冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 对汉化项目提个不成熟的看法 [打印本页]

作者: ztxy1    时间: 2010-5-17 17:00
标题: 对汉化项目提个不成熟的看法
我看到在可以开工的汉化表里有很多是成系列的,能否可以按系列来分配人手进行汉化,目前汉化组员似乎分配的比较混乱,建议分成特定汉化组负责特定系列,这样可以确保汉化风格的统一,也方便管理
作者: shane007    时间: 2010-5-17 17:23
楼主的建议是不错,不过实现不了。0 w6 X' x$ g' o* M! R
就目前来说,各类人才虽然都不算多,但是都有。' b* H. M. P* q& Z6 l+ p. P. Z
唯缺合格的管理人才,估计不仅目前没有,很长一段时间内都不会有。
1 ~8 K; c3 F( l希望各位热心人在这方面多为论坛寻找一些汉化项目管理人才吧。
. ~- @* y" P- A& M8 u
7 _# V  z9 O( C5 [( h$ T0 D正因为如此,才有了和圣城的汉化合作以及汉化人员托管的创意。
作者: naptid    时间: 2010-5-17 17:40
关键在于汉化是众多游戏爱好者(或者说汉化爱好者)聚在一起,利用业余时间协力完成的无报酬工作,而系列作品往往是跨年度的,网络上的联系变动又太快,许多人干了一个两个项目就淡出了,还有些会蛰伏很长一段时间,而后视个人情况重新出山,因此从时间上说,很难保持前后人力的一致性。
作者: XYZ    时间: 2010-5-17 17:49
所以说汉化应该“打快锤”,就是一个汉化项目只要开工就在限期内尽早完成,否则就容易出现烂尾现象,而且过一段时间之后想捡起来都很难,基本都只能从头再来,这样就重复劳动浪费了人力。所以说适当的时限是很必要的,而且合适的汉化项目管理人员也是论坛目前紧缺的。其实汉化管理并不要求有多高的能力,只要有一定的精力和热情,再有就是有较好的沟通能力和协调能力,哪怕什么都不会也没关系的。
作者: ztxy1    时间: 2010-5-18 14:39
这个东西如果不是特定的人来负责,汉化风格前后差别就很大,因为各人的文学修养5 D% {1 R& S; `7 S, `
不同,在用字的差别上有很大习惯上的不同
作者: xq_261    时间: 2010-5-18 17:55
lz说得好像每个人都闲得要死天天无所事事就只会翻译游戏一样
& j7 w/ Q/ q! T" Y$ P4 h4 n  k! O+ R, C1 g4 n& S
其实实现你的建议很简单,你负责给汉化人员支付工资吧
作者: ztxy1    时间: 2010-5-18 19:32
跟这个没啥关系吧,主要是管理上的问题,人手倒不缺,主要是分配上的问题
作者: ztxy1    时间: 2010-5-18 19:41
比如live together ,alone dead这句话,按字面和意思翻就完全不同
8 j0 a/ U+ h; Y7 k7 P7 r楼上别怪,我是提看法,没挑毛病的意思
作者: xq_261    时间: 2010-5-18 21:16
2楼的naptid大大已经说得很清楚,人员流动才是真正问题。如果人才不缺,一抓一大把,chinaavg就没有必要把项目外包给圣城。而且,包括圣城在内的绝大部分汉化组织,人员流动也是非常频繁,很多人也就持续干一两个项目。要明白,毕业工作结婚后柴米油盐各种琐事就多了起来后,自然不会有空管汉化。巧妇难为无米之炊,面对这种情况,管理者手腕再厉害也没用$ f, W, G  W! Q

! b5 U) B7 `- g# G还是那句话,如果想让固定的人汉化一系列的游戏,保持语感前后一致,最好的办法就是出钱雇佣。义务汉化,能基本意思翻对语句通顺就已经是万幸,还有额外要求的,就只能自己破费找人润色了
$ y  F3 \) Z  K6 ]$ u% H8 o7 i0 k  N
我看楼主能够说出这种要求,英语水平应该也不差,像我这样硬着头皮玩英文版倒是个两全其美的解决方法
作者: naptid    时间: 2010-5-18 23:43
引用第7楼ztxy1于2010-05-18 19:41发表的  :5 k5 Y2 \, u6 a! y) H! K
比如live together ,alone dead这句话,按字面和意思翻就完全不同( i2 f7 n0 d: W! E. j
这句话有毛病,没法翻……
作者: voko    时间: 2010-5-25 21:30
oh...周六项目管理课程考试...




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2