冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Footwork or Legwork – that is the question [打印本页]

作者: xiao5    时间: 2010-6-12 03:12
标题: Footwork or Legwork – that is the question
莎士比亚 原谅我的冒昧...' H% m( ?) }# d# o& H
  R4 m- C8 a, Z& ^* J: a/ f. s
原文是这样的:
( J. r0 M! L( U9 N0 E9 hA:I have a passion for crime!
9 Y- ^% k+ B$ P3 v5 IB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?, v/ ^8 i  k5 |* x
A:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!
  O, b5 U6 j' M$ ]9 D2 t) YB:Merely what the Americans call the footwork--/ G: R1 D# `& {' e+ s
A:Legwork I believe, Monsieur.
' e! z7 M0 X  w+ oB:As you say. I prefer the detection that occurs here.  The little grey cells!
, j" S- J" R) E4 |' O: T8 T7 e( T% c7 Y3 Z8 l: D% ?
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境$ J! L9 {9 H+ G6 o
B是位强大的侦探 A是B的Fan! x- u' M! @% P+ M  l
$ e- x9 A* q/ q5 y

% a* ?0 e9 L: a3 q1 i; D/ E因为下文中A纠正了B的用词 7 Y3 _# }7 k+ Q  x; K. t
所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
9 c" O; W3 _( h0 z3 f) z7 |9 u可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词
0 P& z3 a& O8 G/ U9 G- S5 k) Y" z0 }* K7 k9 n3 n7 Z1 E
所以句子想强调的应该是两者不同的部分
5 Z( Q: w* s& p8 b/ x9 J' ]! {+ b5 g3 ]
可以查到的 它们的不同之处是5 |/ u, F% ^% `4 }# g
Footwork 有(舞蹈等)步法的意思
$ @) j: I* K" c9 P% O6 TLegwork 有信息收集和调查取证的含义# m7 J0 E4 \3 |7 d! S
从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思3 B0 H! k3 j9 s. x; y
+ z8 q7 t6 q% Y
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...1 |! [# o8 `8 a$ K
另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动% N  a$ @5 O8 p) U2 r) i) s
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思7 ~9 M5 C* e& u9 j# j$ ?) x6 g

/ p, v* M7 ?* S/ W7 T# A1 w% Q! E5 m  e4 M( q7 h
实在是个不容易兼顾的句子7 Z7 |: H' ~# ~9 A" F6 R
试译是这样的:
1 f- y: d7 A! LB:那不过是美国人所谓的考察取证--
6 k! X- H% \3 ?2 p# a9 L% kA:是调查取证, 先生.
3 r* `) O+ I6 r: P/ y8 g' L* m" j5 Z" N2 Q
这样翻译的缺点是避重就轻了一些
+ I7 r0 B8 H/ w+ B0 _1 L翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
. u* o' F8 ?* _+ b
+ {. t/ ^7 c9 T; F5 I3 k* o, ]/ ^
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗?
$ n0 O! S$ u8 O/ L或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误?
作者: naptid    时间: 2010-6-12 12:58
我可能会翻成”走路取证“”跑腿取证“
作者: xiao5    时间: 2010-6-13 23:34
跑腿取证是个很好的翻译 十分感谢  : )




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2