标题: 逃亡2:海龟之梦之各种赏析(包括对白及游戏中涉及的各类欧美典故溯源等) [打印本页] 作者: voko 时间: 2010-4-3 14:11 标题: 逃亡2:海龟之梦之各种赏析(包括对白及游戏中涉及的各类欧美典故溯源等) 本帖最后由 voko 于 2012-6-11 06:58 编辑 * `7 i7 x, _# M; ?, R9 B# I. j4 O1 b6 k6 B
这是本人第一个专题,大家多砸砖~[s:77] 2 l) g* T `) _% o& N游戏简介https://www.chinaavg.com/read.ph ... 3%B9%EA%D6%AE%C3%CE: }& B2 f: @" T& G2 W3 |
这个游戏吸引我之处在于可爱的卡通风格,冒险式(与罪案推理式略有不同)的逻辑以及幽默风趣的对话,对此类游戏有爱的筒子们敬请下之体验之,玩耍之余还望各位不忘前来添油加醋添砖加瓦~2 Y# ^ O5 O- l1 t/ k, J! S
沙发开始~作者: voko 时间: 2010-4-3 14:17 标题: 为什么修改回复要写标题>< 本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 Y9 a- J, R C 9 z9 Y& M ]$ H# S# Z+ j% ?- G~~~Ch 2~~~ ~1 K: D7 O8 d4 h: g! @5 @0 x5 i2 ~. D, ~6 T3 t
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.: u) |- u4 s# P1 Q. k+ |! D; K
有位先生向跟您谈谈,上校. 1 G; b; p' N, y8 f赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~ & ]2 t* w( d/ t* s2 f4 I( u% X $ k5 }3 }5 h9 o2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!2 y+ W4 A- ` K4 w8 p$ }5 A7 b
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!" O, B4 R1 ?0 [# B) R
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见. 1 o1 Q& \% z7 W- u# @+ i1 V7 @% c; T( R" `* W6 z1 P+ k2 \: Q
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.) [. ?: x5 g2 K$ E
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼. 5 j7 _+ o7 n0 z% o赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -8 `- f& ^' T( m# V, o ? ~~~Ch 4~~~ 8 n) {) V2 y" ^% b7 X " e# z. u4 q/ p. M+ T( h* \1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that. 4 y4 V& ]+ e8 f5 `( v如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西) 8 X1 b% @& E8 x$ P, G赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.4 k) x, c+ \% }- G) [* p
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'. 0 R& C* |# `0 m" }' e' T; i* Q& r+ \, a8 w% S* y! g5 Y
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with. / n: [) M. M/ ?$ B1 {( h我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理. , |( G2 W/ a- Q! O! k赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印. 6 w M7 k! D; |* Z; j; d , H8 i$ A2 }9 z# `. z8 R Z4 k3.Guess I shouldn't audition for Big Brother. $ t! {8 v* o. F; W8 I; j. C$ `( Y/ y7 T# l看来我不该去参加'老大哥'节目的海选. % r: n7 K2 A) v# g# r6 ]赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1 9 h, H* \8 _3 P 6 L; G1 X' d4 O+ Y2 f% A4.Archie?Did you have the balls to call me Archie? [6 ^! @6 N1 U: r; M/ O
阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?% g2 ~+ s, Z( A$ ]
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =9 e# X5 K6 J0 @5 d, ]- A7 O
' ^* T9 L/ X4 [9 _% p5 x) Y5.Cross your fingers.1 R8 U* |0 e3 T+ C6 R
祝我好运吧.+ I. K9 d1 F, A y; w5 A) J
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示. 1 m4 G" }7 c. l$ B1 ~% \; ]6 H1 X! h8 E; r; D b ~~~Ch 5~~~ 8 Z# _/ K: b a5 I' Y5 ~# i $ @1 C3 V! S2 ?1.Rutger will turn green and envy!% J9 L" l; P& X9 Z
Rutger会嫉妒得脸色发青的!; `& r& o# M$ h' b
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思. " L9 K+ p8 _; F0 [2 y5 Y& l" P. A4 l. F- f, G4 E G" ~( I
2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'." i" n0 t5 q s( O2 Q! I- S
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.1 t; _ Y9 x; a6 B" G' ^8 e
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。7 b g7 R$ k' C5 F. T# ?
% l# Z) H3 Q/ @& b/ Q+ O~~~Ch 6~~~ ; ] n# |1 N/ a% @- m* k! ^$ g 8 N& |( I0 ]5 `. o% X: I" d1.Could you tell me where is the man's loo? / k0 b$ Z3 E# q赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.1 u) c$ }+ E# V. `: p: l3 T. q
$ C& Y1 x! b4 G0 f6 a, M5 a2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board. i& c' {$ {: G, `
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏. 8 \% I+ i$ B) w( u6 R赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。 # g' d- O9 L% H8 b6 s( e3 z# n9 q) ]
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.2 a( F. w1 ]4 W2 Q' r0 V1 l
要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.- H0 Y& V9 m, P, | E1 [9 C
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译)作者: yush 时间: 2010-4-3 14:51 标题: 做专题咱们尽量做的丰满有料哈,让顾客吃个兴意盎然,一高兴他们自己也挽袖子下厨啊 呵呵 加油啊 很有趣 顾客看了类似的帖子可能会找相关的游戏去玩,寓教于乐,相辅相成[s:66]。作者: voko 时间: 2010-4-3 15:17 标题: 回 2楼(yush) 的帖子 我玩到哪里写到哪里啦~一边玩一边写的~不要着急嘛~作者: yush 时间: 2010-4-3 15:24 标题: 111111111 嘿嘿 我在为我们酒保队伍建设做动员广告啊 [s:67]作者: fsmgiogio 时间: 2010-4-3 18:29
那个。。big brother。。。也可能是小说。。什么来着。。《1984》的big brother? 小说中每一个人家中都被一个“声屏”监视着,他的意思也许是不该用声音混过老大哥的监视。。。。作者: fsmgiogio 时间: 2010-4-3 18:31
乔治 奥威尔。。想起来了。。。。那个选秀节目也太偏了吧。。。。。一般Big Brother都是指《1984》。。。。作者: voko 时间: 2010-4-3 19:12