冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 英文已如此搞笑,翻译却更加残暴 [打印本页]

作者: winne007    时间: 2011-4-5 19:49
标题: 英文已如此搞笑,翻译却更加残暴
1、I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a
2 M: p+ w: t' g/ ?# E! zbike and asked for forgiveness.* T0 D- u6 S3 S. ~! @. ]
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路数。 于是老子偷了一
3 k! ^) B6 @1 U/ i辆然后求上帝宽恕。3 Q. N6 ]# K) P4 D) o, p5 `$ I9 V
6 L) o$ [7 Z* u* B/ C
2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming a
0 x0 ]$ x0 b2 S8 I* n$ |& U/ ^nd yelling like the passengers in his car.
$ ^2 Z  L- `. G. ]- l2 o我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘客一
2 M4 J/ b9 d! s样死法啊!
+ c" v. `7 S9 q  N! ^  @0 `
; c9 _- x  q" r4 [2 T3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you
; ~& w3 N( O3 l( Owith experience.
2 r) ~1 s- P1 e& i你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后用丰富的经验打败你
) u) k  O$ @  Q$ Y& k- B& d9 i% }5 W/ y5 Z  C5 _. W4 N( {  Y3 ~
' G9 `2 h+ }; H
4、The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.
7 v! C! C7 l  h! J% P/ ]) ]8 ~! g直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
% u! m2 a9 l6 ~& k
- H2 l; N9 d7 ~" _( q意译a:我真不想伤害你,但你也别逼我。
5 Q" G) i/ _" C
1 c( C9 v, q+ X% U意译b:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。; S0 n0 P5 M& Q5 |1 d- s
; w, ~7 h/ r3 @- c" z
5、If sex is a pain in the ass, then you're doing it wrong...
  q: Y  S! C( C8 Xa. 如觉嘿咻乃屁眼不能承受之痛,那是你操错洞...
# d; [/ N- r- T5 Y& I( K. }8 Y/ l/ |8 |# v
b. 若XXOO是下体的痛,那么,是你操错。, L$ V+ ~& r3 k% T

/ }, D5 [$ u& f! j/ S6、The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese.4 {5 P  m8 e+ {" Z  K6 t

- W6 p2 ~4 i  A) H0 V9 A- Ha. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!
' D5 X% h7 }2 h+ U, v' {, d
0 N- `0 E' \3 j" A. x2 D  Ob. 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。
0 G7 q- Q6 b1 ^; v0 q
" ~- h1 m' I' m$ s$ n  k) X1 r7、We live in a society where pizza gets to your house before the police.
& i! r& p) E/ r在咱们这噶哒送外卖的都比警察来的快.9 C) m- H" N( \- a) _( n$ C+ @

$ i& u# o/ [5 q% `' l' @+ ]8、Having sex is like playing bridge. If you don't have a good partner, you'd - m( s. {/ J; Z& \* ?* M* s2 ^
better have a good hand.$ a$ S" p9 D' L6 x: o- t
XXOO就象打桥牌。 如果对手不好使,自己的手必须好使。6 I" s* o# V% o+ c* `! s3 t2 h( B
0 p% B$ S+ T8 S% a) \% T
9、 Some people are like Slinkies ... not really good for anything, but you ca' D7 N! M/ `! e: y+ q4 e- ]. y
n't help smiling when you see one tumble down the stairs.+ ]- H7 P) v2 j: K+ A. N9 ^
有些人就像 Slinkies (弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在楼梯上倒腾来捣腾去* b) X! s9 `( k# J5 A2 L
还是很有喜感。5 ]7 Y3 o" p  S( N9 v' v$ X& f

; f4 u7 D' P0 P/ A" Z2 @. D10、Politicians and diapers have one thing in common. They should both be chan/ w1 q! w# ^; b/ F
ged regularly, and for the same reason.
, e/ e, j; n7 |& B8 e' e# C政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏; J, `+ ~6 D. A$ f/ K: G
了!!
  b: }5 P: K6 A: v4 P
" Q7 h# @& L: v( D- q11、War does not determine who is right - only who is left.
7 C* ?3 E0 i; h2 I" B战争不能决出正义,但能判出哪方出局。: g& e- T3 N5 g- S0 s- r  x6 ^  D

# c* U5 O: [2 }9 z' O- H% O% ]12、Women might be able to fake orgasms. But men can fake a whole relationship6 g5 S' c; Y$ u
.
/ c  s, @: _8 s$ v4 W/ y; Z2 ma. 女人的高潮可能是装出来的。但是男人TMD可以整段感情都是装出来的!
& a+ u. \3 y2 ~6 m; n( d& o/ e
7 I! J- i3 k# |b. 女人假装高潮以获取真实的感情;男人假装感情以获取真实的高潮。8 Y* |7 f+ I, T0 `, `

5 T* t! Y% Y; u8 I" Q- W$ m13、We never really grow up, we only learn how to act in public.
2 X+ g1 G, R. {我们永远不可能真正的成熟,我们只是学会在众人面前装逼。
# v6 ^4 `7 @. E2 X6 u# W! P6 i  x5 @( m" H1 W
14、Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erectio
) P! j1 a6 |9 w0 i# x( in, make him a sandwich.1 k3 k- N; [+ M/ ?
男人就两种状态:饿 和 性饥渴。 要是他不硬,就给他个三明治!9 u& W! a; Y/ t  l5 y& P  c+ c
% H2 h% o3 X% T
15、Light travels faster than sound. This is why some people appear bright unt+ o* |( C* i% k, Q! i1 U2 H% p
il you hear them speak.1 W7 f) w6 Y1 T/ q
光总是比声音跑的快点....这就是为嘛有些SB只有在开口说话之后你才发现他是在装B...% ^0 K4 s$ \7 O0 e
7 D7 [/ S9 B+ k
) d: f7 b* ^( ?: h+ f/ Y
16、My mother never saw the irony in calling me a son-of-a-bitch.
4 T) K, i$ ^+ g; I+ i我妈每次对着我骂草泥马的时候都没看出其中笑点。
+ j4 E+ P+ u/ b3 v5 J# h- K( k! }5 X8 p1 P4 `7 L
17、I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks.. a& |1 u& m+ @4 A/ {
曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。
  b3 l: ~; i1 g! S4 e( J
0 C3 Q: N; E5 Z( i/ i18、If you think nobody cares if you're alive, try missing a couple of payment
$ _4 ^3 y+ E, [* H& ]s.0 ]7 D$ D6 @7 f3 N7 N
你要是觉得没人在乎你的死活,那你不妨尝试一下跟你的债主玩躲猫猫~~; c3 f$ `! `6 T  V, f% o$ \  s
9 U: s* E$ N0 |7 P6 r" l3 T0 F
19、Sex is not the answer. Sex is the question. "Yes" is the answer.
6 S- h# Y  d: A% v& e5 N! L9 @XXOO并不是结论而是个问题...爽不爽才是答案...# i- f4 `( L% O- F  W
7 Y- O9 v9 D% m1 b3 {8 `
20、Evening news is where they begin with 'Good evening', and then proceed to
' l2 \* Q' R; v& b2 \; r- @tell you why it isn't.: a8 h+ |/ d1 k1 z! w. N8 O  Q
晚间新闻总是以“晚上好”开头,再告诉你你为什么好不了。
5 G3 g0 I+ b' I  L
* I4 K- Q/ n3 s$ \21、How is it one careless match can start a forest fire, but it takes a whole  l8 H8 X5 K7 o
box to start a campfire?
+ d! i# I# a2 w$ T直译:一根火柴能点着整片森林,一盒火柴也生不起个营火,这咋回事!
# o( }' ], U; S& ]  t% p意译:想当年哥戴套都能让人怀孕,看今朝叔竟然去看男科6 m! C: f) u# B

& @+ x( f0 h. W" A8 Y4 t22、If 4 out of 5 people SUFFER from diarrhea... does that mean that one enjoy( r5 p, v% t7 S+ M2 P5 I+ X
s it?
* t1 c" Y0 o6 P如果4/5的人在忍受腹泻的痛苦,那剩下1/5咋回事?很享受吗?5 K- k4 l4 s0 r! o6 O2 [
$ t0 P+ [5 A2 k3 E
23、Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fr; @  e/ v) v9 r- x
uit salad.# {5 T9 Q' m# h0 P/ m2 o1 Y
直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。7 J* f7 x) R+ K3 n/ M
意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个
5 X/ I" ?" i7 e6 s! c" i5 ?篮子。
' B0 k+ i4 T4 u3 |意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧的猫扑告诉你这终还是男女有别~) U# N0 m( ^1 I# v; C0 V

; h8 ^' b$ E4 |4 b/ t) ^& c* O24、If God is watching us, the least we can do is be entertaining.4 A7 c2 p5 p' a' g8 F
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
" u% G! F7 @& l( M7 S7 p/ i8 I& P. p2 m. y
25、Never, under any circumstances, take a sleeping pill and a laxative on the& _3 [3 l& @- D
same night.
/ B2 [5 `3 d, B1 }+ S无论,在任何情况下,永远,不要在一个夜晚,同时吃,安眠药,和通便灵。
! M( h. h# m2 R# l( W5 {/ r  G2 X
1 Y) w5 }+ u5 U# V26、I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian' I1 j; X: Z+ x
老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
, L5 T& x& O% L. n  r9 p- H2 X3 \# t1 y" ]/ W9 i- r1 F. F7 y9 k. s
27、A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops
7 E+ W6 Y7 q8 `5 d* L5 u. On my desk, I have a work station..8 b3 n9 E5 w" I  R+ n( m$ ^
公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…
5 P" u$ y7 X# F, T
; f6 z# n7 H$ F" h4 A& n' Z28、If I agreed with you we'd both be wrong.
) V2 w6 z  g3 B. q# W  F要是我听你的,咱俩就都2B了。; g: {' `! @0 l7 Q* Q/ T5 {; O

, \  x  i7 u- {+ a$ a: O29、 Did you know that dolphins are so smart that within a few weeks of captiv. i! H# L! L2 `; t5 M( Y, b* x6 }
ity, they can train people to stand on the very edge of the pool and throw the/ N$ j$ t) D& r6 B
m fish?1 i4 m' ^% q' i( Z5 q
海豚可聪明了你知道不?只要驯养几个星期,它们就能让人类乖乖站在池边给它们扔鱼吃
+ T8 {6 v' r! C8 T; t了。( h5 v$ b- l8 y% ~5 j
, d' |: u) @+ O; t
30、A computer once beat me at chess, but it was no match for me at kick boxin
) H  o$ o( x- H$ L7 Ig.
9 i0 L7 e, P: r( Ea. 下棋,我不行;玩跆拳道,电脑不行!0 v) n/ L. C& v; C3 X9 a: N% [
b. 下象棋电脑把我玩得团团转,拳击我能把机箱踹得七零八散!
, K/ P- w2 L. e- G( ^3 {$ P3 w$ l8 ^% Q; ^6 p: D7 Y4 W  \; g% C" M
31、I saw a woman wearing a sweat shirt with "Guess" on it...so I said "Implan
) e& y0 [- K& Yts?"; s. Z1 ~- a2 F, K$ P9 F
瞅见个姐姐,胸前衣服上写着“Guess”...俺就问了一句:“...隆过?”
& v" D8 C. b6 r# M4 n: k/ F0 S, P5 d; r7 u) _$ c
32、 Children: You spend the first 2 years of their life teaching them to walk
2 P0 c; W! Y& X# J& Zand talk. Then you spend the next 16 years telling them to sit down and shut-: G& I- o2 I. M& O
up./ g' }; I- g) u" a; i& [- x
孩子就是:你先花2年,教丫们走路和说话。然后你再花16年教丫们坐定和闭嘴。
# y0 `  \2 r6 j' X2 x
/ B; U0 a2 r. P$ c33、Why does someone believe you when you say there are four billion stars, bu' S4 R3 |- B% {: S! g# ?# Z
t check when you say the paint is wet?5 A) [5 p8 W+ i7 H% l+ F; l9 _& o
为什么当你说天上有400亿星星时他不怀疑,却偏要检查你所说的“油漆未干”?7 m5 Y' W' r* t7 T& _3 w

  P' b  ^  i6 C7 i' Z7 v+ N+ e34、Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove al
7 d- v4 g  M& v" ]l doubt.; N; d2 _, F- ^+ B  Y- l4 i" V
a. 宁愿闭嘴当傻瓜,也别学乌鸦乱呱呱。
3 P( ~0 M8 E: |0 G+ D: W, mb. 越解释越SB,不说话最NB。  ^1 Q5 y; ^" S) d: q
c. 剽悍的人生不需要解释0 `1 k! P% {+ o# Y5 E* z$ j
d. 猫扑里德话说就是:宁可闭口被人当SB,也不张口解释所有疑。2 r0 r: o# h, [- W! }

# Z* Z( n/ Z3 c1 @35、A bank is a place that will lend you money, if you can prove that you don'
# {- f4 {) w! r7 At need it.
* j! K6 e* Q8 G+ |+ K银行就是当你证明了你不需要钱的时候可以借钱给你的地方' x/ Q2 w0 ?* I6 G  o; R* T

6 i* }6 O" d4 D36、Laugh at your problems, everybody else does.
- m+ d5 D; ?; {. I3 ]" A4 aa.对你的问题哈哈大笑吧,别人都在这么做。4 f" X& Y- P$ B- y

, a/ _0 F& \0 o: J6 X( B; h  |b. 你有什么不开心的?说出来给大家开心开心。
! d1 ]: u1 J- S; V9 O! n) ~  |
. A/ R# Y! M. Z  L+ U& E+ T37、The voices in my head may not be real, but they have some good ideas!
; S* i, U$ v5 _8 T1 m( G; z0 G8 na. 我知道没人在我脑子里跟我聊天,但那些话真TM有用!6 }: M7 E3 ?8 B
意译:我幻想的低吟不一定是真的,但足够让我意淫/ w& u9 N$ [' k1 I" |
$ @* n5 l/ o& a
38、A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
/ o3 ?2 p9 X* la. 无愧于心哈?记性不好吧?
9 q  t# s0 e# }; ^! |' h意译b: 自从那次在人妖身边醒来,每次去夜店我都提醒自己“一定要戴眼镜……”
  i- L- t1 a! P! |: `% ~& f# ?- jc. 意识清醒了,意味着不堪回首了。( _  g8 s* f  F; A; \/ ~6 Y6 `

( m- X/ |+ X7 {% \9 _39、Good girls are bad girls that never get caught.. |1 T+ Q! f3 w$ A9 k# P
a. 所谓的好姑娘,咳!就是还没被群众抓到的JP女·····) ^6 x& `2 F# ]3 i# _; i- E
b. 想立牌坊就得会装7 L" c4 M3 g+ L6 S  p  R1 C& q
& o: B, `0 k$ D: o3 e5 n" T1 o. r
40、He who smiles in a crisis has found someone to blame.2 z% e# i% A7 G
临危忽然微笑的那谁,定是找到替罪羊鸟~
6 V+ c5 P% Z5 `
+ b  S6 A8 X+ u4 L+ ^+ V) ~3 u41、 Women will never be equal to men until they can walk down the street with
% a; _* {2 T, J) n8 ta bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
; q! L+ U* ]6 N: p7 Y$ m5 D如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等
0 |) e' C$ z0 V; a* l1 t7 e9 c4 z4 E: I) z
7 {) E% i' L, t% l3 T
42、The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.) [: ^' @( e2 E$ e+ l
小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。! E5 b5 z2 g# E% `  U! G
  O/ ?8 J8 ?4 A! a2 i
43、The main reason Santa is so jolly is because he knows where all the bad gi% U6 A# t" H: M5 j3 L* p
rls live.8 R! G7 o! j/ o: s: X
圣诞老人当然美,他知道所有YD妞住哪儿啊!
" w, {% _5 z3 ^& c; F) p* o$ n' S2 a- X, \- U& p; R4 P
44、To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is resear
4 C  r5 [% z+ Ich.
: v* o6 T' _" u& E9 _剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。2 T4 u" N( r. r- W; K3 @
意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。
" K: y2 }, X$ r( D8 S8 `. i
9 {. r* W, E0 C) P) g9 |1 ^; Z45、Some cause happiness wherever they go. Others whenever they go.
& j2 }  ?7 q: Y3 R有些人一来大家就开心了;有些人一走大家就开心了。./ _9 J. x: @$ y; f+ c& R

: ^1 K4 b3 t' M  ]46、 I discovered I scream the same way whether I'm about to be devoured by a
  J% w, _/ O' l) N6 ngreat white shark or if a piece of seaweed touches my foot.8 h. p( D3 B$ i
我发现,我滴脚丫被一小片儿海藻擦过时,我滴那个惨叫声——和我被大白鲨吓坏时的惨1 H8 {# }( E$ e0 e/ e0 x
叫声是一样滴。
1 v- s: F& ?6 G$ _; x! O9 C+ z9 H5 V) e# w1 U( w* x& @# l
47、Crowded elevators smell different to midgets.
0 [* s. G8 g$ e% h直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。
' ?0 N. v$ Q: i3 T3 L% @+ @意译:灵感来自于所站的角度与众不同。
5 S+ I, y( }! ]3 f% }! R+ a& r/ D9 h7 M8 Q; a  H
48、I didn't say it was your fault, I said I was blaming you.9 z" u3 I( n4 c  Z0 }) E
我可没怨你!我是在谴责你!7 @" `: g" ]7 w" u
$ C" R; l- T& ~* s; u
49、 Whenever I fill out an application, in the part that says "If an emergenc3 {+ V  X. R- d6 [% c
y, notify:" I put "DOCTOR". What's my mother going to do?: f3 U4 e$ |- H4 m1 g
当我填表的时候,有一项是“紧急情况联系:” 我填上了“医生”,到时候我妈能帮上什5 S" g- V+ w3 y/ i( \& y, M
么忙?!- Z" F7 c7 u& Y! d
2 T% z- e% i9 s
50、God must love stupid people. He made SO many.9 {; ~/ Q9 v) R4 ^1 V
上帝一定倍儿爱SB,不然他造这么多!!!!!!!$ Y# \" c8 R! z6 t9 t; Y) B& W/ \

作者: winter3d    时间: 2011-4-5 20:52
真是很厉害的翻译!
! Y& p1 z$ U0 n" H# q
/ _3 |. `( L" N第4个,意译b,个人感觉差了很多
- Y$ R- o+ v& w5 G! ^8 J1 ^# F4 `
第49个,没看懂
作者: naptid    时间: 2011-4-5 21:05
有几处,俺给改了改
1 ]- T( I* N" n) h
1 J5 U0 N! A5 o5 t2、I want to die peacefully in my sleep, like my grandfather.. Not screaming a$ _9 `1 X) `6 ~: ?' e
nd yelling like the passengers in his car.
) x8 }9 ]4 F% \9 g% I$ d我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的车上那些惨叫滴乘客一
8 R& _1 Z" D6 ^0 v% T$ x& U& l样死法啊!
2 L- X+ G5 U* T2 U3 J, D9 y1 `我希望像爷爷那样,死时能在睡梦中安详离去,千万别像他开的车上那些乘客,发出杀猪般的惨叫……(原译句可能生歧义)
1 [6 I7 t) ~. M% z
/ X3 ~) g" ?; p( M5、If sex is a pain in the ass, then you're doing it wrong...) L  x# ?; V% p' B# t% A" C) n& R
a. 如觉嘿咻乃屁眼不能承受之痛,那是你操错洞...( V6 ?" w) E! K4 L2 m  D1 }
相爱时难合亦难,眼神无力菊花残。) R. Z+ N6 M1 B- [9 k& c; u7 v) n  X

3 J; d7 R1 U5 k7 p6、The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese.5 U% ?9 w5 A1 q1 }4 M! q+ K
a. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!
$ d+ e7 Z+ v: T6 u先来的小鸟有虫掏,后到的老鼠得奶酪(更押韵)
4 t1 _" n, R& ]$ l4 |  P# `5 [+ C! f4 K2 R" w
8、Having sex is like playing bridge. If you don't have a good partner, you'd
" C2 ]9 f4 l: \! T" Sbetter have a good hand.  X% {* @1 i+ L5 U3 t% Q* j- Q
XXOO就象打桥牌。 如果对手不好使,自己的手必须好使。8 P  d' {" z" }+ l! W
XXOO就象打桥牌。如果搭档不帮忙,只好靠自己的手帮忙了。
* m( ?* \! R% b' V7 y9 P* `4 Z7 A5 r9 y
9、 Some people are like Slinkies ... not really good for anything, but you ca
; L9 C1 a5 J2 T) Z4 `4 O/ e  @n't help smiling when you see one tumble down the stairs.9 G) r8 |* {+ `
有些人就像 Slinkies (弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在楼梯上倒腾来捣腾去! E* R: N+ Y* l: `* n  W* B4 t
还是很有喜感。( U; a& b! o! t- X
某些人就像“机灵鬼”玩具,啥优点没有,但看到他们在楼梯上滚下来还是蛮开心的。
! a3 @9 Z. H: C
( B3 ?# e+ b% S9 |4 y0 ?2 V6 s% ]10、Politicians and diapers have one thing in common. They should both be chan7 k, U3 j# ~% l$ s6 p
ged regularly, and for the same reason.
4 O) |0 y4 \) F9 G8 f2 g政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏
! ?3 o6 f. s2 x% E2 I) G2 U了!!6 ?6 n1 B5 G5 F
政客和纸尿布有个共同点:都应该经常替换,连替换的理由也一样
! q. p/ Z: d: p6 c: p; {; e
7 H" G- e3 X, w! _' r3 U: ~4 G0 K14、Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erectio
8 R3 z! n) M' a- c3 ^n, make him a sandwich.
- K' Q1 E! _# m+ l; _8 M男人就两种状态:饿 和 性饥渴。 要是他不硬,就给他个三明治!' c0 y8 @) ~8 g% j2 U0 Z. P
男人就两种状态:饥饿和饥渴。 如果他硬不起来,就给他做个三明治吧。6 ?9 f; h8 l7 S, F- Z( r- _
+ ~8 _( x. j$ Z' d1 k& R5 W: R6 }
16、My mother never saw the irony in calling me a son-of-a-bitch.1 f' E% @% o: F$ _
我妈每次对着我骂草泥马的时候都没看出其中笑点。, p+ J( ]5 W1 r& q0 t" A, w" r
每次我妈骂我“狗娘养的”,都没发现内中蕴含的笑点。
1 m" g, n) N. W
8 w# z/ y$ r* m; G17、I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks.
5 {6 Y% D; y! D) s5 |. E6 Q8 i曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。! ]; w  \8 o, C
曾以为自己想要一份事业,其实真正在乎的只是那份薪水。( p. s  y: P8 I3 {% u

) q$ }& _. T4 u8 @& I19、Sex is not the answer. Sex is the question. "Yes" is the answer.
' M  T+ c2 `  S" L* t4 ~XXOO并不是结论而是个问题...爽不爽才是答案...
$ v9 s  D5 b6 m7 ]XXOO不是回答,而是提问。“喔喔”才是回答。
0 V8 \1 v; U0 m
  c, ^8 m3 R" |' w" m39、Good girls are bad girls that never get caught.: \0 m8 _' Y; V0 J5 b2 X
a. 所谓的好姑娘,咳!就是还没被群众抓到的JP女·····9 k, `: b+ n1 C! m$ Y
若得一世不见光,婊子也能立牌坊
) t9 _& r2 n% r* s# S
+ y3 ~' T' y) q$ R
9 q2 O0 O% k" C2 z! k: \  p1 P另外,有几处B用法不合适,应改成其他词
作者: winne007    时间: 2011-4-6 21:10
回复 naptid 的帖子( C" |! j# Y% m( G0 R: b+ f7 B
, [5 F! N3 h1 }3 R3 f' ~
第五句你改的那句第二句诗我觉得可以改成,眼神不济菊花残.
作者: xma    时间: 2011-4-7 17:19
我记得好像是FML里的东西啊,有点老了...
作者: Eric.Sun    时间: 2011-4-9 06:35
你这个会误导大家哦,呵呵。 你终于换头像啦,不简单啊,不过怎么又有德国的足球场啊。 我这两天在备考,刚刚在网上写了骗作文要发表给老师评论,哪晓得一点提交直接出现一个null。 然后就什么也没有了,我已经碰到不只一回这样的事情了,还真他妈点背。
1 U* ~( F/ w) q) ^) P) A& v不行,我得去喝点凉白开,看看会不会塞牙。
作者: yanlan    时间: 2011-4-11 18:22
我上次看到这个的时候,。。。。。。
作者: janny8158    时间: 2011-5-28 14:37
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: lax0601    时间: 2011-5-29 15:32
好搞笑
作者: 妖怪书    时间: 2011-5-30 16:55
我记得我回过这贴的呀……奇了怪了
3 l2 C1 x- l' \' a" [# l2 c" q  s& O* e/ ]
我觉得N版改得经典
作者: setsail615    时间: 2011-5-30 17:31
3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you
, L$ h* x, |5 M4 N: v1 R8 X4 awith experience.+ w9 |8 Y! r  k* U
你永远不能战胜一个⑨,因为她会把你的智商拉到跟她相同的水平,然后用丰富的经验打败你!(琪露诺:我是最强的!)
( T6 V& u0 g; G' r: c7 [这句好经典,作为一个东方众我很有体会,哈哈哈~
作者: 沙家浜的渔夫    时间: 2011-5-31 00:50
第一次看到这句话还是在游侠
作者: holysaint    时间: 2011-5-31 16:15
第三局,orz
作者: roxxette    时间: 2011-7-7 16:32
翻得一般
作者: fsmgiogio    时间: 2011-12-11 15:06
XXOO就象打桥牌。 如果对手不好使,自己的手必须好使。1 E7 `# M0 _; |4 }/ Y
这个。。。hand也有一手牌的意思吧。。。没玩过桥牌。。而且不应该是对手吧。应该是同伴。
作者: 小放翁    时间: 2012-1-8 20:44
字幕组的伟大真的令人钦佩
作者: huiling4869    时间: 2012-1-21 10:41
太有喜感了,太喜欢这个论坛了[s:89]
作者: 0z0    时间: 2012-2-5 18:00
34、Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove al
# u( _/ C$ ?9 \1 |! g5 x8 fl doubt.
/ v% ]! M7 ?$ D  e* @% v
) g  O  \; h( _1 i这个应该是宁愿保持沉默让别人怀疑你是sb 也不要张口把别人的疑惑(怀疑你是sb)解除吧
作者: xion20000000    时间: 2012-2-6 10:29
翻译威武[s:85]
作者: 精英十字军    时间: 2012-2-18 22:26
板凳楼的翻译很好很强大
作者: benshouting    时间: 2012-7-27 14:20
太幽默了 有木有啊~~4 X4 a/ x- ~6 f9 D  a, s
[s:85]
作者: kingchen4817    时间: 2012-8-15 10:11
[s:81]原来不同的翻译,意境也会不同
作者: 黑魔神    时间: 2013-8-20 11:51
都好有闲情逸致
作者: xyz.    时间: 2013-9-18 10:12
笑喷了
作者: alljillcindy    时间: 2014-2-27 12:47
不管怎样~~~都挺搞笑的~~~有些翻译够神的
作者: AshBelm    时间: 2015-2-2 15:51
语言果然有趣。
作者: 狼爷话不多    时间: 2015-3-3 10:24
If sex is a pain in the ass, then you're doing it wrong...
作者: jazzbelle    时间: 2015-3-3 19:21
膝盖已碎……
作者: xuyiqing    时间: 2015-3-30 18:37
太搞笑了!
作者: 嘚嘚的胖呆    时间: 2024-6-9 16:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 璎珞天色    时间: 2025-1-23 14:36
很有意思的分享!




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2