冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 【前期汉化项目】静物前传 招募汉化翻译人员 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2010-9-11 23:57
标题: 【前期汉化项目】静物前传 招募汉化翻译人员
静物前传的字幕是明文的,字幕工具也有了。 3 S9 W- \; P% W& f5 u/ R1 L) [# F
我们暂时先把这个项目作为【前期汉化项目】启动,招募汉化人员开始翻译字幕。 8 \. Q$ d/ h; q8 {
【前期汉化项目】的定义如下
. F& c) A3 q$ |1 }- @6 W2 u; Vhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=24117
( A- F# U. R3 x+ l等Canmover大侠把技术搞定之后,就可以转化为正式汉化项目了。
& S6 d! X$ Y% d( h5 F8 p附件是字幕文件和字幕编辑工具。
; a# o. Q+ }' f/ `" L
: g1 _! b& w8 x4 X字幕编辑工具使用方法
6 r+ [$ R8 k$ i8 [+ h5 W# n$ n先打开字幕文件,保存为一个工程文件,然后打开工程文件,上下移动光标,然后翻译。
; v' F" }* \5 a, I+ n" t" W( w最后关闭工程文件,保存游戏文件即可。 : L5 j: L+ G4 |7 ^

& \& s2 l& z2 D( S% P[attach]17285[/attach] 2 Q: U$ s. q- e4 c8 M& n& _9 y' A

- R# R! {7 v" A& f% X. o[attach]17286[/attach]
作者: luckia    时间: 2010-9-12 20:36
看到007大回帖,弱弱的进来举爪报名...& ?/ o/ H3 u0 L  B: N6 W$ J  J3 J
QQ: 110930353 (晚上、周末在线)7 b  w3 _2 F; U6 W. F# }: A
MSN: [email protected](白天在线)
  d$ R' c+ X+ p  `0 d' f1 ~( H- ]
2 I* f* _' b0 s+ ^没有汉化、翻译任何经验,而且平时工作比较忙,不能保证进度……
4 I3 T- V- p) \唯一的自信是出自对PM这个游戏的了解吧,通过三次关,好多对话都能背出来了[s:83]
" b: j4 _4 w0 b7 h总之先留个名,有需要的地方尽管联系我
作者: shane007    时间: 2010-9-12 20:51
收到,你慢慢开始翻译即可。
+ Y5 y0 H8 ]/ h8 t时间很充裕,暂时定为10.31前翻译完毕,时间不够可以延长。% G. S' x" d& e
有问题请到本贴提问。
作者: luckia    时间: 2010-9-15 20:16
报备一下,目前翻到Sophia Black的第十句,总体进度大约是……7% = =||
2 L7 @5 T  h% U* H# }/ N
( b7 ^' }9 x; Q! I# @% Y不知道还会不会有人参与这个项目呢……
1 ^2 Z: a# J  t+ Q2 o4 k翻译还真是累人,花了很多时间,速度却很慢……, b7 H7 f, l( ^6 u. E% q; i
不过既然开了坑,肯定是要负责到底的,争取在Deadline前能完成吧……# L. ?: y; ]1 H* p9 l/ A: j

6 g: k) _; d6 Z. O9 \9 T" i9 v以上。1 z. K4 a$ @/ e/ e" O- u1 j
9.15
作者: luckia    时间: 2010-9-15 20:20
标题: 人名、地名等译名备忘楼
Gustav Macpherson (Gus, Mac)  古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克) ) R8 G8 f3 J( L4 A$ Y1 p" Y1 s! N/ Z
Sophia Black 索菲娅·布莱克 * q6 _9 `1 F4 N, U. S9 |, w" x
Jacques Hellouin 雅克·埃鲁安7 Q# ]5 z% S1 f7 i
Inspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞
" |( A* @- w% ?1 j) k0 ~Theo Malet 提奥·马莱
, n8 |; o( k8 I7 \) dBerenice (Bebe)  贝伦妮丝 (贝贝) 2 ?" `% l/ J  G+ ]8 T
Emile Beauvais  埃米勒·博韦
8 `: I4 N4 s1 ~" X; A0 v) EGregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘+ _9 e" E7 D  k& K
Paul Eaton 保罗·伊顿
$ \8 @; f2 w: r7 X6 n/ f' LGrace Eaton 格蕾丝·伊顿
  A6 o+ }  G( SRuby Whyte 露比·怀特
1 r2 f# B: A$ A2 j3 z8 tRegis Whyte 里吉斯·怀特 / n* v2 N$ W5 q- E  m
Dr. Frank Kaufner  弗兰克·考夫纳医生7 z5 N8 G1 H& c. I
Albert Hulot 艾伯·于洛
9 ~" K6 m/ l& f# j( U6 a8 m; kIsidore Petit 伊西多·皮提, }! \! c& l, C2 T1 \
Nicolas 尼古拉
- J& W8 ~3 ~/ ]; u9 T4 tMrs. Loiseau 卢瓦索夫人1 K, m% L  i' F/ p
Tonio 托尼欧8 G+ |4 S7 p( ^! A2 x
Jules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦 , I) e, p% |5 P: ~
Fay Johnson 菲·约翰逊
) Y; P% ~" D+ B9 J4 ?/ jJerome Johnson 杰罗姆·约翰逊
+ u, R' L5 z' i2 b$ X  lSimon Lebel 西蒙·勒贝尔
: Q+ P7 i( a1 n, g% R1 a  f7 APierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西- x+ N  j+ v: R
Adeline 爱德琳
+ z1 g6 J1 U. S4 z3 `/ O; tMrs Evelyne 埃福琳太太
" ]) K0 |2 ]! R( H: }Kiki 琪琪
! b% |* O" x( B+ s; g. y' ADumoulin 杜姆林0 F3 f6 ^4 z( T  w; d, ]

( t6 [, C" Z2 o1 l# u$ x. B
6 n& z+ R" d0 z8 t8 H% b' W注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。* t. I$ Q, H- G( K

5 @7 t9 l) K2 n- P: l9 Q$ CHead of Baphomet 巴哈姆特之首
% i0 S9 @2 X& c- u, c9 o; M. Q% iOrphee Hotel 奥菲酒店
9 W7 i6 d4 J. S1 x: ^. kChez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) ; g" Z  ?" m- G) d9 C: f$ y
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放), ~; L1 E) U0 }1 E( ^9 [
Alambic Bistro 蒸馏瓶酒馆! \) j) U  a4 o- p% S+ P1 h
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所)
1 I% a2 b) j8 C; ZElysees 15-28 爱丽舍15-28号
, \5 N7 w- B* L6 X% LThe New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)
$ w/ ~! m; V( q4 S& m9 @Quai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)+ Y! e  w" w6 E, I
Cezene’s 塞尚的店. G& F( G4 j* s% l4 @3 }* J# i1 m5 c
The Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)
8 k) Z$ m: o, f+ f) CSt Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)
2 p( n' D) K" U9 G5 [The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆; g' J4 j# l% R$ q7 M
The Clairon de Paris 巴黎号角报
7 h+ N1 A- T/ h6 m9 oMeeting Hall of BSORC
- u- I. H& K; s' \" iThe Salpetriere Hospital 救济医院) d! s! i2 q; P2 y! M
- O) H! e- L: Z; r; g+ D
顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。
9 b0 A& D9 _0 z2 A好有冲动把Mac翻成"老麦"额……
0 h! G' u9 h! b9 w- Q! O私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢……
& t/ [; L. ?% A! q3 s3 T* W0 n5 {
4 p# d% w' J; |1 f$ ~4 O我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正
. Y) S; N# E2 q# e1 V  ^法文乱码对应的原文及译文见14楼
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:07
我也想做这个,也没有任何经验,也没有玩过前传!
7 L1 Y) ?1 Z" K8 V2 w不知道还需不需要人了,楼上我加了你QQ!! n9 P9 z) i! g4 M  B  T! ^$ M4 v
我的是46418045就是不能保证翻译水平!
作者: shane007    时间: 2010-9-15 21:11
热烈欢迎adateng!
3 _9 Y+ f  e1 v. W4 A! d8 ~请速加入汉化技术人才库群,群号在本区找。
$ ~' D# \! B. R: T9 h- @- J你让luckia 分一小部分给你吧。
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:22
群我早已经加了,刚还看到你前两天的留言问我在做什么汉化,不过现在你不在!
+ G. X* z, h# [! i2 x我不太有信心啊,先翻译点试试!
作者: luckia    时间: 2010-9-15 21:24
引用第5楼adateng于2010-09-15 21:07发表的 : ! G6 e% Z' \& O. Q- A& H3 L
我也想做这个,也没有任何经验,也没有玩过前传! # u8 r+ s; i2 `, M9 W
不知道还需不需要人了,楼上我加了你QQ!
& |, g& X  X0 Z我的是41292060
0 z! m3 p% D% S5 c9 ]) [就是不能保证翻译水平!
8 O  m% F* N) c  O8 i
. x  g4 z% ~6 h! ?  N" U
太好了~有人一起做,至少能给我坚持下去的动力1 ~  t* w% m3 }, Y8 x  c# l4 ~
不过我电脑用不了QQ....所以也没办法加你也没办法加群. a' y) I0 e0 F% b
我会定期在这个贴里更新我的进度情况
. w6 @/ `6 F  d5 N. s你可以从Mac0001-00_L1那行开始往后翻吗?差不多正好是一半的地方, Y3 Y4 K; }- Y7 K: d
4 `7 L4 i- z  n4 u' M5 o
游戏的话貌似在FTP上有下载
9 ~! b, i- l- T& ]话说我换了新电脑之后,玩这个都会有屏闪的现象,不知道是什么原因 = =||
: o3 U. z; c: k) [' n本来我就有3D晕眩症,所以刚才进游戏还没半小时我就歇菜了……
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:33
原来是3D的,我也有眩晕症,晕!$ |# E2 [" z6 x) A: \. ]
我试一下吧,就从那里开始。' y/ L- K' [& Q& U; Z$ r, {0 R
我也会在帖子里报告进度,不过也不能保证速度!8 j$ W' S; }: r  Q( B
咱们俩先慢慢来吧!
作者: adateng    时间: 2010-9-15 21:52
能说一下游戏在哪能下到吗,我找不到!
作者: luckia    时间: 2010-9-15 22:36
引用第10楼adateng于2010-09-15 21:52发表的  :* `9 O. X! ^- G/ j& h
能说一下游戏在哪能下到吗,我找不到!

: s! E3 p# R" J% ^! k: SFTP区我记得以前是有的,换了新的之后我一次也没成功登进去过……所以不知道 - -||
作者: shane007    时间: 2010-9-15 23:22
XYZ正在拷入全部游戏,很快就会好。
作者: adateng    时间: 2010-9-17 20:17
我还有一个问题,有些话有乱码啊!是吧?
作者: luckia    时间: 2010-9-17 21:29
标题: 法文乱码原文及译文备忘楼
引用第13楼adateng于2010-09-17 20:17发表的  :
- s9 [9 L0 Q# G( a. b! Z. z/ Z我还有一个问题,有些话有乱码啊!是吧?

+ l: A/ y- V' z0 {6 }/ c" L嗯,因为法文字符显示不出来的关系,主要是以下几个人名或地名:
. f* I/ l$ N) H, R& I  iGr間oire - Gregoire 译成 格雷戈里
4 U' H; Z/ q5 p- m+ s; l" j8 jB閞閚ice (B閎?) - Berenice (Bebe) 译成 贝伦妮丝(贝贝)
4 K9 v  F# c' e' S- [蒻ile - Emile 译成 埃米勒
* m/ U! L9 ~$ |Th閛 - Theo 译成 提奥
6 o2 z9 c5 e3 K" Q- H- E% EOrph閑 - Orphee 译成 奥菲
( k: A$ N6 a1 M/ K  K蒷ys閑 - Elysees 译成 爱丽舍
- u4 n; a* p6 E- Y( [6 H" oQuai des Orf鑦res  - Quai des Orfèvres  译成 巴黎警察局
7 ~' R; s7 t+ J! |+ {5 i$ c! hC閦鑞e's - Cezene‘s 译成 塞尚的店
1 n' p2 ^1 @5 p3 e) j, v' J. k2 gSalp阾ri鑢e - Salpetriere 译成 救济院( f* m; w1 x; m2 O- M$ }/ Q
+ \/ z) o6 L3 `- c1 ?5 N

. [/ {9 a' j0 m! p: p其他人名和地名参考我第一页的备忘楼来翻译吧~
作者: adateng    时间: 2010-9-17 21:48
我是按照备忘来的。
7 t' u% H& u0 Y9 ~这个是什么?% O( J) b, P1 S9 g: a5 r
蒷ys閑 15-28" n/ e/ U0 ^8 Y( j. o
呵呵,估计我的问题可能会有点多
作者: luckia    时间: 2010-9-17 22:57
引用第15楼adateng于2010-09-17 21:48发表的  :  Z' v- e. M/ ^* L6 \" W) ]5 ]9 c
我是按照备忘来的。- p# _% I0 i+ B9 i2 t( z/ {
这个是什么?
( T3 ]) X( I: \; y蒷ys閑 15-287 I+ r2 t$ Z; x
呵呵,估计我的问题可能会有点多

9 l! s1 H. V1 M; m+ s是Sophia的住址,等会哈,我到游戏里查一查
作者: luckia    时间: 2010-9-17 23:09
蒷ys閑 - Elysees 译成 爱丽舍! |; T  R/ {4 b$ b$ A" s8 y
就是香榭丽舍大道(Champs Elysees)15-28号的意思,是Sophia Black的住址。
7 R7 n: ?2 N8 K8 x! N1 n8 V6 o# T) x9 B
! Q, r2 _$ V$ P顺便一说,发现有趣的Bug一枚 = v =
/ b& Q3 ~0 y5 K/ n字幕里是15-28对吧,游戏里Sophia给Gus的名片上写的却是"12-58"……
作者: luckia    时间: 2010-9-18 00:37
标题: Luckia的完工情况报告楼
完工情况:Bea0200-00 至 Bla1003-24 完成 进度10%; ~0 h& G  |( c8 }6 H/ ^: p' S' t7 U8 J
To adatong:接下来的七天我要去旅游,所以不能过来看贴,有啥问题你先搁着,等我回来一起讨论哈~~* v6 K. p( P: ?$ z3 }6 \4 t1 j
如果这段时间还有新人加入这项目的话,你看情况来分配好啦~ ^_^' h$ f9 s0 H: \8 l9 Z) ]
Ciao,Take Care
2 g2 R1 ^/ O) o2 ~. Z
6 R: b0 }  M% ]+ H% P以上。( {5 L' c0 _/ b$ Q
9月18日
作者: adateng    时间: 2010-9-18 07:28
呵呵,好的。你好好玩吧!
作者: canmover    时间: 2010-9-18 12:01
有一点请你们注意。不要有法文字符。要不译过来,要不用英文替代。
作者: luckia    时间: 2010-9-25 16:00
我回来了,继续开工……但愿慢工能出细活……
3 K" g+ m4 r# b, ]- m3 l/ }Adateng同学进度如何了?
作者: adateng    时间: 2010-9-25 18:50
抱歉哈,我也过节去了,刚回来,十一可能也得扔一阵。" }' w  H! ^# M/ I$ v
咱们慢慢磨吧,我马上就开工!
作者: luckia    时间: 2010-9-25 19:52
呵呵呵,慢慢来吧~~
作者: adateng    时间: 2010-9-25 21:06
目前已完成后半部分的大概百分之二、三十左右!
9 m. i! ?6 ^# r" E. |; k从Mac0001-00_L1到Mac0114-24_L1
作者: luckia    时间: 2010-9-27 00:01
一直有在更新5楼的名词表和14楼的乱码表,注意查看~2 C& C( N; R! Y: q8 B
要是Adateng碰到表里没有的,记得留贴给我喔
/ W4 L) h. P* a8 n
0 ~' Q* D6 c* R- f0 x3 A其实我也只是学过两个星期的法语 = =b1 e8 X* Q$ A( [' |
不过咨询过一位法语专业的朋友及她的法国男友,所以大致上应该没问题
5 a! ]% ?, r" o, b1 n1 J+ d- X4 E( s5 a1 ]
Adateng你的动作比我快多了,我一天能翻个十句已算不错的了[s:84]
作者: adateng    时间: 2010-9-27 16:44
我算不出具体的比值,量了一下。& H) z7 g* b8 T) X6 K* |% [$ |7 v
进度条一共是7厘米,我的那部分是4厘米,目前已完成2厘米,哈哈···
作者: adateng    时间: 2010-9-27 20:28
the Nantis caf 怎么翻译?
作者: luckia    时间: 2010-9-27 22:27
引用第27楼adateng于2010-09-27 20:28发表的  :
8 d6 a+ U) X8 x8 L the Nantis caf 怎么翻译?
" c! u( V! [$ ~; ]& j) n- z0 V
是哪一行呀 我没印象了 = =b
作者: adateng    时间: 2010-9-28 13:26
Mac0402-07_L16 D( u1 _8 ~. b$ ]5 n- Z
从这句开始就好几句都有,是奥菲酒店隔壁的咖啡馆
3 l1 ^2 L) O2 K3 C. g4 lI am reliably informed you were on duty that night. You even had a drink in the caf?next door, the Nantis, with someone suspicious." u* J5 O2 z& K9 T' C2 ~
  Z! d$ c! k: E; a/ Q; m, {  K
You must admit, it is most uncommon to come into an inheritance right in the middle of the Nantis caf?on the night of a murder..." m4 z! }" J8 U6 }7 x

7 y- l8 E3 K# {6 N0 [" W I see you are working as much as ever. Long days spent twiddling your thumbs. Running a bistro is the life of Reilly... right?" w6 t1 A3 p/ I8 y/ U
还有这句Reilly 怎么翻译,前面出现过没。还是特定这句话里出现的,是个名人?
作者: luckia    时间: 2010-9-30 15:58
引用第29楼adateng于2010-09-28 13:26发表的  :
, \0 Q: n; S, A, ~0 ]" tMac0402-07_L1/ G- j' R4 v& w0 P" V6 i4 C' L- g, T5 l! f
从这句开始就好几句都有,是奥菲酒店隔壁的咖啡馆
$ k* Q" C3 t9 j: z9 A6 G# z6 \" YI am reliably informed you were on duty that night. You even had a drink in the caf?next door, the Nantis, with someone suspicious.: V# c& |' R1 W3 E7 \% |( f+ n

3 p5 G6 M2 m; _; LYou must admit, it is most uncommon to come into an inheritance right in the middle of the Nantis caf?on the night of a murder...' {' ~' Y" I  l) D  M- H1 K
.......
1 P; r% n- D" h3 }
Nantis caf? - Nantis cafe 南蒂咖啡馆
+ L9 x0 T' ^/ m; g* x话说我还真没注意那个咖啡馆有名字 = =b- q  K; q$ k' b6 z1 D

1 w  d( \1 E. ?% J- V至于后一句的Reilly前面没有出现过,百度之也没查到是什么名人,估计是美式俚语。我觉得可以根据上下文语境翻成“困难的”之类吧……5 Y' w' c: k* h

9 O, s6 Z% Q, s0 F5 z" k7 y节前忙着工作,迟了两天再回复,不好意思啊
作者: luckia    时间: 2010-10-2 21:19
标题: Luckia的完工情况报告楼
完工情况:Bea0200-00 至 Eve0900-14 进度:(前半部分)35%  预计完工日期:10/31* j  I5 k1 x5 e' |; G. x
国庆假期本是打算好好做的,无奈各种杂事缠身,竟然比平时下班了赶工速度更慢……. c9 k3 r: ~7 E7 z* F2 x
AlterEgo也是一直卡在第五章通不了关……[s:102]
( [. e" c* v# b9 o/ H/ B1 I' R9 Z我没救了……[s:100]
5 a4 m+ I1 o$ n' {/ f
4 L/ Q/ k1 d2 u7 t! V以上。
+ R9 C- I- \1 I' W' u10月2日
作者: shane007    时间: 2010-10-2 22:50
收到,请继续加油。
作者: adateng    时间: 2010-10-29 17:46
抱歉,最近很忙,10月31号交不上了,最晚11月10号吧!
作者: shane007    时间: 2010-10-29 21:03
引用第33楼adateng于2010-10-29 17:46发表的 : / i# B3 j, I. i9 ?9 n) E
抱歉,最近很忙,10月31号交不上了,最晚11月10号吧!

1 {( v3 z" H6 C! r  L1 y9 A  j, y3 _8 [
收到,没问题。
作者: shane007    时间: 2010-12-14 07:57
2位请报告一下进度,并请放上最新翻译好的文本,谢谢。
作者: adateng    时间: 2010-12-14 08:46
很抱歉啊,最近又出门,又准备考试,又写论文的,拖到这么晚!
) w; ^" [; O: [; f: K1 m3 p+ v食言了,没按期交上。我的部分已完成大概80%,但是弄得比较乱,
+ \4 `; l7 W  m0 b6 A% W) n还有几个问题想和楼主再确认一下,所以先不上传了。
! r: e8 `- O; P9 z! v% E! s但如果想加入的人有兴趣,有时间的话,4 V9 N# a8 N( K* O# e1 U8 s
我可以传给他,接着弄完。毕竟我的效率可能低点,
2 N& d. ]; O' P" P* Z5 B但是我还没有校对过,有些翻译可能还不是特别准确,
8 G5 V0 X- [. T% Y" K如果接着我的弄,就得把我以前的再看一下。& l+ n: a% J* H
楼主的情况我不知道。
作者: shane007    时间: 2010-12-14 21:24
引用第36楼adateng于2010-12-14 08:46发表的 :
" q0 _: o9 A) B; @+ G( r7 Y- m7 }很抱歉啊,最近又出门,又准备考试,又写论文的,拖到这么晚!
# E9 }" J" h7 J  g2 R食言了,没按期交上。我的部分已完成大概80%,但是弄得比较乱, 8 y3 H& X! q6 I: t& U1 I6 ?- U
还有几个问题想和楼主再确认一下,所以先不上传了。 ! J6 A" e; M8 w
但如果想加入的人有兴趣,有时间的话,
2 d& e# \$ p& `3 R2 z' r我可以传给他,接着弄完。毕竟我的效率可能低点,
$ {$ s3 \$ C/ g$ U& x- \.......

, n7 }& M: n3 u) \. P" s0 {: c) s. c6 K+ j6 s
能经报告进度就行。
/ p1 o; S" i7 n) O4 k8 V等待后续人员接手。
作者: winne007    时间: 2010-12-16 04:46
我来了,准备收这个前期汉化,就是没学过法语,这游戏法语很多吗?查字典能否解决问题?
作者: shane007    时间: 2010-12-16 07:54
引用第38楼winne007于2010-12-16 04:46发表的  :
  ?, J: Z8 C1 W5 N我来了,准备收这个前期汉化,就是没学过法语,这游戏法语很多吗?查字典能否解决问题?
; p* [3 q7 @5 V* u  B+ }
法语应该不会太多。加油!
作者: adateng    时间: 2010-12-16 08:49
winne007,你好,我的部分是从Mac0001-00_L1开始。
0 P+ O- G8 |9 u! S) |! Y目前做到Pet0100-016,你可以从这里开始做到wigPet0100。
* m0 W. Z+ S. ^/ x4 O$ i我会把前面的核对一下的。还有问题我会再确定。8 n! _' Z% E6 u" [2 p; F/ N
楼主的情况怎么样我就不知道了。! \6 s+ U6 G% v7 F
有问题再联系,或者加你qq,我的是46418045。% c  E. q. I  f+ l- N5 x+ t" v
shane很抱歉我没有始有终啊,以后有时间还会再尝试的!
作者: shane007    时间: 2010-12-16 11:10
引用第40楼adateng于2010-12-16 08:49发表的 :
$ o$ k6 F0 ]0 j4 e( O. a  ywinne007,你好,我的部分是从Mac0001-00_L1开始。 8 U) z, I; V8 @
目前做到Pet0100-016,你可以从这里开始做到wigPet0100。   l+ V5 v4 p. M" v8 w  F
我会把前面的核对一下的。还有问题我会再确定。
5 l1 d, }( F% I4 p7 x楼主的情况怎么样我就不知道了。
. N: M* g. _0 b& D' N/ s+ h0 E有问题再联系,或者加你qq,我的是46418045。
( p5 C3 H/ p# F0 L3 `( ]6 E3 F.......

4 R. D' H- X3 j# |2 D, F( q: E# Z$ B2 D+ s, @5 G* _, u6 E
没关系的,你只要把你完成的部分校对后发出来就行了。
作者: winne007    时间: 2010-12-16 20:37
引用第40楼adateng于2010-12-16 08:49发表的  :
# t$ z9 x6 S- A" v  h7 o) `winne007,你好,我的部分是从Mac0001-00_L1开始。
$ X2 ~) a, R7 }# Y6 c目前做到Pet0100-016,你可以从这里开始做到wigPet0100。
) P# z5 i" L+ c: U8 H我会把前面的核对一下的。还有问题我会再确定。
2 K1 h& Z, @! @& j1 j0 R楼主的情况怎么样我就不知道了。7 `0 Y. f0 S8 u  L0 i2 a
有问题再联系,或者加你qq,我的是46418045。
8 k# s- W! {3 X. B! t- ~.......
明白,我现在去下字幕包来看一下,看完之后跟你联系。
作者: rangermk    时间: 2010-12-21 16:04
这个游戏翻译到啥程度了?
% B/ N; Q1 r% r' {, \8 ~7 I我能加入帮忙翻译么?
7 d/ [9 w$ ~) B, k2 D0 Y- J没做过翻译类工作,想试试。
作者: shane007    时间: 2010-12-21 17:15
引用第43楼rangermk于2010-12-21 16:04发表的 : " {' V/ r( Z0 u
这个游戏翻译到啥程度了? ) h! b& t2 A4 @+ l1 x3 y7 I
我能加入帮忙翻译么? 0 J9 I& }. t7 c" Q8 y
没做过翻译类工作,想试试。
. m+ i. {0 r) z  K3 h
0 a0 \! T  O" B
热烈欢迎,请留下qq,并请速加入汉化技术人才库群。
" V8 y2 o8 c5 l你可以和楼上几位联系一下,领一块还没有完成的翻译即可。
作者: rangermk    时间: 2010-12-22 08:50
我的qq:5251914578 T  D1 n' R! V

0 h. F: q3 }# D2 O/ j我会尽快加入翻译群的。
作者: rangermk    时间: 2010-12-23 13:41
《静物前传》在FTP区找到了,但是,如何下载呢?没找到下载链接。
作者: adateng    时间: 2011-1-20 22:54
本帖最后由 adateng 于 2011-1-20 22:58 编辑 $ K$ D  \9 S7 g6 V8 J6 x" e0 J0 {$ h
- ], Z1 Y" r) \
我把我那部分大概对了一下,有些词不确定,或者没想好怎么表达,就没翻译。麻烦谁有时间帮我再看看吧,直接改就行了。第一次翻译,本人英文水平也不太好,一遇到太绕的句子就晕了,所以麻烦大家啦!我还很好奇,楼主哪去了?前半部分不知弄好没,你们谁联系到就和楼主再确认吧,我要回家就不能上网啦,过完年再联系啊~~~+ T8 z$ g5 p0 p3 Q7 b/ ^$ J
有些词不确定,或者没想好怎么表达,没翻译的句子:7 {$ d2 M. F3 q7 B2 _
Mac0113-17_L1;Mac0113-30_L1;Mac0114-22_L1;Mac0113-21_L1;Mac0113-24_L1
6 b9 f7 K9 j3 P6 n. LMac0113-33_L1;Mac0114-24_L1;Mac0114-25_L1;Mac0114-32_L1;Mac0402-10_L1
9 n7 \9 Z) x: T7 dMac0403-11_L1;Mac0403-15_L1;Mac0403-23_L1;Mac0405-06_L1;Mac0500-08_L1
5 `0 ~4 g% L# c: ]1 ~Mac0801-01_L1;Mac0801-03_L1;Mac0801-06_L1;Mac0801-08_L1;Mac0801-10_L1# r  z- t0 ?& I, V) V( k. a( t
Mac0801-11_L1;Mac0801-12_L1;Mac0801-13_L1;Mac1100-03_L1;Mac1100-11_L1( c3 p+ N2 K" t$ a$ X' d2 U
Mal0106-05;Mal0106-08;Mal0106-18;Mal0402-10;Mal0402-20;Mal0402-36;Nic0108-048;Pet0100-005% @! {4 U; b1 R2 \3 a8 [& b/ I
当然可有还有更多的错处,多担待了!希望下次再做这样的工作能做得好一点!/ y! c8 S& S( C7 n
[attach]18467[/attach]
作者: shane007    时间: 2011-1-20 23:34
楼主,是说我吗?
' {$ Z+ c, [1 q0 ~' h' O) w" Z
7 r  ]4 P+ {  Q非常感谢你得翻译!前半部分?估计阑尾了吧。
( P8 c, ~" H% k0 }- Q- o期待你继续完成前半部分。
作者: adateng    时间: 2011-1-21 00:09
哦,错了,不应该说楼主,我是说Lukia,她负责的前半部分,也做很多了吧!
! h, Y& ~& r  a. ^$ M上面还有个人要弄吧,看看他能不能做!
作者: adateng    时间: 2011-1-21 00:13
回复 44 # rangermk 的帖子0 D& ^  b& U; @$ o, x5 `8 b( F
0 w5 u# l6 O5 _0 S3 M$ A# b% L
这个游戏后半部分应该是差不多了,前半部分有人负责的,但是又没音信了,要不你从头开始,我的部分是从Mac0001-00_L1——Pet0100-016
+ R; N6 P' H6 j" ~后面是winne007负责!你和他联系一下,看谁把前面的弄弄,或者联系一下Lukia,前面她有公布msn,我不用这个的!而且过年期间不会上网!
作者: shane007    时间: 2011-1-21 07:56
好的,我去联系一下他们吧。
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 17:27
啊哈哈哈哈哈~研究成功。。祝贺一下自己
作者: shane007    时间: 2011-1-28 17:43
ldd0212 发表于 2011-1-28 17:27 / j% \0 g9 I0 t, D- M) N  Q- y
啊哈哈哈哈哈~研究成功。。祝贺一下自己
+ J  Q- m( l( F! E
你研究是什么成功了?
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 17:59
007~帮看一下大概就是这样吧。。嘻嘻
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 18:03
shane007 发表于 2011-1-28 17:43 % K* H0 @  z( e# [0 N8 a
你研究是什么成功了?

0 {# ~0 m, \4 L$ u5 d  i9 v嘿嘿~发了个图,在楼上。应该是这个意思吧。。终于有点门了,高兴啊
作者: ldd0212    时间: 2011-1-28 18:04
如果可以了就发个任务给我吧。。期待中
作者: shane007    时间: 2011-1-28 23:51
你是用顶楼的工具翻译的吗?/ N% e' k- m1 |9 a
如果是的话,请把上面48楼翻译好的以外的部分继续翻译吧。
$ H$ T+ B) w/ H+ k0 D3 J加油!有问题请提问。
作者: shane007    时间: 2011-1-28 23:51
你是用顶楼的工具翻译的吗?
1 m9 e( w7 L4 J5 _如果是的话,请把上面48楼翻译好的以外的部分继续翻译吧。' g- w" D8 I  ]2 N8 S
加油!有问题请提问。
作者: adateng    时间: 2011-3-5 23:35
这个项目是不搁置了啊?还挺期待的呢!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2