冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
优秀译品展示厅
[打印本页]
作者:
zoltan
时间:
2010-4-10 08:16
标题:
优秀译品展示厅
好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
9 _' B& I# [! c7 L
& [' X7 A6 K4 x3 ~
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
8 {; K/ X4 D4 p0 R8 O$ W3 u+ H( Y1 ~
- J; d. m( E( |& C: H9 |
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a
burning
question for you.
" Q; J6 v8 [* e# X! N6 H
汉化版译为:我有个十万
火
急的问题问你。
( X8 Z) }: Y+ L, H
^, T* u# H! {* i) @" Y
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
/ E' l X. @: V# D5 P) u5 k+ ^
7 w' v+ v5 L# a p
我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心!
作者:
田横
时间:
2010-4-16 18:32
可以用“火烧眉毛”。
作者:
ocean
时间:
2010-4-16 20:35
吸血鬼的故事汉化翻译的不错的,里面的双关语句很多的。中文化都变的很本土,既搞笑又另有深意相当的不错
作者:
soring123
时间:
2010-4-17 09:54
表示吸血鬼的汉化者也是高人 虽然我没玩过
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2