冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于游戏文本翻译人员的一个想法 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2006-3-23 13:09
标题: 关于游戏文本翻译人员的一个想法
看到bcyj在Longest Journey那个版发的一个帖子很振奋:# q& O4 x5 F. O7 J6 x; Q
引用第5楼bcyj2006-03-23 03:52发表的“”:
, ?' t+ t# R5 X1 m' b9 u又一个用系统字体的avg,avg的技术含量真的没那个高的..
( T- C: k+ y. J# T: ~
Longest Journey也是一个很值得汉化的AVG啊,国际知名的,不过人手方面。。。。8 I# K. t& f+ i

, c, ?4 g$ ]% E( J( l% _& h我突然想到一个主意,这个游戏在台湾曾经很红的,一定有很多Fans支持" c% m- Z5 ~" a, h& ~# Q# h
我们能不能破解了之后找台湾的朋友帮忙翻译呢?" ~! L7 ~+ U" x: M; h1 o: I
0 `5 o- _% F; I8 S0 D$ P
目前有几个AVG游戏也是啊,例如《断剑》系列啦,《极速天龙》啦,《猴岛》1、2代啦,不少过往经典的AVG都在台湾玩家群中有很好的声誉,我们是否可以考虑“技术传授”或者“技术转让”,找台湾的玩家帮忙翻译,又或者同一个AVG游戏分成大陆版和台湾版,台湾版的找台湾玩家们自己翻译(例如《月航》和《神通鬼大》)
6 O6 U' n: l" }% J, P/ V
6 p4 T6 C; {- E! v$ N这样既可以满足不同语言习惯的两种中文玩家群体,也可以扩大AVG论坛的影响力和增进联谊了- `" r' X: X  T9 l  h

1 ?& x& p+ b2 {$ a3 v4 l有办法联络台湾玩家的朋友是否可以找他们商量一下呢?




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2