# q# A# j4 m5 q, A不过这两个都有专门的讨论版哇 我们要讨论些啥?
* \6 o8 a7 S. F. S$ }& u5 Q
其他讨论版是讨论攻略,玩后感前瞻之类为主的
3 P* r, B' l/ g6 ^; y0 A( U3 C) m: \6 r  i& X) ]7 j
我们是讨论专题游戏的英语用语特色 或者翻译技巧 场景经典片段
* M7 M: X0 g: t: i! e0 v2 M* i趣味英语等等等等
作者: winter3d    时间: 2010-4-3 08:58
我坚决等汉化,我坚信这俩游戏肯定都能有汉化,等待不是问题
作者: yush    时间: 2010-4-3 09:12
引用第4楼winter3d于2010-04-03 08:58发表的  :
/ J  H" U, Q8 B我坚决等汉化,我坚信这俩游戏肯定都能有汉化,等待不是问题
2 g; e' w* @' d0 t$ f
呵呵 我有时候同一个游戏玩一遍汉化,再玩一遍英文
, N2 W; V; q& o% t6 S; S如果自己有能力玩懂原版的,为什么不呢
% g& S% f) y. }这里就大家互相交流促进的平台啊。
作者: voko    时间: 2010-4-3 13:02
感觉西蒙更容易搞专题一些 毕竟比较幽默风趣的 生命之树好古板- -
作者: yush    时间: 2010-4-3 13:54
呵呵 加油啦 我们一起来做 总有可发掘的闪光点 兴趣是学习最好的老师
作者: 希小洛    时间: 2010-4-4 23:23
只玩了生命之树,西蒙还没玩。。! M) c6 b' U0 B2 r+ B- `0 i
感觉生命之树 虽然谜题还不错 但是剧情不是很严谨~
/ p* N0 ^, F2 S$ U- O9 L) d1 J8 u角色的对白也不是那么的令人印象深刻呢
作者: voko    时间: 2010-4-5 09:59
引用第8楼希小洛于2010-04-04 23:23发表的  :$ c/ F. {3 P& j2 [7 ?
只玩了生命之树,西蒙还没玩。。
+ X) f6 n. d3 P- u. N9 S" p感觉生命之树 虽然谜题还不错 但是剧情不是很严谨~
* O6 ]' D" t, w( k2 C: a0 V0 t2 A角色的对白也不是那么的令人印象深刻呢
神秘纪事的两部貌似都胜在画面精细,对白啊什么的比较无趣...西蒙的卡通特质决定了必须要以剧情和对话来吸引人
作者: 希小洛    时间: 2010-4-5 23:18
标题: 回 9楼(voko) 的帖子
大大真是酷炫的见解~佩服
作者: zoltan    时间: 2010-4-6 12:38
神秘纪事的两部原文都是波兰文,英语版已是翻译一遍了,而且是波兰人主译,效果颇不尽如人意,多有不通之处,英美玩家诟病者甚多,大家应以能听懂大意不致卡关为目的,不可存以此练习完善英语水平之心,否则误人子弟矣。[s:75]
作者: zoltan    时间: 2010-4-6 17:46
标题: 神秘纪事2:生命之树
一个母语为英语的评论家对《神秘纪事2:生命之树 》中英文对白的评价:
& ~- G3 i9 a1 ^$ ^3 f  @- H' s# }# @, y2 W# s
“The game was translated from Polish, and in spite of valiant attempts from the voice actors, the translation isn't the best, sounding more like painstakingly translated text than actual dialogue that would be spoken by real people. Because of this, it's sometimes difficult to understand what they're saying, especially when they attempt to joke with each other. ”  O4 H6 x$ B9 u. b$ O% ?6 w' @6 x
+ P9 T2 ^' G7 s/ p6 {; h1 w8 p) z
Emily Morganti,引自 Adventure Gamers 网页。
. z3 ?& @* @) H5 @9 A! D+ {
" b) J- G/ n# s; u; E7 b2 `“游戏是从波兰语译出的,尽管配音演员的勇敢尝试,译文却并非上乘,听上去更像竭力翻译的文本,而不像真实人物的实际对话。正因如此,有时很难理解他们在谈论什么,尤其是他们试图彼此开玩笑的时候。”
作者: zoltan    时间: 2010-4-6 18:04
标题: 《神秘纪事:魔蝎典礼》
同一网站的另一位评论者如此评价《神秘纪事:魔蝎典礼》中的英文对白:
: N7 m# m, J& o8 ?/ I9 J, `% z
. ?% J0 v/ b2 I5 F“These characters are capably performed by their respective actors, even when called upon now and then to recite a slightly awkward translation from the game's original language. For example, while the English translation is largely quite seamless, there is one cringe-worthy scene between Sylvie and James. “Let’s be friends,” says one to the other, as if they were in kindergarten. Surely that came across better in the original version.”: v: u9 y8 C  D9 s9 Z+ l. e# r
& v, v0 @7 ^' k# R  P9 g  r
Josh Roberts,引自 Adventure Gamers 网页。; n8 a7 Q, h" \. D5 N1 s/ _5 ?
2 o! U4 J  o& F. L, J
“这些角色的配音者均很称职,尽管他们不时被要求去读从游戏原语言翻译出的有点别扭的句子。例如,尽管英语翻译在大多数时间尚称流畅,在 Sylvie 和 James 之间仍有如下令人不敢恭维的场景。其中一人对另一人说:“让我们做好朋友吧”,就象他们在幼儿园里一样。原文的效果肯定比这个要好。”
作者: voko    时间: 2010-4-6 21:35
标题: 回 10楼(希小洛) 的帖子
啊哈哈没有没有~纯属胡扯~ [s:67]




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2