冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Not if I see you first [打印本页]

作者: xiao5    时间: 2010-5-19 14:20
标题: Not if I see you first
A: see you later.
! U* M; k6 {% I: R, dB: Not if I see you first.
" o, U* o" W. i/ w* R- X7 v! \. V9 N* Q/ x/ t
翻译过程中看到的一个句子 7 T. m9 ^* C  O9 n7 r
第一次看到用这个句子回答see you later 感觉很有趣
, z* `) g2 W1 Y& P. U& q很有些戏谑和调侃的意味在7 K# j& D$ j6 L$ @
翻译时候勉强翻译为“别让我先看见你” 9 H% \2 t6 z1 O/ }
但是又感觉调侃的味道不够明显 而且语气似乎也变凶了不少9 y4 H7 X- K" R# ]: b9 {/ s
大家有什么更好的翻译方法吗?
作者: naptid    时间: 2010-5-19 14:37
甲:回头见
9 O5 X- `$ {- D7 p2 r1 S乙:不回也能见啊
作者: taqikema    时间: 2010-5-19 14:49
灰太狼:喜羊羊,我还会回来的!
* }, R! ~  v) k& d1 w* n' B& _1 g, S: Y$ q( a4 k
喜羊羊:晚点我等你啊![s:68]
作者: kuku415    时间: 2010-5-19 15:50
楼上貌似理解错了哈-,-
9 w7 t3 ~0 K, U/ D) |* Q这是个典型的美式幽默,later在这里应该是更晚的意思
% C" m7 Y2 {6 l- U" Q0 u7 g这里see you later说话者的意思是待会见
5 ^5 h7 o' g8 ~& T1 O然而听着故意曲解为“你看见我比我看见你要晚”
. P* b7 a& V% y3 B) z5 p所以他回答“除非我先看到你”
  ~" Y' A* K: m" T- `5 p想要翻译出来又要原汁原味的保留这个幽默感几乎是不可能的4 ?; g6 u9 b. Y( {
除非哪位 高人出来指点一下2 W" l; R2 I+ n( Z5 v
楼主的翻译“别让我先看见你”9 M. ?% g2 t, G/ B8 G) R$ R
个人觉得不妥当,把人家的玩笑翻译得怒气冲冲的-,-
% d; H  n( B: V& N在找不到一个很好的翻译之前,最好翻译成
0 h5 t& p# `$ E. b4 D! {A待会见
% f3 o. N* |4 i" r- tB好,待会见# i0 V3 L+ A0 r. [* u
虽然跟原文意思变了,但是相比较
+ m! r7 }4 I5 J. N6 VA待会见; u- {' n. v; @& d& |2 a3 H
B除非我先看到你
0 H/ c) v! N+ L4 Q还是要好点吧,有时候翻译时需要牺牲的( `/ z) a3 a* v* ?! z* ?4 [9 F+ E" P
当然纯属个人见解哈
作者: taqikema    时间: 2010-5-19 17:29
,,,,,,,,,,,
# r8 J  p* J8 c+ C- r* N3 W( ~8 b2 }! ]# w: }  }3 Z
喜羊羊:我们回见啊$ \- [  k% R. ]2 Y" |$ \
灰太狼:很快就会见的!哈哈哈哈哈  L: S+ k5 L% I% T3 d& B
6 H) o5 h: y$ F
不能这么翻嘛(⊙_⊙)?
作者: xiao5    时间: 2010-5-19 18:04
查到相关的内容讲到
- V& Q6 {0 n* t) z7 C) n3 g1 L这是一句类似玩笑的话9 \! t0 b# E! h' @# g5 h4 x
大意是如果让我先看见你了 我就躲起来 好让你看不见我* H4 X1 F; P% L: ]; r
与See you later 中的see you (看见你) 相互对应 形成调侃的语气2 L: U, F0 Z# M  x* O* W8 i' A
; `7 [. y: _+ T
嗯。。 同样感觉自己的翻译有些欠妥
3 X; L4 t8 S# h& i5 h- K% F# }5 M先改为待会见比较好。。
作者: zoltan    时间: 2010-5-19 18:39
不是任何东西都可以译的。[s:70]
作者: taqikema    时间: 2010-5-19 21:21
哈哈,只可意会不可言传~~~[s:77]
作者: tumo    时间: 2010-5-20 14:10
A: see you later.              待会见.* x6 T" E' g. j' f
B: Not if I see you first.   回头见.
! ]; f/ N1 E/ j3 P# a% T
6 Z  T! z5 {: \3 N4 I- D  p不知道这个可以不?
4 ?* b/ `) S2 c- D, O/ g2 r& g1 M+ q" Y/ ~0 X, B
Not if i see u first 感觉是有倒置了。- x# D: t. w, k& E+ P6 X
B先曲解了later的意思,解释为A:我晚点再见你,+ y: Y2 i8 H* s: k) f* i* s
下面的句子意思就变成 B:如果我先看到你就不是晚点的事了.强调他占主动2 n3 r( e9 M) A) d
两人分别之后是背对背走,如果按照B的意思的话
# |' V; s( P; L* N句子就可以翻译为“回头见”3 r- \) O' C1 k8 `! c; x; ]
暗示一回头就能看到A,就不是later的事了.
) r* v# i) @+ I& z
6 a) z! o3 P0 m1 i. D8 J5 Ve ...个人陋见...见谅见谅
作者: zoltan    时间: 2010-5-20 16:28
标题: Not if i see u first 感觉是有倒置了。
引用第8楼tumo于2010-05-20 14:10发表的  :
# `# R; }8 [' {/ Q$ R) @  T- v
8 p4 |# P$ y6 S% `" M6 o6 u# LNot if i see u first 感觉是有倒置了。2 h% T, W0 m$ I! M# ]$ F5 T; E2 `

5 _) S/ c1 H7 T.......

; e: N% i8 [! N7 s0 Q2 `8 P% MNot if 句式不是倒装句。Not 是对上一句的否定,if 引出条件从句。这个语序在英语中是正常的,是强调否定的意思。
作者: zoltan    时间: 2010-5-20 16:37
楼主的句子出自美国儿童文学作家 Arthur Scott Bailey 于1921年出版的故事书 The Tale of Old Dog Spot:
8 y' {! D0 \) C' w$ |& V
8 o' t7 V- F; D% w8 g+ ~7 h"I'll see you again," he told Frisky Squirrel.0 N* {. ~0 b% l+ s) |4 p7 v& N
# o4 Q7 e0 ]5 e# [. _. C
"Not if I see you first!" Frisky muttered as old Spot started through the woods for the mill pond.
作者: zoltan    时间: 2010-5-20 16:45
下面这个例句出自英国作家 C.N. & A.M. Williamson 合作的小说 The Brightener:/ n8 l0 n" j1 o, m% K

4 t, D! Q9 z% a"But with you at the helm, the Pollen lions could be forced----"
9 \+ v0 y: \* e# T$ m! D; A# T* e/ z  h! r4 y8 \5 c+ V
"Not if they knew it!" I cut in.! o0 ]# L& n3 H1 R
4 ~3 w6 h0 W3 |) g- j" n7 l* j& M
"They wouldn't know it. Did you know that you were being forced to marry that poor young prince of yours?"& @9 `) ^. V  N% U4 |; B3 X

- @) c1 S7 z. r0 W1 U1 ^注意在前一个例句 "Not if I see you first!" 中的动词使用了原形,而在后一例句 "Not if they knew it!" 中,动词使用了虚拟式。
作者: zoltan    时间: 2010-5-20 17:00
标题: 注意体会 Not if 后何时用虚拟语气,何时不用。
第三个例子,出自 Walter Bupp 的小说 Card Trick:7 E$ U4 v& S0 Y3 `) r* |! n

* D% E& ~. h( B6 m. N; A"I'm not a psi?" I demanded.
& m1 \8 H8 r. _+ c  [
% R" h+ T" e+ Z; W' q"Not if you were really trying," she said. "Were you?"
" z! ~+ q* B0 Z4 I& ?/ s7 A: X. H$ @" @' L
"You think I want to be a psi?"
. m6 E$ x! v) d9 ~" u, f
' I) J; P8 \1 F/ x: ~" K第四个例子,出自 Amy Le Feuvre 的小说 Bulbs and Blossoms:- A) H1 ~6 t+ G9 o6 n% l) F( ^3 n

) C1 _' o5 M* n  n9 {  z& ], s'You never let winter come here, do you?'# ~4 K4 p5 ]1 b* T5 n9 m

- @) p9 v7 E0 \$ d, E'Not if I can help it,' said James with a dry chuckle.
) n& e; n+ W, z$ Q* I! B
$ X2 e5 f  X' F- L第五个例子,出自匿名作家的小说 Forbidden Fruit:
% m9 w* a3 e, x5 s/ ]) I2 k% h
7 P5 Q+ v1 P: R9 j( s"Oh, Mary, I've done it for you; that will make a baby the image of myself."
, Y# K- }: S1 L8 L: y
5 f) M0 h6 S3 [6 r; ^"Not if I can prevent it, Percy, the very last time I went to the chemist's I bought an enema and some sulphate of zinc, so you will see I don't want any babies; if you only knew what an awful thing it is for an unmarried girl to have one, you would not wish to have it happen to me."- Y. K, u& e; g) ^4 j# J- w
+ @" L8 v# A) Q' \# C
注意体会 Not if 后何时用虚拟语气,何时不用。
作者: kuku415    时间: 2010-5-20 21:30
刚刚在玩黑镜的时候看到这个句子了
% ?0 @! y  @& b5 q* J然后上网看到这个解释
+ q( S' ~* s# C# z8 H' l3 O3 y! l" QIt's a joke/tease: if B sees A first, B will hide to avoid A so that A won't see B.
- l! c4 O2 B, S8 n% h. f, U3 S然后对照了语境,的确是这个意思,3 e( S/ h9 L: M: a) E
主角说“待会见”
5 w: D+ T0 A  Z4 ]2 k  r而B得回答其实就是“我再也不想见到你了”
! N0 P7 G% N: m* T$ j8 Z% J* l而且配音的语气也带着愤怒-,-
+ V; g/ ~' Q2 ^  I4 _" n  X6 E这次应该不会错了,嘿嘿
作者: huangxf    时间: 2010-5-21 01:12
呵呵,这个是《Black Mirror 2》里面Darren和Louis的对话吧
作者: xiao5    时间: 2010-5-22 02:50
zoltan说的好详细 受教了   [s:66]
作者: fsmgiogio    时间: 2010-5-26 21:56
zoltan大神。。。。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2