标题: Not if I see you first [打印本页] 作者: xiao5 时间: 2010-5-19 14:20 标题: Not if I see you first A: see you later.! f3 n: K! e* U7 X6 c
B: Not if I see you first.$ C3 o+ K" O) }( D/ t @
; r- |* x! ?. W+ G翻译过程中看到的一个句子 3 a, W* @; q+ B% p+ B
第一次看到用这个句子回答see you later 感觉很有趣 / y( X D" Q( V2 s# S- P很有些戏谑和调侃的意味在 , \% i" m2 m0 r' E- ] R3 Z翻译时候勉强翻译为“别让我先看见你” . z' r( a3 t7 d* S! C: Z% J$ \" T但是又感觉调侃的味道不够明显 而且语气似乎也变凶了不少 / l5 d+ N. H7 x6 E6 s0 h- v$ B1 Y& d大家有什么更好的翻译方法吗?作者: naptid 时间: 2010-5-19 14:37
甲:回头见7 V6 ]: m7 D o) h
乙:不回也能见啊作者: taqikema 时间: 2010-5-19 14:49
灰太狼:喜羊羊,我还会回来的! 1 r0 ~4 K: @* [! o' z; ^2 | 1 Z5 I9 R. \+ _4 |* ^- H# k喜羊羊:晚点我等你啊![s:68]作者: kuku415 时间: 2010-5-19 15:50
楼上貌似理解错了哈-,- : Y g: p; B) }这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思 + \: ]- _: I: c; w0 N这里see you later说话者的意思是待会见- D$ @7 ~" \1 i7 q
然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”# f0 A( q! j9 r) k% h4 [" K3 j
所以他回答“除非我先看到你” 4 A" F% x( j8 d/ [/ y4 ~5 y想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的5 c2 v- V# f/ P3 l7 f1 F
除非哪位 高人出来指点一下 9 q$ s3 t( k P# z" ^5 L4 R楼主的翻译“别让我先看见你” / Y9 F Y7 I$ A( Y, o% s0 O个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,- 2 z! n5 Z( O1 R5 }+ m在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成 + y) Z- b( `: ^( N- J- L9 U, fA待会见 9 b7 Q, n8 P& [2 h9 ^B好,待会见 , c! `2 u6 ?! f0 L4 H虽然跟原文意思变了,但是相比较 4 ^" x1 d* P5 H7 e$ hA待会见 7 _/ H& C e- h# r3 |5 fB除非我先看到你) Q" |0 l9 K. _7 ?5 Z
还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的! ]1 ~5 i: V; y+ N. A+ @; N
当然纯属个人见解哈作者: taqikema 时间: 2010-5-19 17:29
,,,,,,,,,,, 5 x& d9 r1 s3 z: C( p 2 T( k2 j) ^7 V" \! U喜羊羊:我们回见啊 ' _' Q7 M4 g: L9 s3 w: N灰太狼:很快就会见的!哈哈哈哈哈( E s, m8 G u/ u% y1 l' V# Q. x6 r
3 G6 a$ u, `, H- b1 q不能这么翻嘛(⊙_⊙)?作者: xiao5 时间: 2010-5-19 18:04
查到相关的内容讲到3 P( v) S% u) h. }5 b7 A
这是一句类似玩笑的话 ) ]& Y" D- Z% [/ ?3 ^6 g大意是如果让我先看见你了 我就躲起来 好让你看不见我! e0 E: ~6 E/ A+ ~
与See you later 中的see you (看见你) 相互对应 形成调侃的语气 , U) P5 u/ A* _4 {( Y& C9 I$ \
嗯。。 同样感觉自己的翻译有些欠妥 ; {8 r8 R/ {% v4 D$ d! R* E) E a先改为待会见比较好。。作者: zoltan 时间: 2010-5-19 18:39
不是任何东西都可以译的。[s:70]作者: taqikema 时间: 2010-5-19 21:21
哈哈,只可意会不可言传~~~[s:77]作者: tumo 时间: 2010-5-20 14:10
A: see you later. 待会见.4 n& ?/ k1 Q) ]% `5 K
B: Not if I see you first. 回头见. * J. H, T& U* ?! \$ k / [; Q( b7 Q& ]) c0 J不知道这个可以不? ! c1 R* a$ m4 W7 c9 _6 D* X' D - E3 A7 `" l" B j6 q$ wNot if i see u first 感觉是有倒置了。 2 P' S6 E7 P2 m- M3 L& MB先曲解了later的意思,解释为A:我晚点再见你, I4 y" t' b# S. P k- |/ G& C
下面的句子意思就变成 B:如果我先看到你就不是晚点的事了.强调他占主动/ N+ c! H3 A9 y% f9 m0 e+ f
两人分别之后是背对背走,如果按照B的意思的话2 [6 k8 V( d6 a! |: i3 I, U
句子就可以翻译为“回头见”4 N. O5 L5 O# R) V. [9 {" t
暗示一回头就能看到A,就不是later的事了.5 v& j; r0 i5 \. D; m3 z
' t$ |) ]( m' {- H; Y: m
e ...个人陋见...见谅见谅作者: zoltan 时间: 2010-5-20 16:28 标题: Not if i see u first 感觉是有倒置了。
引用第8楼tumo于2010-05-20 14:10发表的 : & D$ e* H6 i4 N0 p% R( P4 d. } P1 {
Not if i see u first 感觉是有倒置了。3 ?0 e7 q, t t& L* i8 s3 Q" I2 q
# _" s( |9 I+ |3 y4 o* @4 c' l.......
[/ s& ]7 z4 t* cNot if 句式不是倒装句。Not 是对上一句的否定,if 引出条件从句。这个语序在英语中是正常的,是强调否定的意思。作者: zoltan 时间: 2010-5-20 16:37
楼主的句子出自美国儿童文学作家 Arthur Scott Bailey 于1921年出版的故事书 The Tale of Old Dog Spot: 4 r0 f2 O6 x- O v, Z7 V 7 t2 {) o: |5 v. s7 r"I'll see you again," he told Frisky Squirrel. ' u4 _. c# \, o# r$ L , s0 E! O8 c0 ^% L& x"Not if I see you first!" Frisky muttered as old Spot started through the woods for the mill pond.作者: zoltan 时间: 2010-5-20 16:45
下面这个例句出自英国作家 C.N. & A.M. Williamson 合作的小说 The Brightener: * x( \; G5 O* Y; m% l7 R * Z0 e9 O' ~8 H0 K4 @# A. M% L( U"But with you at the helm, the Pollen lions could be forced----"; n* j6 H3 I6 P' m7 W6 }& f9 z
' h$ ?6 E( t% y% T"Not if they knew it!" I cut in. ) o7 {- X7 p9 N1 Q* S 2 O+ k% j) M9 Y( W8 h"They wouldn't know it. Did you know that you were being forced to marry that poor young prince of yours?" 3 M! N4 f$ k a9 A w' {# X8 O& F2 M( F/ a9 I8 L7 Q0 D
注意在前一个例句 "Not if I see you first!" 中的动词使用了原形,而在后一例句 "Not if they knew it!" 中,动词使用了虚拟式。作者: zoltan 时间: 2010-5-20 17:00 标题: 注意体会 Not if 后何时用虚拟语气,何时不用。 第三个例子,出自 Walter Bupp 的小说 Card Trick: 5 A" a5 K: V+ I2 X $ O7 |8 Q" j' ~ k5 v, M& G% S"I'm not a psi?" I demanded., I# d3 f1 w$ v$ t7 }8 f. f* b
5 R0 w7 \6 T6 c
"Not if you were really trying," she said. "Were you?" 4 ^8 q$ H6 I$ B5 Y) E# I4 N ( X3 S9 y! {" a% H"You think I want to be a psi?" & N6 A3 i: {5 n. M" q 3 \- ]8 _: p4 M; A$ H第四个例子,出自 Amy Le Feuvre 的小说 Bulbs and Blossoms: ! P- s6 M1 g4 b* j$ C. y2 |6 y, X# @2 o# L
'You never let winter come here, do you?' 4 i J: L4 F7 s" O% |* M* w+ V% _, c, M {6 |9 e
'Not if I can help it,' said James with a dry chuckle. " }+ \' }: ]4 d% {0 X, B8 _0 t
第五个例子,出自匿名作家的小说 Forbidden Fruit:0 n3 s2 l3 L0 N
) T/ y0 t* @& D6 O* _) F' F- S5 H
"Oh, Mary, I've done it for you; that will make a baby the image of myself."* I5 P, E. a. k" j+ g- n- ?9 l
e% E5 c$ {1 y: b) T! R+ N9 ^
"Not if I can prevent it, Percy, the very last time I went to the chemist's I bought an enema and some sulphate of zinc, so you will see I don't want any babies; if you only knew what an awful thing it is for an unmarried girl to have one, you would not wish to have it happen to me." ) ~. k- T( g5 [, a$ L- Z' g7 y6 H. C0 ^( ]7 ?8 X" r( R( W3 t4 {
注意体会 Not if 后何时用虚拟语气,何时不用。作者: kuku415 时间: 2010-5-20 21:30
刚刚在玩黑镜的时候看到这个句子了0 F; U& ]6 [+ r6 N& J% a
然后上网看到这个解释4 a1 @& s9 H" o$ U6 E
It's a joke/tease: if B sees A first, B will hide to avoid A so that A won't see B.# ]! l/ \/ {$ D' L
然后对照了语境,的确是这个意思, & D: }( @7 j5 E [3 Z9 z主角说“待会见” : Y* G# S- H1 i而B得回答其实就是“我再也不想见到你了”" N9 U5 N' J& q$ Y z% b
而且配音的语气也带着愤怒-,-; w+ f8 V( @ f- k
这次应该不会错了,嘿嘿作者: huangxf 时间: 2010-5-21 01:12
呵呵,这个是《Black Mirror 2》里面Darren和Louis的对话吧作者: xiao5 时间: 2010-5-22 02:50
zoltan说的好详细 受教了 [s:66]作者: fsmgiogio 时间: 2010-5-26 21:56
zoltan大神。。。。