标题: 逃亡2:海龟之梦之各种赏析(包括对白及游戏中涉及的各类欧美典故溯源等) [打印本页] 作者: voko 时间: 2010-4-3 14:11 标题: 逃亡2:海龟之梦之各种赏析(包括对白及游戏中涉及的各类欧美典故溯源等) 本帖最后由 voko 于 2012-6-11 06:58 编辑 % k0 _ E+ o2 j3 F% U. X$ S$ e 9 B! b6 k1 s( ~, _0 o1 r9 T这是本人第一个专题,大家多砸砖~[s:77] " s# F* p! s& p6 h H- d- A% h1 h. F% J游戏简介https://www.chinaavg.com/read.ph ... 3%B9%EA%D6%AE%C3%CE ' N# R- K; p# W* f. } T这个游戏吸引我之处在于可爱的卡通风格,冒险式(与罪案推理式略有不同)的逻辑以及幽默风趣的对话,对此类游戏有爱的筒子们敬请下之体验之,玩耍之余还望各位不忘前来添油加醋添砖加瓦~ }) x! W- N8 w0 _+ d& W
沙发开始~作者: voko 时间: 2010-4-3 14:17 标题: 为什么修改回复要写标题>< 本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 3 y5 k. o* \6 G2 j8 {
& [) V1 c2 z: l/ a/ t ~~~Ch 2~~~ ( H. i# M E7 Q m3 x* p2 b, ?5 W, [% u* [0 p. q* A8 C
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.$ N' n, B. w6 d1 c; l# _$ U5 o3 a1 ^
有位先生向跟您谈谈,上校. $ \- L1 Y" D. n( V: p& v+ R赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~4 {3 F7 x( ]7 [! M1 x
4 z8 L# z- C8 C# s* n# s$ Z2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy! % A, z. _% P: o8 z把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!5 }2 r2 {4 N3 {; P9 ]9 j3 x( s5 Q8 s% ?1 J0 U
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见." m- W7 i2 z3 E* C! e
5 `$ n; V& [7 M" B2 B* t2 ~( I' [
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.$ `# u! [2 X4 U: k l& m: ~
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.( X; i: M$ k. I
赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -1 R3 D& M+ x+ f+ u ~~~Ch 4~~~4 y2 h1 @2 c! a
2 Z4 {. ~0 i1 T1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that. 4 P6 r, G/ @- _1 c1 l5 I如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西) / }1 Z- y" N/ Z& A v7 h/ U赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点. : p: k* b6 S, S4 ~ k8 o4 M注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.6 x( K; E8 P" X' R! ^, w
! B' g& y, G, E+ X& `. w! \
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with., {$ k! r8 Y2 V
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理. ) L E- h8 `. l; D( R# p3 [1 G4 o' C赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.2 W) z, j. s) P; C# o0 ~
) V* ^8 X" n1 w- [3.Guess I shouldn't audition for Big Brother. 3 g4 S3 q; A$ U$ ~# |9 f+ `看来我不该去参加'老大哥'节目的海选. ! | D* |/ g# j5 H$ c4 h( N3 a% S赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1 0 ^) X& ^% w& F # a8 t. Q/ @" I& b6 B/ y4.Archie?Did you have the balls to call me Archie? - m: f" C+ X6 F8 U4 L+ Z6 r阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇? 4 s$ q( G! [6 T0 J3 e; F1 O h赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= = % \. S) z/ Q; C' z+ K ' e$ H$ Y% r4 P- [9 }9 K1 y# V+ b5.Cross your fingers.: z0 b; v: Q! x' @, b; C% R
祝我好运吧. 4 N1 p" Y' a& y6 Z3 j赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.8 X* e# W9 G1 {6 ^
7 N# {( e+ k' A* K X; a ~~~Ch 5~~~ 2 L/ O) S3 r- d$ V3 i2 H) d4 c" G# C1 X
1.Rutger will turn green and envy!! U6 J6 |8 K' z
Rutger会嫉妒得脸色发青的! ) V/ q0 \9 `/ F赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.0 x* q' p' J( z' E5 E1 H; g
4 V+ U; } ^ M2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.! Q# L6 X( A, b. Y
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.1 a3 e2 N9 m, M: l2 d( g7 X
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。 ' J% e! Z) Z1 q. Q3 [. q+ f6 L) \ ~~~Ch 6~~~ $ h" A( Y4 q% H4 k+ F4 B* |+ v2 _+ s8 W. v( N6 w$ U5 H- x
1.Could you tell me where is the man's loo?4 ^ `+ b% z# v/ w N8 h/ x
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.! K6 l* P0 e5 { ? O
4 K& [# B) |) Y( u. f J
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board. ) h+ z8 z3 ~# m! ]& T2 H+ }4 E他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏. 6 M y( ~: X# `0 m6 T赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。$ u9 [9 g/ r( [0 f$ b! R
r& f# O e) b5 |. K# M; t3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew. , l, ?5 C' b% w# V4 g要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了." s2 D& D( F; W* Q- v" B0 {: b* f
赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译)作者: yush 时间: 2010-4-3 14:51 标题: 做专题咱们尽量做的丰满有料哈,让顾客吃个兴意盎然,一高兴他们自己也挽袖子下厨啊 呵呵 加油啊 很有趣 顾客看了类似的帖子可能会找相关的游戏去玩,寓教于乐,相辅相成[s:66]。作者: voko 时间: 2010-4-3 15:17 标题: 回 2楼(yush) 的帖子 我玩到哪里写到哪里啦~一边玩一边写的~不要着急嘛~作者: yush 时间: 2010-4-3 15:24 标题: 111111111 嘿嘿 我在为我们酒保队伍建设做动员广告啊 [s:67]作者: fsmgiogio 时间: 2010-4-3 18:29
那个。。big brother。。。也可能是小说。。什么来着。。《1984》的big brother? 小说中每一个人家中都被一个“声屏”监视着,他的意思也许是不该用声音混过老大哥的监视。。。。作者: fsmgiogio 时间: 2010-4-3 18:31
乔治 奥威尔。。想起来了。。。。那个选秀节目也太偏了吧。。。。。一般Big Brother都是指《1984》。。。。作者: voko 时间: 2010-4-3 19:12
引用第6楼fsmgiogio于2010-04-03 18:31发表的 :% l8 C/ \) @1 O, K4 ]) N
乔治 奥威尔。。想起来了。。。。那个选秀节目也太偏了吧。。。。。一般Big Brother都是指《1984》。。。。