冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 优秀译品展示厅 [打印本页]

作者: zoltan    时间: 2010-4-10 08:16
标题: 优秀译品展示厅
好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
+ o+ D; M/ y1 k* r; v- K2 \  B/ n: c* I: m9 C9 P
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:: e$ s; u7 i! z: V' `+ q# H2 \/ t
) K9 z$ G; k; \, f! l$ C' @7 u
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
/ ?' S* ?3 S* U汉化版译为:我有个十万急的问题问你。2 D) W: C- M3 W; i6 ~- g
2 d) o1 x, ]& x" {4 h2 L4 @7 Y$ f, ~1 [  q
英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。
4 U2 a; i! b+ P9 u
: o" K; U: l* r我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心!
作者: 田横    时间: 2010-4-16 18:32
可以用“火烧眉毛”。
作者: ocean    时间: 2010-4-16 20:35
吸血鬼的故事汉化翻译的不错的,里面的双关语句很多的。中文化都变的很本土,既搞笑又另有深意相当的不错
作者: soring123    时间: 2010-4-17 09:54
表示吸血鬼的汉化者也是高人 虽然我没玩过




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2