引用第8楼希小洛于2010-04-04 23:23发表的 :8 y# L3 P+ b1 w- O; w
只玩了生命之树,西蒙还没玩。。" Z7 r8 X' M; ?; n
感觉生命之树 虽然谜题还不错 但是剧情不是很严谨~$ P) \: c( A) s; u/ s$ `3 x7 C& {& t4 L
角色的对白也不是那么的令人印象深刻呢
神秘纪事的两部貌似都胜在画面精细,对白啊什么的比较无趣...西蒙的卡通特质决定了必须要以剧情和对话来吸引人作者: 希小洛 时间: 2010-4-5 23:18 标题: 回 9楼(voko) 的帖子 大大真是酷炫的见解~佩服作者: zoltan 时间: 2010-4-6 12:38
神秘纪事的两部原文都是波兰文,英语版已是翻译一遍了,而且是波兰人主译,效果颇不尽如人意,多有不通之处,英美玩家诟病者甚多,大家应以能听懂大意不致卡关为目的,不可存以此练习完善英语水平之心,否则误人子弟矣。[s:75]作者: zoltan 时间: 2010-4-6 17:46 标题: 神秘纪事2:生命之树 一个母语为英语的评论家对《神秘纪事2:生命之树 》中英文对白的评价: ) u2 t2 f1 {6 \# r$ }/ k. t- H. s& w4 I
“The game was translated from Polish, and in spite of valiant attempts from the voice actors, the translation isn't the best, sounding more like painstakingly translated text than actual dialogue that would be spoken by real people. Because of this, it's sometimes difficult to understand what they're saying, especially when they attempt to joke with each other. ” - e9 y: U! f! `) O+ c/ E2 D7 N( D4 j+ l$ X5 C; {3 J+ R
Emily Morganti,引自 Adventure Gamers 网页。 2 I, ^8 a6 W. W6 O6 m% E" @+ x& h3 e( v4 e
“游戏是从波兰语译出的,尽管配音演员的勇敢尝试,译文却并非上乘,听上去更像竭力翻译的文本,而不像真实人物的实际对话。正因如此,有时很难理解他们在谈论什么,尤其是他们试图彼此开玩笑的时候。”作者: zoltan 时间: 2010-4-6 18:04 标题: 《神秘纪事:魔蝎典礼》 同一网站的另一位评论者如此评价《神秘纪事:魔蝎典礼》中的英文对白: * g( `9 t, b' ]. s. }8 L7 z* Q; y ; Y& s! V o1 K q7 f) e“These characters are capably performed by their respective actors, even when called upon now and then to recite a slightly awkward translation from the game's original language. For example, while the English translation is largely quite seamless, there is one cringe-worthy scene between Sylvie and James. “Let’s be friends,” says one to the other, as if they were in kindergarten. Surely that came across better in the original version.”0 T: i5 L( F) h6 Q$ O2 [' {
6 t& r/ ?" E8 O2 a7 k. W) IJosh Roberts,引自 Adventure Gamers 网页。 4 h; v: K Y* x; O' n) k% A# G9 T5 C! O3 R/ s
“这些角色的配音者均很称职,尽管他们不时被要求去读从游戏原语言翻译出的有点别扭的句子。例如,尽管英语翻译在大多数时间尚称流畅,在 Sylvie 和 James 之间仍有如下令人不敢恭维的场景。其中一人对另一人说:“让我们做好朋友吧”,就象他们在幼儿园里一样。原文的效果肯定比这个要好。”作者: voko 时间: 2010-4-6 21:35 标题: 回 10楼(希小洛) 的帖子 啊哈哈没有没有~纯属胡扯~ [s:67]