冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 【前期汉化项目】静物前传 招募汉化翻译人员 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2010-9-11 23:57
标题: 【前期汉化项目】静物前传 招募汉化翻译人员
静物前传的字幕是明文的,字幕工具也有了。 % b, I5 P- O( _' W4 A% [5 w( |
我们暂时先把这个项目作为【前期汉化项目】启动,招募汉化人员开始翻译字幕。
% k& ?7 b: h- Z; `5 S【前期汉化项目】的定义如下
5 b$ p# ]$ ?7 ?% a% r$ m. xhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=24117
, A4 q4 P" z, S! f- Q等Canmover大侠把技术搞定之后,就可以转化为正式汉化项目了。
: F  [& M4 l7 D" ~1 e! y附件是字幕文件和字幕编辑工具。 * Z6 D' t" V! s. h& E) a/ D
0 i# L9 p9 j7 ]! M) q3 l
字幕编辑工具使用方法 3 Q6 Z6 g5 W; f, k  c; S
先打开字幕文件,保存为一个工程文件,然后打开工程文件,上下移动光标,然后翻译。
0 f2 `9 M  k( e  |( O最后关闭工程文件,保存游戏文件即可。
9 ^& q. r5 n0 K- o/ E# J" W# \7 z) ]* Z5 E2 p% Q! V3 b
[attach]17285[/attach] 8 h% S4 I; m+ j8 w( g9 w$ T

( \6 ?& G& [! F/ r7 q[attach]17286[/attach]
作者: luckia    时间: 2010-9-12 20:36
看到007大回帖,弱弱的进来举爪报名...
& z0 _: |" ~% y) Q9 N0 S% \9 xQQ: 110930353 (晚上、周末在线). P' n: s  j6 |, q
MSN: [email protected](白天在线)/ y; w+ K) h1 L( I8 u

3 D+ S0 z, N) u没有汉化、翻译任何经验,而且平时工作比较忙,不能保证进度……) _# N* v6 D. a1 G- D
唯一的自信是出自对PM这个游戏的了解吧,通过三次关,好多对话都能背出来了[s:83]
% @# r/ E' f! O3 Y. d  h+ C4 ]+ I" c总之先留个名,有需要的地方尽管联系我
作者: shane007    时间: 2010-9-12 20:51
收到,你慢慢开始翻译即可。
/ {  ~& h5 d* l! h! n4 v  ?" v时间很充裕,暂时定为10.31前翻译完毕,时间不够可以延长。0 d% v2 w; l* Z# Q; Q
有问题请到本贴提问。
作者: luckia    时间: 2010-9-15 20:16
报备一下,目前翻到Sophia Black的第十句,总体进度大约是……7% = =||
. t; M+ h; l+ @4 ?& ^1 }  _$ X" F  p8 o7 k
不知道还会不会有人参与这个项目呢……( G% J! Y' m. m) L$ e
翻译还真是累人,花了很多时间,速度却很慢……' p* U0 S9 _' M5 t3 H' H& z
不过既然开了坑,肯定是要负责到底的,争取在Deadline前能完成吧……4 j  ^; T! M  l9 s- [
- Q- P  \) s4 A! l& p
以上。% F4 E  ~! T' T8 m4 S) b
9.15
作者: luckia    时间: 2010-9-15 20:20
标题: 人名、地名等译名备忘楼
Gustav Macpherson (Gus, Mac)  古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) 7 \: m; x3 A' z! g4 ^- z( F
Sophia Black 索菲娅·布莱克 ! O- x! `5 O, b# Q7 Y
Jacques Hellouin 雅克·埃鲁安5 ?! @& Q9 ~6 o  W+ c+ B& a
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞 - X' S1 z7 ^. u! ^
Theo Malet 提奥·马莱 2 R0 G! e6 U9 ^6 `. L' ^
Berenice (Bebe)  贝伦妮丝 (贝贝) 7 s8 z' T  R- c  c
Emile Beauvais  埃米勒·博韦& Y1 z, Q2 W7 D. D+ @$ z6 b
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘
( g1 y1 n$ X- }Paul Eaton 保罗·伊顿
% p% m0 u7 l. N0 _; u9 B8 m. KGrace Eaton 格蕾丝·伊顿 : ~0 J  U( m; `" j" U
Ruby Whyte 露比·怀特
& Q2 E: I6 J2 G% S( z1 jRegis Whyte 里吉斯·怀特
- m& y+ ]6 D" h  X. |/ lDr. Frank Kaufner  弗兰克·考夫纳医生
9 H5 u6 ]: ~# r% b" K: T& p% mAlbert Hulot 艾伯·于洛
1 N8 s9 a, E, M6 s& MIsidore Petit 伊西多·皮提$ |7 E; L( Y; J' Q: [: {
Nicolas 尼古拉
3 P1 ?# q) f! V. O- v4 u. V; HMrs. Loiseau 卢瓦索夫人. i. p7 _- c$ O4 S" H
Tonio 托尼欧# S3 m. @$ ^% Q7 F9 O  v  R
Jules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦 & i5 [" W. e& B( v1 [) L
Fay Johnson 菲·约翰逊1 Y" T8 ~( t1 W  Y% Z) M% s
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊$ {) B  i& o7 Q
Simon Lebel 西蒙·勒贝尔5 }) z% [7 w% c- _% Y5 _; I% `
Pierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
& W; ~$ o: X( D0 oAdeline 爱德琳
+ E- ?/ ^! \' UMrs Evelyne 埃福琳太太
, N5 a4 H4 J  R) ~, ~7 ?2 H4 [2 QKiki 琪琪/ Z/ [; j) O) _! X: C; X' d9 a
Dumoulin 杜姆林
% v$ n5 a3 H6 v. r$ e2 y6 _: m; j; ]2 S/ U! a" |" E

$ Y; n: i4 a2 E4 L9 i8 I, J3 y7 D注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。
- c8 E9 ]/ Y8 d; V- D
# c) C  Z5 X1 Q* RHead of Baphomet 巴哈姆特之首
* m" p: S9 O5 ~8 c6 g, EOrphee Hotel 奥菲酒店 & c7 N1 l  p+ d0 C' a! e! }( F
Chez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) / {% F8 j+ v. J, f6 i4 k
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)) D$ x# m' @3 P
Alambic Bistro 蒸馏瓶酒馆: [; s# f5 H, b) q
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)) o. |8 D' k" l/ O- \( L  [+ m
Elysees 15-28 爱丽舍15-28号
6 e; Z* G9 ^* T) fThe New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)3 V# j  R5 f& N6 ]5 E
Quai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)+ t5 j' `0 ?3 j
Cezene’s 塞尚的店
# ]0 g& h9 z. w3 h2 hThe Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)
' g( ^( N: M- A; d; iSt Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)& H6 {9 w: Z' e  E2 n. H5 J8 p
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆! s6 l9 W8 C% g  ^1 ?( o" r
The Clairon de Paris 巴黎号角报$ z: f: T1 `% M, l; g7 E
Meeting Hall of BSORC
9 ?* j  o& W8 n; @4 n: VThe Salpetriere Hospital 救济医院
5 N4 x( S" _8 R: o5 j4 H
- R1 w% l5 l; i- l顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。
% k$ S, ?& K8 b% m好有冲动把Mac翻成"老麦"额……
  h1 P4 [+ a9 x0 H. \$ o; `3 p( f  B私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢…… & B, Q) i2 t- P; d; J7 {2 v$ d9 J
3 v: G* f5 J" L, Q
我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正
& M4 q' Z/ @) v+ `4 J2 j法文乱码对应的原文及译文见14楼
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:07
我也想做这个,也没有任何经验,也没有玩过前传!0 ~5 V. [" o- E$ R. K6 e
不知道还需不需要人了,楼上我加了你QQ!
$ x( H+ v& C$ _# m. B. k我的是46418045就是不能保证翻译水平!
作者: shane007    时间: 2010-9-15 21:11
热烈欢迎adateng!
- x, I5 r. b  v8 I* E. q% A" D请速加入汉化技术人才库群,群号在本区找。& Y% b0 G2 f5 p5 q# \7 b/ {
你让luckia 分一小部分给你吧。
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:22
群我早已经加了,刚还看到你前两天的留言问我在做什么汉化,不过现在你不在!9 V* [+ p; U  J0 A
我不太有信心啊,先翻译点试试!
作者: luckia    时间: 2010-9-15 21:24
引用第5楼adateng于2010-09-15 21:07发表的 :
2 f" H. X, p5 u6 B, b我也想做这个,也没有任何经验,也没有玩过前传!
- D$ [+ d; P" U- N9 c. y  B不知道还需不需要人了,楼上我加了你QQ! 8 ^3 J4 n5 J* I# C$ D- m3 \% |: [
我的是41292060 / ?; U' H% U' m2 B+ h
就是不能保证翻译水平!
! v! j+ n; N+ N; m
% i$ `$ N; O0 Q, u; p" r
太好了~有人一起做,至少能给我坚持下去的动力& A7 v) v+ k8 g
不过我电脑用不了QQ....所以也没办法加你也没办法加群3 [% L% {4 [8 M! Y; p# q$ }
我会定期在这个贴里更新我的进度情况) ?6 x/ W9 _8 |, Q
你可以从Mac0001-00_L1那行开始往后翻吗?差不多正好是一半的地方
: P% \. E+ P- c& N6 V
2 {% [% C- ^1 |0 m% r$ c( X& |; ~游戏的话貌似在FTP上有下载, g. V. Y9 \' K- p9 {# j' v8 V! V
话说我换了新电脑之后,玩这个都会有屏闪的现象,不知道是什么原因 = =||2 J4 u; B" ~, S
本来我就有3D晕眩症,所以刚才进游戏还没半小时我就歇菜了……
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:33
原来是3D的,我也有眩晕症,晕!
+ C3 U' P# U3 v9 u# f我试一下吧,就从那里开始。
' ?+ P! V# O  t8 w' p: c5 v- ^我也会在帖子里报告进度,不过也不能保证速度!3 u* U  N# R! b, [8 z, F; }- N0 e
咱们俩先慢慢来吧!
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:52
能说一下游戏在哪能下到吗,我找不到!
作者: luckia    时间: 2010-9-15 22:36
引用第10楼adateng于2010-09-15 21:52发表的  :% o/ v" z0 J; k# N2 d# |
能说一下游戏在哪能下到吗,我找不到!
2 |+ T; E0 D' p" f( u
FTP区我记得以前是有的,换了新的之后我一次也没成功登进去过……所以不知道 - -||
作者: shane007    时间: 2010-9-15 23:22
XYZ正在拷入全部游戏,很快就会好。
作者: adateng    时间: 2010-9-17 20:17
我还有一个问题,有些话有乱码啊!是吧?
作者: luckia    时间: 2010-9-17 21:29
标题: 法文乱码原文及译文备忘楼
引用第13楼adateng于2010-09-17 20:17发表的  :
5 Q: |% p# E7 P: Y  b: N. h我还有一个问题,有些话有乱码啊!是吧?

$ ]0 O, h$ F+ `& ]# i+ `嗯,因为法文字符显示不出来的关系,主要是以下几个人名或地名:
- \# v1 e0 `7 M/ f3 n& C  t2 QGr間oire - Gregoire 译成 格雷戈里
6 Y1 H3 m2 O3 v6 gB閞閚ice (B閎?) - Berenice (Bebe) 译成 贝伦妮丝(贝贝)! k  T7 f' ]% A8 L; m
蒻ile - Emile 译成 埃米勒
8 }( H. d7 {0 y9 k3 S( VTh閛 - Theo 译成 提奥4 K# y0 w5 K* k  H$ ~. D  M- i0 o
Orph閑 - Orphee 译成 奥菲
( _% Y2 E: Z  v: c+ S# G! @蒷ys閑 - Elysees 译成 爱丽舍6 g( V: p) n- z; m" l
Quai des Orf鑦res  - Quai des Orfèvres  译成 巴黎警察局$ v6 Z$ ^3 z$ k0 c6 f
C閦鑞e's - Cezene‘s 译成 塞尚的店
1 y# h! y' a" J3 ~) [" j* tSalp阾ri鑢e - Salpetriere 译成 救济院
  l+ v1 U2 A3 {' Y
6 s- H# _" Q7 `8 X
( |+ U2 c+ t( x6 Z$ I其他人名和地名参考我第一页的备忘楼来翻译吧~
作者: adateng    时间: 2010-9-17 21:48
我是按照备忘来的。
; q0 y: J! U" y/ q9 `, C' S1 r这个是什么?! b* k- G( y4 A+ @
蒷ys閑 15-28
. _0 U$ L& f5 T- a4 ]呵呵,估计我的问题可能会有点多
作者: luckia    时间: 2010-9-17 22:57
引用第15楼adateng于2010-09-17 21:48发表的  :
( J+ \+ v- C$ F. y6 h' _$ z: W我是按照备忘来的。* x9 F3 N. {# }. y5 ^
这个是什么?
9 y9 l1 v% Z5 b9 z蒷ys閑 15-28
2 X$ }; ?; [7 D( n3 o" x呵呵,估计我的问题可能会有点多
# Z: c5 n: [. U. e0 E  U3 n
是Sophia的住址,等会哈,我到游戏里查一查
作者: luckia    时间: 2010-9-17 23:09
蒷ys閑 - Elysees 译成 爱丽舍
4 f2 L: [8 C5 m6 [& N就是香榭丽舍大道(Champs Elysees)15-28号的意思,是Sophia Black的住址。
8 ~1 t$ Q7 V/ T3 m+ |* H7 e; e9 j4 H4 |, ?# ]8 F/ b
顺便一说,发现有趣的Bug一枚 = v =
  z9 x! P1 e6 U4 V6 D: s* S# ^字幕里是15-28对吧,游戏里Sophia给Gus的名片上写的却是"12-58"……
作者: luckia    时间: 2010-9-18 00:37
标题: Luckia的完工情况报告楼
完工情况:Bea0200-00 至 Bla1003-24 完成 进度10%
4 `4 j, z& b8 s3 JTo adatong:接下来的七天我要去旅游,所以不能过来看贴,有啥问题你先搁着,等我回来一起讨论哈~~
) }6 f8 ~6 @  I! N! g( H如果这段时间还有新人加入这项目的话,你看情况来分配好啦~ ^_^
0 F4 Q8 L' |! P- R, Y& k+ }2 UCiao,Take Care& ~! ^$ W5 r$ }+ O. o" C4 D
7 Q0 U& O; h9 Z) s7 L
以上。6 l1 H6 }. D: ]' D
9月18日
作者: adateng    时间: 2010-9-18 07:28
呵呵,好的。你好好玩吧!
作者: canmover    时间: 2010-9-18 12:01
有一点请你们注意。不要有法文字符。要不译过来,要不用英文替代。
作者: luckia    时间: 2010-9-25 16:00
我回来了,继续开工……但愿慢工能出细活……
/ m, F$ @+ k" P, j9 SAdateng同学进度如何了?
作者: adateng    时间: 2010-9-25 18:50
抱歉哈,我也过节去了,刚回来,十一可能也得扔一阵。# ?& ?  _* \1 \( a3 m  g& E
咱们慢慢磨吧,我马上就开工!
作者: luckia    时间: 2010-9-25 19:52
呵呵呵,慢慢来吧~~
作者: adateng    时间: 2010-9-25 21:06
目前已完成后半部分的大概百分之二、三十左右!# Y0 n" [& Y! C# H
从Mac0001-00_L1到Mac0114-24_L1
作者: luckia    时间: 2010-9-27 00:01
一直有在更新5楼的名词表和14楼的乱码表,注意查看~2 T# i% b' g# n2 L
要是Adateng碰到表里没有的,记得留贴给我喔$ Q! N+ Q, D2 Y9 p8 W0 X5 |  d6 Y

% i7 u* p8 D% q- A6 n, ^其实我也只是学过两个星期的法语 = =b
; K* p# p& {$ p" J9 q# V- N. F) [不过咨询过一位法语专业的朋友及她的法国男友,所以大致上应该没问题* [: ^* S" ~3 b# W8 t  |# _" A) r

! Z  a7 q7 k! Z, [- l' T+ y+ [Adateng你的动作比我快多了,我一天能翻个十句已算不错的了[s:84]
作者: adateng    时间: 2010-9-27 16:44
我算不出具体的比值,量了一下。
$ ]/ Y! ]; C) b进度条一共是7厘米,我的那部分是4厘米,目前已完成2厘米,哈哈···
作者: adateng    时间: 2010-9-27 20:28
the Nantis caf 怎么翻译?
作者: luckia    时间: 2010-9-27 22:27
引用第27楼adateng于2010-09-27 20:28发表的  :
$ O' D. q6 @( A. w. B, W the Nantis caf 怎么翻译?
) p* _: @1 K9 m- O! [
是哪一行呀 我没印象了 = =b
作者: adateng    时间: 2010-9-28 13:26
Mac0402-07_L1
1 W5 b  X/ s. g. ?$ B从这句开始就好几句都有,是奥菲酒店隔壁的咖啡馆7 y0 ~$ z" |, d: t+ ?
I am reliably informed you were on duty that night. You even had a drink in the caf?next door, the Nantis, with someone suspicious.
6 h" p& C2 ?+ n  J$ d( b( K' M: u
* W: ~" p* k2 y3 lYou must admit, it is most uncommon to come into an inheritance right in the middle of the Nantis caf?on the night of a murder...7 }- {! _1 F: Q; M0 S4 Z0 @' m
9 A0 d: E% r  J% A" @" w2 R
I see you are working as much as ever. Long days spent twiddling your thumbs. Running a bistro is the life of Reilly... right?
: K6 I6 I! ~( N" ]' ?6 _还有这句Reilly 怎么翻译,前面出现过没。还是特定这句话里出现的,是个名人?
作者: luckia    时间: 2010-9-30 15:58
引用第29楼adateng于2010-09-28 13:26发表的  :9 @. B" s9 p- H8 b5 Q0 z
Mac0402-07_L1
" O3 P* {% N& |6 d' V7 F- [从这句开始就好几句都有,是奥菲酒店隔壁的咖啡馆
7 Z, X0 n4 o& W  Z. V0 S8 RI am reliably informed you were on duty that night. You even had a drink in the caf?next door, the Nantis, with someone suspicious.
0 n: t1 H5 U4 f" d
" U( ]0 A) x1 f. n! S5 xYou must admit, it is most uncommon to come into an inheritance right in the middle of the Nantis caf?on the night of a murder...
4 L$ X7 F1 l, N& n.......

4 R; A3 L' h3 n' j9 N+ ?! W9 O Nantis caf? - Nantis cafe 南蒂咖啡馆, p7 [- s6 I; D5 m
话说我还真没注意那个咖啡馆有名字 = =b% h- I# J" S& H1 O( Y0 }$ y) \  w
4 n7 y4 X: D3 v+ H4 o7 {! e
至于后一句的Reilly前面没有出现过,百度之也没查到是什么名人,估计是美式俚语。我觉得可以根据上下文语境翻成“困难的”之类吧……" F  Q# g: ?% E, @' y

, I. e  ]% U' f# u节前忙着工作,迟了两天再回复,不好意思啊
作者: luckia    时间: 2010-10-2 21:19
标题: Luckia的完工情况报告楼
完工情况:Bea0200-00 至 Eve0900-14 进度:(前半部分)35%  预计完工日期:10/31
; t. l: ^: e( x" c2 W国庆假期本是打算好好做的,无奈各种杂事缠身,竟然比平时下班了赶工速度更慢……. C( @$ A( w- m
AlterEgo也是一直卡在第五章通不了关……[s:102]
4 Z7 _, k$ S2 O我没救了……[s:100]
/ R  C% R- @, O* I, [7 A
* C" P! v$ |) c. Y以上。' f7 X, L" V9 o) c+ j9 [
10月2日
作者: shane007    时间: 2010-10-2 22:50
收到,请继续加油。
作者: adateng    时间: 2010-10-29 17:46
抱歉,最近很忙,10月31号交不上了,最晚11月10号吧!
作者: shane007    时间: 2010-10-29 21:03
引用第33楼adateng于2010-10-29 17:46发表的 : 0 s; I7 |* ~  J# J# M  @
抱歉,最近很忙,10月31号交不上了,最晚11月10号吧!

3 Y* S- ]- }: F- D% ^0 n
& m9 V* D" n, {9 ?收到,没问题。
作者: shane007    时间: 2010-12-14 07:57
2位请报告一下进度,并请放上最新翻译好的文本,谢谢。
作者: adateng    时间: 2010-12-14 08:46
很抱歉啊,最近又出门,又准备考试,又写论文的,拖到这么晚!( y$ x8 R8 |( W) |' n
食言了,没按期交上。我的部分已完成大概80%,但是弄得比较乱,
- p4 M9 o+ Y) g2 X9 `+ [还有几个问题想和楼主再确认一下,所以先不上传了。
8 I4 J8 {; F+ O, K6 g但如果想加入的人有兴趣,有时间的话,
; m# @4 l' {/ a8 {: k/ x8 n我可以传给他,接着弄完。毕竟我的效率可能低点,6 k+ y/ G% b+ F
但是我还没有校对过,有些翻译可能还不是特别准确,
& k# V9 U8 h- Q如果接着我的弄,就得把我以前的再看一下。8 ]# d' n  F8 l% D5 s$ q
楼主的情况我不知道。
作者: shane007    时间: 2010-12-14 21:24
引用第36楼adateng于2010-12-14 08:46发表的 :
0 D% Y0 R  x% x4 [很抱歉啊,最近又出门,又准备考试,又写论文的,拖到这么晚! 9 w% R1 w3 g, X
食言了,没按期交上。我的部分已完成大概80%,但是弄得比较乱, 8 y! \/ V2 w! V* ?1 k- n# K" T
还有几个问题想和楼主再确认一下,所以先不上传了。 6 u& l  a; w/ s/ u; v0 u" S( z
但如果想加入的人有兴趣,有时间的话,
- `. R) r# G9 I7 ]% U, A我可以传给他,接着弄完。毕竟我的效率可能低点,
7 P; s% \  y1 T- K2 ~" H( D# |.......

- u$ y3 |( i" r: b7 k. K, a- {- q) m9 K& V
能经报告进度就行。, N! L7 J  I$ x: e/ V9 a
等待后续人员接手。
作者: winne007    时间: 2010-12-16 04:46
我来了,准备收这个前期汉化,就是没学过法语,这游戏法语很多吗?查字典能否解决问题?
作者: shane007    时间: 2010-12-16 07:54
引用第38楼winne007于2010-12-16 04:46发表的  :- s8 W% U. E* q% f
我来了,准备收这个前期汉化,就是没学过法语,这游戏法语很多吗?查字典能否解决问题?
. z& B+ Y) \3 M7 ?8 F
法语应该不会太多。加油!
作者: adateng    时间: 2010-12-16 08:49
winne007,你好,我的部分是从Mac0001-00_L1开始。
: F1 Y% R, B1 j目前做到Pet0100-016,你可以从这里开始做到wigPet0100。- k9 I$ }1 a7 }3 n: w# V, s
我会把前面的核对一下的。还有问题我会再确定。" K( s9 G# V/ `. S
楼主的情况怎么样我就不知道了。
. x: }3 ~, S; a# l有问题再联系,或者加你qq,我的是46418045。+ G- t! F$ {6 D: G0 q
shane很抱歉我没有始有终啊,以后有时间还会再尝试的!
作者: shane007    时间: 2010-12-16 11:10
引用第40楼adateng于2010-12-16 08:49发表的 : 6 @& N/ S6 l& v; Y6 V7 @
winne007,你好,我的部分是从Mac0001-00_L1开始。
6 e: m# W1 A& n: T6 x' R; J2 `7 C目前做到Pet0100-016,你可以从这里开始做到wigPet0100。
7 }# p8 H2 b0 g6 C+ P0 v  J6 r2 n我会把前面的核对一下的。还有问题我会再确定。
3 `6 q: k+ ^; [* f. c楼主的情况怎么样我就不知道了。
, W. A2 f0 W  F! U' d5 i5 U有问题再联系,或者加你qq,我的是46418045。 ) T2 P- F& o/ z
.......

  M8 A# r# [' A* l# P# w2 X; ?4 E' W' N' T; `7 W
没关系的,你只要把你完成的部分校对后发出来就行了。
作者: winne007    时间: 2010-12-16 20:37
引用第40楼adateng于2010-12-16 08:49发表的  :9 J( B" \& k! J
winne007,你好,我的部分是从Mac0001-00_L1开始。
! i% A& f0 ^* Z9 b目前做到Pet0100-016,你可以从这里开始做到wigPet0100。! a$ s6 Z, F2 ~+ Z( ]8 r
我会把前面的核对一下的。还有问题我会再确定。( u' e* q' V) B- o8 D* Y
楼主的情况怎么样我就不知道了。
" X* `  ?: v; x4 X( Z+ M有问题再联系,或者加你qq,我的是46418045。5 v; v5 t/ r6 E( }0 Z
.......
明白,我现在去下字幕包来看一下,看完之后跟你联系。
作者: rangermk    时间: 2010-12-21 16:04
这个游戏翻译到啥程度了?; m* {" I: A$ N4 c1 B! b7 W
我能加入帮忙翻译么?; a3 h6 b1 J5 b* @3 u, m0 K
没做过翻译类工作,想试试。
作者: shane007    时间: 2010-12-21 17:15
引用第43楼rangermk于2010-12-21 16:04发表的 : % h8 Y3 u. b7 c2 x7 H- L
这个游戏翻译到啥程度了?
& w3 p0 p9 x8 o- o8 b5 O4 I. }( w我能加入帮忙翻译么?
  ]( o% _) v' M没做过翻译类工作,想试试。
- O: T$ v6 @' k  D9 X
% ^. U! y1 K! i# h) I
热烈欢迎,请留下qq,并请速加入汉化技术人才库群。9 D1 F8 j, t5 n; ?
你可以和楼上几位联系一下,领一块还没有完成的翻译即可。
作者: rangermk    时间: 2010-12-22 08:50
我的qq:525191457
# d3 v. g5 ]' A5 M% Y- n. v7 J& V8 X4 z8 k3 P8 X$ s8 y' S$ x
我会尽快加入翻译群的。
作者: rangermk    时间: 2010-12-23 13:41
《静物前传》在FTP区找到了,但是,如何下载呢?没找到下载链接。
作者: adateng    时间: 2011-1-20 22:54
本帖最后由 adateng 于 2011-1-20 22:58 编辑 # d5 B; B" t# d' ]" L: s6 l

6 R5 C1 r0 p! A6 \8 _我把我那部分大概对了一下,有些词不确定,或者没想好怎么表达,就没翻译。麻烦谁有时间帮我再看看吧,直接改就行了。第一次翻译,本人英文水平也不太好,一遇到太绕的句子就晕了,所以麻烦大家啦!我还很好奇,楼主哪去了?前半部分不知弄好没,你们谁联系到就和楼主再确认吧,我要回家就不能上网啦,过完年再联系啊~~~
5 ]7 @# a7 J7 w6 H: y有些词不确定,或者没想好怎么表达,没翻译的句子:
6 ~( B: K2 M2 r/ E2 |9 ^Mac0113-17_L1;Mac0113-30_L1;Mac0114-22_L1;Mac0113-21_L1;Mac0113-24_L1  ~4 Z4 S( h9 H! s( m
Mac0113-33_L1;Mac0114-24_L1;Mac0114-25_L1;Mac0114-32_L1;Mac0402-10_L1
$ y" Y3 H6 q. g  Q! K6 ~Mac0403-11_L1;Mac0403-15_L1;Mac0403-23_L1;Mac0405-06_L1;Mac0500-08_L1; T- y* ]1 ^7 K. g% J7 b
Mac0801-01_L1;Mac0801-03_L1;Mac0801-06_L1;Mac0801-08_L1;Mac0801-10_L1
/ t" _# o0 m& _3 w8 UMac0801-11_L1;Mac0801-12_L1;Mac0801-13_L1;Mac1100-03_L1;Mac1100-11_L1
, N+ m, E) b2 X# rMal0106-05;Mal0106-08;Mal0106-18;Mal0402-10;Mal0402-20;Mal0402-36;Nic0108-048;Pet0100-005: l6 X% `% d/ T9 k) U
当然可有还有更多的错处,多担待了!希望下次再做这样的工作能做得好一点!
5 @4 p) G1 P( t8 `' M  Y/ Y[attach]18467[/attach]
作者: shane007    时间: 2011-1-20 23:34
楼主,是说我吗?  h* t8 x' V' y' B. m

' y1 \$ q' }8 o+ z非常感谢你得翻译!前半部分?估计阑尾了吧。
+ l( S; g6 S( R期待你继续完成前半部分。
作者: adateng    时间: 2011-1-21 00:09
哦,错了,不应该说楼主,我是说Lukia,她负责的前半部分,也做很多了吧!2 F# o2 G1 {$ W8 {- y4 K8 p6 A. E
上面还有个人要弄吧,看看他能不能做!
作者: adateng    时间: 2011-1-21 00:13
回复 44 # rangermk 的帖子
1 ~2 H* h' E+ R1 F( h! |
) c6 ]9 [( |8 e$ X这个游戏后半部分应该是差不多了,前半部分有人负责的,但是又没音信了,要不你从头开始,我的部分是从Mac0001-00_L1——Pet0100-016- Z6 V( w8 R( D2 w* s
后面是winne007负责!你和他联系一下,看谁把前面的弄弄,或者联系一下Lukia,前面她有公布msn,我不用这个的!而且过年期间不会上网!
作者: shane007    时间: 2011-1-21 07:56
好的,我去联系一下他们吧。
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 17:27
啊哈哈哈哈哈~研究成功。。祝贺一下自己
作者: shane007    时间: 2011-1-28 17:43
ldd0212 发表于 2011-1-28 17:27   s: l  g( Q- p' Q  b
啊哈哈哈哈哈~研究成功。。祝贺一下自己

3 b+ B+ O  s% x8 w  s1 Z, C7 h  c+ M你研究是什么成功了?
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 17:59
007~帮看一下大概就是这样吧。。嘻嘻
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 18:03
shane007 发表于 2011-1-28 17:43 ! H) ^+ P0 Y7 F, a9 \( A  u3 @
你研究是什么成功了?

1 S* D9 e+ K) Z- k嘿嘿~发了个图,在楼上。应该是这个意思吧。。终于有点门了,高兴啊
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 18:04
如果可以了就发个任务给我吧。。期待中
作者: shane007    时间: 2011-1-28 23:51
你是用顶楼的工具翻译的吗?
6 ?: y' a+ ~% ?  B- O如果是的话,请把上面48楼翻译好的以外的部分继续翻译吧。
" \+ w8 M' t* h3 X0 c6 J加油!有问题请提问。
作者: shane007    时间: 2011-1-28 23:51
你是用顶楼的工具翻译的吗?6 f) n1 n1 Y& Y7 X
如果是的话,请把上面48楼翻译好的以外的部分继续翻译吧。
; W8 a; k9 K) o加油!有问题请提问。
作者: adateng    时间: 2011-3-5 23:35
这个项目是不搁置了啊?还挺期待的呢!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2