# G) v3 N `3 U9 E5 a3 H前些日子汉化刚下完的时候,我也玩了个开开头,感觉翻译得的确不错,开头几个场景里只感觉到两处疏漏 ! d( X% N; l4 j; {一处是自家书架翻阅希腊神话,说道普罗米修斯,末一句是The More Things Change, The More They Stay The Same: c. k. z/ X& v2 R2 |8 K3 g
大致应该是表面再怎么改变,本质却毫无区别——换汤不换药的意思,好像翻成了什么什么人们度日如年,比较不靠谱$ m, _& W+ i! o! _0 l5 v# R' F
另外一处是女主和单位门卫对话,门卫提到去加纳利群岛(欧洲知名度假胜地)度假了,这里把加纳利好像翻成了卡纳里,比较知名的地理译名还是应该保持严谨,其他都很好作者: 沙家浜的渔夫 时间: 2010-5-14 11:03 标题: RE 回复 这种超自然的结局的确很难想到,虽然前面暗示得也很充分。 ! g W/ X i. T; D' y) ?" ?, l' K6 D3 ]( H3 E& h/ A
这么多人参与汉化,也不是我一个的功劳,大家都辛苦了。 ) C+ b4 P) |) a5 e# a' U- c+ i6 L( a4 I* j, R
The More Things Change, The More They Stay The Same大致意思是人间变化沧海桑田,但也有些人每天饱受折磨(指普罗米修斯)。 % K3 P, P0 p9 @* m0 ~+ I * O" T! T# S' @2 I0 H" h翻译上的纰漏可以写下来,再统一修改修改