冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 最具有中国特色的英文单词(我觉得还挺实用,给大家看看) [打印本页]

作者: Eric.Sun    时间: 2011-3-27 00:14
标题: 最具有中国特色的英文单词(我觉得还挺实用,给大家看看)
1.smilence笑而不语7 l7 x: H0 W1 n

" q+ ]& v+ U: zsmile+silence7 C0 u  u4 }" O* X3 M

% e0 a3 ]' u# ~1 z网民造新词,这个词,虽然看上去是英语,却采用中英文构词法则,后缀_ence可表行动,去掉m也可看成silence,意为安静寂静.又笑又安静不正是笑而不语,恰如其分表达这一含义.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
  k1 H9 e! X* s- i, p# B
9 N8 \% A9 I, D! K0 e6 s& w['smailəns] vi.笑而不语  即表面笑,但什么都不说什么都不告诉你但实际心里非常清楚  非常内涵的一个词语大家都懂的. t# r) f, k( A
3 j& K, ^4 Q  W5 B+ e. k& S4 b
7 L8 C% ^% r( [, w! ?7 v) A
2.Togayther终成眷属
: @/ |& V$ {, \2 q9 p  N6 t/ @6 E
“togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。
+ i5 A( k7 l  Y' u. l, w
9 P" s8 R4 o3 F5 m6 N2 S- T
0 V+ f4 N: v7 C4 w2 ?+ k. _( W3.shitizen屁民
. ]8 K+ O" |" Z. Y
0 _3 O  b  N' K- P9 a7 E' r( x公民的英文是citizen;屁民则翻译为shitizen,shit-正是骂人的话,shitizen恰如其分表达屁民含义。& w! ]8 f9 \5 c, r2 i& _
% f2 C6 [7 i  }% K& M) p$ ~
有说法称英文中已经有shitizen一词,指的是对政府行为不满而又懒得去行使投票权利的人。这和国内所指的“屁民”有着本质的区别。3 s. W0 U7 D/ Z' M
8 H0 i: J1 [; D

2 n8 Q- S' |; |( X+ X8 x4 f# C/ m7 y: P) k) v# j7 ?4 T5 [
4.Halfyuan五毛
! I0 a9 P0 u/ ]7 p! ~0 H( L& _# d7 z, ^+ o3 Z( N2 Z/ M
1 Q. l; ?8 e8 j

" ?; @3 ^* L1 l, X5.vegeteal偷菜
" Y+ v$ \& H, ~, w" M
9 [( b/ }4 g: b& }9 _1 hvege是Vegetable(蔬菜)的前半部分,teal是steal(偷)的后半部分,合在一起就是“偷菜”。属于网络热词范畴7 F; [' H0 ^! l# o8 O

  r4 p  ^$ g" l1 q4 Y0 h8 d# B
) ]( y$ |) m! L3 P" }1 y+ D5 B, W7 D% o, r/ c9 S0 r- A$ L
6.yakshit亚克西
8 V8 M/ N) G1 {# C8 s% M2 f8 z6 b& h3 q( l4 z

4 q% w" D& {" m# C% i' r: R
: r& Y; K7 P' m2 ^4 f! [6 `7.animale男人天性
1 w: P. ?! h9 V7 E+ q5 d8 {
$ S+ V4 w# W; b! r: Z : c7 C0 @; w1 M) v/ J4 |) H( i3 h
' _4 A' X3 s8 u$ c* e* Q' u
8.niubility牛逼
' E* t8 |' v! O7 D+ R! X% h' j# F& k- A% ]' a5 ]4 s
最近网上流传这么一句话,相当受欢迎:  1 }" R/ M& Z$ Q/ ~5 Z  U& g

& \: i; P) Y  `) r) eMany people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.  # d, {, b0 A% M) a; @
3 C% n6 u/ C; F1 g
可见国人对于英语的热忱已经到了相当大的程度,为更好地指导大家使用这几个词的用法。
  w* {8 g! Z5 n. P( `! Y
7 H+ L/ n9 b  q# o7 \这里首先对于niubility,zhuangbility,shability这几个词的正确拼写作出以下修改建议:  % A7 W- T: n0 j* H( s

# ?  e- t% j& @niubility:正确拼写应为newbility,名词  * S1 s' j/ c, z6 F2 f( g

" a1 n7 Q5 Y" a7 e3 \- n. czhuangbility:正确拼写为drunbility,名词  
9 s2 g& A& U; @$ \; ?/ ?
$ v6 e/ q1 A+ h9 N/ h, B1 L% u5 Tshability:保持原拼写方式,名词
/ d) J: h$ _- a0 z5 `
1 Q, A  C1 S* U  ]newbility词根为newby,形容词,原意为牛B    j8 w+ o( E! l1 B( P: \/ Q% g1 X
/ V+ B% O$ A$ M- {
例句:I think the song named你是我的玫瑰我是你的花is very newby.    V) \" \; D1 I7 ^

; @( u" o# Q' P* e我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛B。  5 _) n2 M7 `& Y1 E& K$ H
2 F: @  H& Q( W& C6 I
比较级:newbier;最高级:newbiest  
' `, X. v- d* ^( z1 C& t! f( c5 w* Q+ n6 z1 X& m& F% z
例句:There is no newbiest, only newbier.  没有最牛B,只有更牛B。
" t0 m7 w0 M/ y' h4 Y
, J; ?9 C1 d, Y2 a7 h6 wnewber+ j+ @2 Z' q- D( t* |2 w  b/ g0 v9 v
- u0 ~, h: B9 u
newbier:名词,牛B的人  ( q: S' p1 K" q6 S
! h5 u3 V8 U6 l1 a# K: ?& N# `& g" `
例句:Jay is a newber,  
9 W2 r! J) s: X3 Y& O; q: f1 N/ L) F0 R8 A9 Z& K" l
Jay是个牛B的人" [% v; s( a# K

4 a0 W; i& d  H1 L8 `/ [* Inewbable0 B7 r6 B, u5 R, p  k# L0 A% j
$ @/ {5 S4 }* r. I
newbiable:形容词,可以牛B的,值得牛B的  
1 {( v% e, b: r/ M* s, U
7 x+ |/ u% j$ R6 [/ ?例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.  
) `. X  `4 C& L# r5 [( v, ?5 K; |4 c6 c/ w3 _
我认为34E的罩杯很值得牛B,你应该自豪。
3 k9 f% u/ E" x! U+ k
2 g: d6 J% J. `3 |* N7 Cnewbilization
6 d( }0 K: N0 @6 p- R  P
1 W) p" O* W; D, @6 k- r- {newbilization:名词,牛B化  3 D6 Z' c6 I& e# v) M1 v" N. {  H8 m

: z6 o- d6 f& X9 W" R; s7 Y2 [例句:The newbilization of white collar is a global problem.  
( c4 z  E, {+ f& V& `$ L( E
  X- y4 }9 y, N  g! C, x) w白领牛B化是个全球性的问题。" \4 [$ n2 T8 Z: _- b/ F8 Y
6 Y! ]' K$ \" l) {# W

- G1 _* s& R2 }2 l$ R* V: N! i- Q2 ~: ]3 n4 W, H2 N& b  z
9.antizen蚁民
3 D  e. p& }& v+ [) D0 {; r5 K* m. g3 d5 m9 R9 l3 U
antizen n.名词蚁民,为中式英语。  
$ N0 w2 J! s5 N+ n5 `
1 }  g2 ?; s5 t1 e+ p6 t3 |0 K用法举例:  Antizens are all over around China.蚁民遍布中国.
; s  I( U. n1 X0 \; Y0 t
! w# X, b* w0 K% a蚁民* L6 C! ?* Y1 T4 ], T

! v, y$ o% B* ?! j, G9 S4 e' u& a“大学毕业生低收入聚居群体”是继三大弱势群体——农民、农民工、下岗职工——之后的第四大弱势群体。他们的特点是:受过高等教育,但却主要从事保险推销、电子器材销售、广告营销、餐饮服务等临时性工作,有的甚至处于失业半失业状态;平均月收入低于两千元,许多人没有“三险”和劳动合同;平均年龄集中在22至29岁之间,九成属于“80后”一代;主要聚居于城乡结合部或近郊农村,形成独特的“聚居村”。他们是有如蚂蚁般的“弱小强者”,现已成为一个鲜为人知的庞大群体。5 i$ _/ w. N  w3 }1 v, c4 ^* k/ ^

5 F, f  M. y/ H: G# D5 \  Z : g! g) H# P/ r0 q- R

9 ?' N4 e1 B8 s) X0 z10.stupig笨猪
* K+ [) {3 T; G7 |) j  c8 \3 D9 w" t7 e0 T2 l* L* C+ p
Stupig,是一个stupid+pig结合的单词是愚蠢的猪。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。还别说stupig念起来很挺顺口的呢 stupig# N* @: `6 T: V& P

7 w/ z) H2 b/ {! E7 g
3 X+ a# C: S9 m1 l7 J$ F- c: q! i( b$ P
11.Z-turn折腾  F/ D1 I4 U) F7 b" m" E# l
% S# R& K! _4 e) o2 X& t
Z-turn:Z为“折”的拼音首字母,turn意为“轮流、转动”,Z-turn则为“折腾”,属于“谐音”加“会意”。$ P) k+ Y; Z+ X) k

9 `6 q3 E* p8 [5 [5 R# {. E' W : z* G+ Q: T! ?* d" I

6 `( a4 ~: F, r- A. f  \( |3 \12.Don'train动车
! X; u9 F, B) j$ s; d4 z7 S7 u
# S, m/ x5 v: _3 B+ @' X8 o: E随着高速铁路在中国的不断推广,网友们也为动车组起了个英文名字“don’train”,把英语里“don’t”(不要)”与“train(火车)”的合并而成。利用中英文谐音,巧妙表达出对动车票价太高、普通人坐不起的不满情绪。[1]
: p. K) Z+ T# u9 O! [6 W: ^8 v: d
4 i  D; p: |. k1 y( N8 [6 I; x
4 i& P- W) p  m9 R: _
13.Foulsball中国足球
5 R' x: S/ M# [. F2 Z: b$ a! G
  r4 j. }1 t! l: n' u5 VFoulsball网络流行语,其中文的意思为中国足球。大约产生于2010年世界杯期间,实则是$ I: U) m& H( E) l) A1 |& \# t% b9 [

3 s. r. j, w2 `4 f中国足球比赛
+ `& M7 {. e% W3 ^/ X, ~4 t! P( Y7 i; b
对中国足球界的一种贬义描述
/ }: L- M$ y0 |, w4 r: n' [# c; V" X. x/ _" \# K
这个单词分解来看:“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。8 W8 K$ N% @! a' q* C

8 S- N3 h/ o/ v4 T) J' ~提到中国足球,外国人瞧之不起,中国人捶胸顿足。然而,剖析这个新兴词语,这个单词巧妙的让人不得不拍手叫绝。不得不让中国人越来越无地自容,同时也让人不得不感叹西文的智慧。' I1 h8 G2 Q+ p" U; F! m

3 z1 A; P2 u. z9 d) G+ q
7 L: u+ |7 l9 o" [1 a; K7 Y' C" {( b6 V6 u) i% o1 t
14.Freedamn自由# k2 [6 M) e9 i* c' i7 D( x
3 E* n0 _9 m, Q& d; c! C9 x
中国特色自由; ~3 s1 E; F7 o5 l4 x4 Q( g
( A: {9 f8 |$ o4 t+ k/ V4 H

6 ?3 g! t- d+ q9 A
" D& w6 B' u- m) V' b* i; v" Y15.gelivable给力
! X" P' k! ]9 z9 B
7 B1 c( k: \- k  u
2 c/ Y+ \, q( F' N  D. b
, T! w8 g* D& R5 w& k16.sextary
4 h' N6 [' w2 \' v. K! X7 u9 i# T  N* A- L4 B, O! a
把secretary(秘书)和sex(性)组合为“sextary”,讽刺了某些老板和女秘书的暧昧关系。2 E$ ^5 N- t* O: j
7 j0 R" ~9 B4 f" `* L: F
4 {3 V# b& P- |& |1 t' [& l5 n' G

" ]5 b5 {5 |/ N7 n. c17.Chinsumer8 N! n0 ^2 Q* @) L

% u- V& k, E( L. m何谓“chinsumer”?恐怕连讲地道英语的老外都一头雾水,但中国的新新人类却心领神会,它是对出国旅游时挥金如土的中国购物狂的新称呼。
作者: winne007    时间: 2011-3-27 00:52
这帖子内容基本看过,纯粹支持得漂过哦。对惨淡的英语版表示哀悼[s:74]
作者: naptid    时间: 2011-3-28 03:12
我觉得yuckshit更合适一点
作者: Eric.Sun    时间: 2011-4-4 14:29
回复 naptid 的帖子
/ D7 Z; X( E9 N" S5 q3 g* r4 T3 q/ x  C2 E
其实一般英语里还是 ya的组合发音读 “丫 ” 的 比较多。哎呀,老外发明的英语,毕竟是别人的专利,我们说了不算啊,不过我们改改中文还是可以的,  我觉得叫“ 雅克喜” 不错。哈哈。
作者: janny8158    时间: 2011-5-28 14:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: holysaint    时间: 2011-5-31 16:16
p民哈。。。。。
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2011-5-31 19:28
哈哈,好搞笑
作者: avg666    时间: 2024-11-1 10:58
看看而已,一笑而过




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2