标题: Footwork or Legwork – that is the question [打印本页] 作者: xiao5 时间: 2010-6-12 03:12 标题: Footwork or Legwork – that is the question 莎士比亚 原谅我的冒昧...' H% m( ?) }# d# o& H
R4 m- C8 a, Z& ^* J: a/ f. s
原文是这样的: ( J. r0 M! L( U9 N0 E9 hA:I have a passion for crime! 9 Y- ^% k+ B$ P3 v5 IB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?, v/ ^8 i k5 |* x
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects! O, b5 U6 j' M$ ]9 D2 t) YB:Merely what the Americans call the footwork--/ G: R1 D# `& {' e+ s
A:Legwork I believe, Monsieur. ' e! z7 M0 X w+ oB:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells! , j" S- J" R) E4 |' O: T8 T7 e( T% c7 Y3 Z8 l: D% ?
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境$ J! L9 {9 H+ G6 o
B是位强大的侦探 A是B的Fan! x- u' M! @% P+ M l
$ e- x9 A* q/ q5 y
% a* ?0 e9 L: a3 q1 i; D/ E因为下文中A纠正了B的用词 7 Y3 _# }7 k+ Q x; K. t
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork 9 c" O; W3 _( h0 z3 f) z7 |9 u可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词 0 P& z3 a& O8 G/ U9 G- S5 k) Y" z0 }* K7 k9 n3 n7 Z1 E
所以句子想强调的应该是两者不同的部分 5 Z( Q: w* s& p8 b/ x9 J' ]! {+ b5 g3 ]
可以查到的 它们的不同之处是5 |/ u, F% ^% `4 }# g
Footwork 有(舞蹈等)步法的意思 $ @) j: I* K" c9 P% O6 TLegwork 有信息收集和调查取证的含义# m7 J0 E4 \3 |7 d! S
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思3 B0 H! k3 j9 s. x; y
+ z8 q7 t6 q% Y
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...1 |! [# o8 `8 a$ K
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动% N a$ @5 O8 p) U2 r) i) s
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思7 ~9 M5 C* e& u9 j# j$ ?) x6 g