冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题:
关于ChinaAVG汉化的一点思考
[打印本页]
作者:
XYZ
时间:
2011-5-14 15:23
标题:
关于ChinaAVG汉化的一点思考
近期无论是论坛上的站友还是管理团队,都在讨论一个问题,就是前一阶段论坛汉化了太多找图的小游戏,这类汉化是否值得?是否还应该继续这样?还是应该只汉化那些有品质的avg?
4 R/ D8 \3 B0 N! ^+ @1 ~
f$ W' {* L+ X$ A" q
对于这个话题,我想解释一下,007来论坛之后,解决了一大批avg的汉化难题,ChinaAVG从有翻译没技术变成了可汉化项目多而参与汉化人员特别是管理汉化人员明显不足的情况,我当时的想法就是,集结优势兵力去优先处理大作的汉化,我那时的想法是不是所有游戏都值得我们去汉化的。
5 _" b8 Q& q/ _: g5 H* f% e
# `, q6 @! l: S+ P
跟007沟通了几次,我的想法有一定的转变,这不光是单纯的想法上,更多是实际情况使然。因为貌似可以汉化的avg很多,但真正能够实现汉化的却没有大家想象的那么多,007做了很多avg汉化的前端分析,分析了这个游戏用当前我们掌握的技术是可能实现汉化的,但距离真正的实现汉化还是有一定的距离的,007本人的精力有限(当然回国后工作处于什么状态目前还是未知数),所以007本着“授人以鱼不如授人以渔”方针,一直致力于汉化技术的宣传和推广,希望能有更多人来了解和掌握汉化技术,从而解决从前期汉化可行性分析到最终实现汉化这个阶段的研究,当然这一方针取得了一定的效果,论坛涌现出一些技术能手,但我们汉化avg可选择性的空间依然不是很大。
7 d6 }, K8 n) }! Z# Z
" X9 y1 t: f# M8 i. Z- P
对于小游戏特别是某些公司像playfirst等,这些公司出品的小游戏汉化技术已经十分成熟,所以在大作无法攻克技术难关的前提下,ChinaAVG汉化了一大批小游戏,其中找图类占了比较重的比例。很多人提醒说这样会将论坛的重点带偏,找图类毕竟不算avg的主流,这点毋庸置疑,但我还是坚持着小游戏汉化的原因有三:
) ?% G$ ]3 X) {; }2 q, T
: l4 D Y6 W* F2 T! g" p* H
1、能解决汉化技术的大作我们都做了或正在做,我们并没有因为小游戏的汉化而耽误了大作的汉化,大作依然是优先考虑的项目。
2 y/ H4 I0 Y% Y1 e
1 }4 \3 U# b$ T7 d9 ?* { Q
2、与其干等着大作的汉化技术解决,不如做些小游戏,因为小游戏也有着它的玩家群,对论坛的影响力是有好处的。
- f3 L ?7 r8 [" L9 k% s1 R, v
6 S$ D7 K# q+ @! o+ x
3、做小游戏汉化相对容易,因为要求没有那么高,在做小游戏汉化的同时也是一个练兵的过程,能够从中发现出水平高的翻译、校对、美工等等人才,对于需要高水平汉化的大作是一个前期准备的过程。
L4 ~' j7 n! I* h' K) [9 m
) p l8 T k( P9 ^3 L. L
本着这三点的想法,小游戏汉化一直在做,而让我高兴的事,小游戏的汉化并没有将论坛的重点带的太偏,因为随着找图的小游戏越来越多,呼吁汉化传统avg的声音也越来越高,汉化小游戏使得大家对大作更加渴望,这是一个很好的现象。但同时不好的地方是,虽然呼唤大作汉化,但真正大作出来后,讨论的并不像想象中那么多,而且大家的关注焦点似乎还在小游戏上,比如攻略区、心得区、特别是新作聚焦区,都充斥着小游戏的资讯,这两种现象似乎有些矛盾,也希望大家对这点提出自己的看法和观点。
4 b# ?) h% O/ L/ o. e9 F
' K( e' u' `- i7 W
今后的想法是,依然本着大型传统avg优先、精彩的小游戏(非找图类像谜画)优先,但如果这些的技术依然有障碍,找图类的小游戏适当的我们还是会做的。也希望大家对这一原则提出自己的看法,觉得是否合适?
- _5 y9 i5 {4 Y$ {8 q
9 Q) t4 w6 p2 z$ o; F) j5 [" A& Q3 a
ChinaAVG一直致力于成为China AVGers的家园,汉化是很重要的手段之一,通过汉化能够使国人突破语言的障碍来领略avg的魅力,但汉化绝对不是最终目的也绝对不是ChinaAVG的全部,ChinaAVG的宗旨依然是成为国内AVG玩家的家园和讨论交流平台、推广AVG。
作者:
toyuanye
时间:
2011-5-14 15:57
1、同意以汉化一些小游戏练兵带队伍的做法!
/ X& v0 M) l7 P: W6 U8 n$ X) c: }
2、传统AVG游戏相对比较谋杀脑细胞,相比较找物小游戏来说,基本都属于是慢热型游戏!
2 [3 I) B1 M8 b7 x
3、在等待大型avg游戏汉化技术的同时乃至汉化的过程中,可以组织大家翻译一些avg游戏的原版攻略来预热。
2 `# z5 ^8 x* q8 T
4、……
作者:
妖怪书
时间:
2011-5-14 20:00
这个必须顶。。支持老大
( H4 R; Y3 r) `3 I
我觉得楼上的建议也不错
' q9 N5 R; e2 h: L) }
但是我觉得吧 脑力型的玩家不会少于眼力型的玩家
/ N$ A( g, q/ q" z: q8 P
喜欢有挑战的AVG游戏的玩家应该还是占多数吧
) S# Y! ]/ C. o
不过基于楼主说的技术问题
4 t* H; ]8 ?' u
翻译寻物小游戏也是一种练兵 还是有它的意义
$ ~- J0 E, P% y& Y: J
最后说一句 我也同意 汉化只是为推广AVG 而不是为了汉化而汉化
0 C1 u0 W# c* K2 u* `
AVG博大精深 不是一个汉化就能概括它的全部
作者:
voko
时间:
2011-5-14 21:43
回复
toyuanye
的帖子
8 `" N8 r* N% A$ l1 `- U
* M! |; V2 Z" M% l( @9 c, O
现在生活节奏快,慢热的游戏受众面小也是正常.这是没办法的事...
7 b/ q/ C( X0 z; D2 X( i9 i
其实攻略翻译一直都有在做,但是效果也一般.毕竟还是有很多玩家宁愿坐等汉化><太惆怅了
作者:
nanhainan
时间:
2011-5-14 21:57
其实如果讨论这个,就涉及一个问题.
$ x; r0 }8 U$ `; ^# n6 H: O
* w5 [. n+ ^6 `, e$ W& I) l8 ^
Chinaavg的未来定位是什么?
' T* [. K3 l$ ]& t V% u
目前的定位是什么?
作者:
XYZ
时间:
2011-5-14 22:08
ChinaAVG从前、现在以及我设想的未来(当然,如果我离开后有可能改变,是我左右不了的,但我希望不要变)的定位都是:给国内AVG玩家搭建一个交流和讨论AVG的平台,推广AVG。
! m- c: _" ~, M9 e0 B9 t; x: ]- }
' T; L2 s, N- B$ }3 n
AVG这一类型的游戏,因为节奏较慢需要细细品味、需要一定的推理和联想能力、特别是需要英语水平,一直在国内没有太多玩家,属于小众游戏。我本科的时候,所在的学校近万人,竟几乎没有同好,后来在网上结识了柠檬,我们一起创建了ChinaAVG,所以初衷就是为这一个我们认为优秀的游戏种类的玩家建立一个交流的平台,将avg这个我们认为优秀的游戏类型推广给大家,让大家能够更好的领略avg的魅力,让中国的avg玩家不再孤独。
/ k+ d! q" x& A( d. B( w$ l
) c( y# G; F, O
ChinaAVG从04年建立以来至今一直都秉承着这个初衷,曾有很多人建议开阔一下视野,引进aavg,但我们都觉得很多优秀的aavg像寂静、古墓、生化等等都已有很专业的论坛或网站,玩家群也很大,在ChinaAVG就没必要再来参与了,而且avg玩家中大部分是动作苦手(including me),aavg中有传统欧美点击式冒险游戏所没有的元素-动作,所以加入不太合适。而找图类小游戏则不同,找图类小游戏主要成分是找物品,而找物品是传统点击式冒险游戏的组成要素之一,所以说找图类小游戏虽然边缘化,但仍属avg阵营。
* e: g7 u; n8 K* e
0 g+ M* O+ n5 E& b
ChinaAVG不求做大做广,只求做精做专。
3 s% \$ @1 a: ^, z1 i% e! Y( W( Y
6 j6 O7 c, R3 a9 [' j$ S+ S
所以说,汉化只是为国人avg爱好者解决语言障碍的手段,虽然汉化是很重要的手段,甚至可以说是最重要的推广手段(没有之一),但它仍然只是手段而不是目的。ChinaAVG是一个AVG讨论的论坛,而不是专门的汉化论坛。
作者:
nanhainan
时间:
2011-5-15 01:02
推广AVG可以分为很多个步骤.
( ]* l6 p, {, i( |; [. a
汉化可以起到的作用是把喜欢AVG,而英语能力有限的人吸引来.
: V$ t% t$ l- L; b* e( D2 D
细分的讨论区也都是对游戏有了解或已经通关的人跑来.
% a1 B4 Y1 e9 \: _* @
9 V* V& |8 o* I$ t. \5 s& m
什么方式可以让AVG玩家受众群更广呢?就像是广告的作用.
I) Z8 ?5 c" V1 \6 o2 \
让RTS或AAVG的朋友也能认识到AVG的特别之处.
作者:
妖怪书
时间:
2011-5-15 05:10
这个确实是个问题啊。。
9 M+ o M- q {- e
这个涉及到要去说服从来没玩过AVG的人去玩至少一个相对优秀的AVG游戏 才有可能引起他们的兴趣
+ ?2 z4 z2 D/ l4 @
如果我们只是在我们的论坛上宣扬AVG多么好多么棒
# c6 I( G5 M- S5 t6 d }/ e
这些人也看不到
" g% v, L! M! a9 O+ x7 o
即使看到 也不一定能勾起兴趣
- h5 U8 Q3 D1 t. {9 v# K N1 V% Q
最好还是他们去亲力亲为
$ q% A3 I/ y5 n( T/ D7 g: L( G
5 ~' G8 c. X7 K7 \! l
汉化也是个很有效的手段
! ]4 W& T0 k7 V/ M* v- E
试想一个人 无聊或者玩腻了大型动作游戏 网游 心血来潮想找些不同类型的小游戏来玩
! |! m4 w( I, c8 }
是不是首先选择中文版的游戏呢
' y0 ~1 ^0 E, A* i" P |
' c% m2 S" w( O/ K8 N9 n8 P) U
不过这些也只是一些假设性的东西
/ W! c# g% c' ^ z
要怎样真正在论坛之外推广AVG。。。
" J. g; J: T, {! G9 v
这个就是个值得深思的问题了
- K3 s" }7 d1 M! t3 z, V
(孤鼓励大家多拉些家属来啊~~~~然后家属再拉家属~~~~~~话说这样的话全世界都是家属了~~~~~~~~~哈哈)
作者:
XYZ
时间:
2011-5-15 10:50
额,有点误会了,目标没那么宏伟,不是要拉所有人都来玩avg,那是不现实的,呵呵。只要让avg爱好者到这里有归属感,能找到同好、不再孤独,基本上就行了,推广么。。。下一阶段了,就像社会主义和共产主义的关系~
作者:
langke888
时间:
2011-5-15 12:05
我倒是支持同时走2条路,一方面大量汉化那些小游戏(说白了吸引很多新人)
; C& E( C* K- @# Q" E$ I3 P M
同时也照顾老玩家继续出点大型的传统AVG~(没被汉化的传统AVG太多了~当然也可能是因为技术还有人力还有时间的缘故一直没出来(俺一直在默默等待神秘岛4的汉化出来))
" `9 x# A% O6 n* C# O0 ]' C9 m$ @# A
其实总体来说传统AVG在国内的影响太低了,也需要有更多新鲜的资源去吸取更多的人进来~
9 M3 D1 o# M7 {: ^/ @
其实我个人倒是建议有机会可以尝试汉化点主机或者掌机的AVG~那个影响更广泛点~
作者:
toyuanye
时间:
2011-5-15 20:42
传统AVG一直没有成为游戏的主流,不管是主机、掌机还是PC;但是绝对受众数还是不少的!
作者:
forsomeone
时间:
2011-5-15 22:05
我看到的情况吧,就是,没有汉化的话,即使是很简单的英文大部分人也都望而却步,对于非英语爱好者和了解AVG的大多数人来说,不见汉化几乎就是有个心理障碍,更别提深入了解AVG了
4 m8 j1 A6 a& _; A
小游戏的汉化我想在现阶段是很有必要的,吸引和扩大它的影响就能像管理员说的那样发现更多各方面的人才,从而聚沙成塔呐。
5 D% B: q7 W; Y
说实话我个人玩AVG也蛮多了,但至今没有玩过很大的传统AVG,有次下载了金银岛,觉得太大后来还是删除了,游戏也算是种快餐文化,对我这样子业余消闲的玩家来说,小游戏比之传统的大型AVG应该更好接受和消化~
! y9 b# m9 s- _0 q
1 f% b' \/ _' `- }. L
前面说的翻译攻略,我觉着也挺好的~前提是第一时间有人提供攻略文本,然后翻译了我想这个也是蛮好的推广论坛的方式,也可以拿来给有兴趣汉化的坛友练手~
9 q& x9 S7 y+ {0 f
5 X: B% n: _, b2 k
7 G7 A6 u' q" ^2 \& H
& ]- r. ?7 A# r2 e j6 r
作者:
nanhainan
时间:
2011-5-15 23:09
回复
forsomeone
的帖子
! r4 J* B& ?7 S5 T
' V* g0 g3 C* i# c: \% O0 {& A
For some one,名字好神秘撒.which one?呀哈哈.
J0 k6 p; l7 Y, ]' d, q! x
: U. F0 M4 Y* w
可以试试Syberia撒,估计你会耳目一新的不舍得删.吼吼
作者:
will13
时间:
2011-5-16 01:28
提个小意见,玩小游戏的大部分人都会讨厌画面阴森灰暗模糊的游戏,所以其实大型和小型在画风的选择上可以明亮一点~
作者:
icecreamey
时间:
2011-5-16 09:59
小游戏也有精品,单纯以大小来取舍会有失偏颇吧。有时候没汉化的也能玩,但是对剧情不够理解,大大影响游戏乐趣呀。对于找物的小游戏,剧情画面都不行的,个人觉得就没必要汉化。
作者:
sadie424
时间:
2011-5-16 10:26
我觉得小游戏的群体更广泛一些吧, 毕竟小游戏比较多下载方便玩起来也不会特别的累. 我就是因为小游戏才来到这个论坛的.
5 E) L3 ~+ |6 C+ |
对AVG 的了解其实并不多, 很多时候玩小游戏是为了打发时间,后来慢慢的喜欢上之后才开始一点点深入的想要更多. 因为不了解,所以对于大型和小型的界定并不是很清楚,或许是开了单版的就算是大作了? 那我就只玩了圣徒传说而已... 而且感觉还并不是自己所喜欢的. 不知道觉醒系列算不算大作呢? 我更偏爱那个多一些.呵呵.
8 {( p$ l0 h8 \, v' }: S
玩了很多经典的大家推荐的游戏之后, 再看一些其他的小游戏就觉得无味了, 或许之后就是开始考虑大作的时候了吧, 毕竟还是需要阶段性发展的嘛...
作者:
sadie424
时间:
2011-5-16 10:28
很多人都说木偶系列的很好玩, 可是因为都是英文所以我一直没有玩, 虽然有下载存放在那里,但是总是觉得看英文太累, 不想再动更多的脑筋去思考翻译的问题..
8 \0 G1 `# A0 g3 Q' U- z
为什么这个一直没有被汉化呢??
作者:
forsomeone
时间:
2011-5-16 22:05
回复
nanhainan
的帖子
4 x& A+ }& o; }, @ n
- m& `4 @/ C/ @/ p9 g( N
嘿,因为这个名字好记又没啥人注册所以就用这个了
. q3 f7 l5 p( F2 A0 Y
等我硬盘里的游戏玩的差不多去找找syberia玩~
作者:
shancable
时间:
2011-5-17 16:58
小游戏比较适合我们这些时间比较少的上班族,平时要工作,所以只有少量的时间玩游戏。大作要花费很多的时间投入进去,对我们来说真是心有余而力不足。不像年轻的时候时间多,呵呵。但是只有有时间还是会去玩大作的。小游戏可以选那些制作比较精良的来汉化。
作者:
lubina
时间:
2011-5-17 18:02
哎,以前不怎么爱到论坛来,一来就看到这么沉重的帖子,说实话我。。。。[s:74]
# g& D/ @4 P( D' ?
AVG的发展这的确是个问题,我是中国人,看中文的界面会比较开心啦[s:81],有些地方也是要中文的才看的明白,要不然就只有跳过,更可恨的是有些地方根本就没有跳过。。(看攻略玩有什么意思呢?要自己发现才好玩嘛),所以我力挺汉化组,hehe,只有你们汉化出来才明白整个故事的意思,才有意思。。。。我现在只玩汉化的啦。。希望你们的路能越走越长!!!!!!!!越来越好!!!!!
; U- F- e7 X) F% y
PS:有些无谓的人,说什么只汉化找单词类的那些[s:103],不是说你们,又不要你们钱,人家辛辛苦苦汉化出来,你不喜欢这个类型的就不要玩啊,又没人逼你。。。
作者:
shaoran198
时间:
2011-5-18 10:13
回复
voko
的帖子
# K5 m+ N5 Y1 I7 t6 P: S1 L8 n3 N
7 C8 ~3 Q6 W( P8 [( x5 T
我认为玩家坐等汉化其实是想了解剧情,如果纯为了玩的话,小游戏基本不看攻略也可以,大游戏摸索着也能过,可是avg的精髓————剧情就失去了,玩这种游戏就没有意义了,还不如打nba,fps,fifa,格斗类呢,你说是不是?以前我也是不玩中文版的,因为不需要中文也能通关,可是后来我只玩中文版。为什么?英语水平达不到看剧情的地步,玩完了都不知道说的什么事。
5 [3 y/ d0 x* L( }% ^' E
呵呵,我想着应该能代表一部分玩家的心声吧!
作者:
shaoran198
时间:
2011-5-18 10:18
回复
XYZ
的帖子
. |+ [. x; a) f5 p4 M
+ R8 E2 ~5 o) Q
找图类的有他的生存市场,生活节奏快,事情多,想玩avg,太大的要好长时间,短小精悍的就很好,想玩了玩一会儿,什么都不耽误!时间多了玩大作,认真思考解谜,相得益彰!这不是方向问题,而是两条腿走路的问题。大作就像正菜,小作就像凉菜,谁也不能取代谁。
作者:
伊斯雷
时间:
2011-5-18 16:58
回复
shaoran198
的帖子
$ g5 x2 U& Q: p; W$ [
v) d6 h7 _1 L8 D* k' |) R
赞成,对我来说剧情是必不可少的,如果由于英文水平的原因无法了解剧情,那么游戏的乐趣就会损失一大半。
作者:
voko
时间:
2011-5-19 20:21
回复
shaoran198
的帖子
; ?$ ~' V# c! y: V$ k1 c
8 N$ v+ ^. K8 J5 m O
恩,这个原因也挺重要的.但我觉得很多时候翻译过来的东西就没有那个味道了...
作者:
伊斯雷
时间:
2011-5-19 23:48
本帖最后由 伊斯雷 于 2011-5-19 23:51 编辑
7 c! J3 y* e+ O9 g; O9 M
& R7 V. ~5 Z1 V1 B" o8 r
回复
voko
的帖子
- w: \8 F) v) l
$ z7 ?. x+ v5 [/ b3 X0 T" e+ w
这个问题当然存在,事实上就连文学翻译很多时候也存在同样的问题,不过也不能说“反正翻译过来就没有味道了所以不用翻译,大家都看原文吧”,所以说如何能让翻译尽量贴合原意,同时保持意境,才是译者们的不懈追求吧……
2 f" _' Y1 k( ]( C8 I* I# H8 E# I
至于小游戏,有许多人都是从小游戏开始入门,还有许多时间不够的玩家将小游戏当做业余的消遣,而这个过程中享受的并不仅仅是找东西的乐趣,同样也有剧情带给他们的乐趣。
作者:
shaoran198
时间:
2011-5-20 09:34
回复
voko
的帖子
- @& `5 D& K1 E4 K" w. i
, I4 o" o8 [' ^6 \8 p% O
本来翻译这个东西本质就是为了文化知识的更广层面的传播,如果不是对翻译要求较高诗歌和背景很深的文稿的话,一般翻译不是什么问题。本身翻译就有一个直译和意译之分,我认为像这类游戏(小游戏)咱们ChianAVG翻译就非常不错的了(吐槽:虽然有时候词不达意,但是不碍阅读理解),而且我看对于大型游戏的翻译也很到位。对于两种语言都能很好的理解的人来说,确实有时候会觉得翻译出来的没有原汁原味了,但是对于阅读大段英文很吃力的我们来说这就很棒了!再次表示对你们辛勤劳动的感谢!有的时候受大众欢迎的并不是最完美的!当然,在一些很有文化内涵的游戏上,可以组织人力去追求完美,因为这些往往涉及中国观众所不熟悉的文化历史内涵,完美的翻译作品也对的起人家的大制作嘛。同时,我们也扫盲了,一举多得嘛![s:88]
作者:
XYZ
时间:
2011-6-2 14:25
看来绝大多数人认同“两手抓,两手都要硬”的政策。
6 J- X9 O0 Y3 {! c. U9 C4 J/ o% K
# ~1 l" U* R! L% T
小游戏的迅猛发展是有它的道理的,我也是上班族,说实话大型avg玩起来真的很累,小游戏就像甜点,几小时通关,成就感~
2 C0 U6 N7 U z! f& J: Q: Z
- Z& n9 k; S1 D% e6 _
预先广告一下,小游戏汉化区即将推出值得汉化的小游戏推荐活动,届时请大家各抒己见推荐自己认为值得汉化的小游戏,经采纳者不但会优先考虑汉化,还将有金币奖励,请大家拭目以待!
6 j5 d0 U( M5 R- K; k. ]& m
6 b+ \0 S: G/ B/ N
ps:并不是所有游戏我们都有技术能汉化的,譬如说木偶秀,我从1玩到3,确实不错,可无法解决汉化技术难题啊。同时还召唤有能力者多多加入汉化团队,为avg爱好者贡献一份自己的力量!
作者:
妖怪书
时间:
2011-6-2 18:45
回复
XYZ
的帖子
6 ^. M% l" }# e
8 D1 T- r+ J* }8 a; _4 K
老大又把这帖子顶起来了呀
; B# X U3 M: `, n) ?. S
本来想把你那个广告的字弄成红色大字的 结果发现不能编辑管理员的帖子……
& \/ b. G1 ]3 e3 \1 e( W( P5 q
不过那个小游戏汉化推荐不是一直在进行的活动么?
作者:
ocean
时间:
2011-6-2 19:16
要是可以把蜘蛛的有些RPG汉化应该多好啊,——其实我最喜欢的还是RPG。哈哈
作者:
ocean
时间:
2011-6-2 20:41
本帖最后由 ocean 于 2011-6-2 20:43 编辑
3 M L, u. H7 ]2 T$ e; P, p
ocean 发表于 2011-6-2 19:16
0 Y7 M2 z% Q1 h, O7 v# J
要是可以把蜘蛛的有些RPG汉化应该多好啊,——其实我最喜欢的还是RPG。哈哈
4 [9 o c3 Q) w# {$ @
3 b* J/ o- H; h' G
哈哈,这个想法一直萦绕着我啊,目前玩黑色要塞呢,卡关了。。主要是这话题没啥讨论的啊,肯定是小游戏重要啊。AVG一年能有几个啊。。。
作者:
崔勇
时间:
2011-6-2 21:49
有免费的就不错了,支持chinaavg
作者:
toyuanye
时间:
2011-6-13 20:17
本帖最后由 toyuanye 于 2011-6-13 20:18 编辑
9 b' n: z" `6 P
6 ~1 k5 t4 P% @9 o/ B% l! T2 O
回复
XYZ
的帖子
5 T) s. r% z$ }, D
3 a" h3 P2 N* o* ]8 b7 y3 H7 ^
看论坛最近的汉化,有几点想法:
7 k/ N" M! P* B2 U5 ?0 V$ F
1、翻译、校对、测试的人员是否能给分开?就我自己而言,我不太相信我自己翻译的文本我自己能校对的出来几处错误。人的心理盲区是确实存在的,不能规避。我还是建议最好分开来,实在不行,也可以采取交叉互审的方式来做校对测试。
' T ~" c3 e) y6 ?- _# x
2、汉化补丁能不能不要用“完美”字样?164的汉化,自己说了是“全完美汉化”,然后出来了一个1.1的汉化包;165标称的“最终完美版汉化补丁”距离“最终完美”还有多远,我想大家心知肚明。
0 O" U5 j3 N5 F' w+ u+ l
3、个人感觉(仅仅是各人感觉,未必对):猛犸独立之后,论坛独立汉化作品有赶工的迹象,不知道是不是在和猛犸赶进度,拼谁汉化的快、发布的早?
9 I& g- r+ L; K! `8 D
以上仅为个人一家之言。
作者:
naptid
时间:
2011-6-13 20:35
回复
toyuanye
的帖子
2 d3 M7 x/ `2 i6 e9 i: c
- C' V9 `7 _0 \. @, u; Z+ ?' J
真心感谢你的提议,看得出你一直在关心ChinaAVG,分析和意见都非常中肯,论坛有这样的会员,幸甚。
' h1 F5 {" t6 u O# `1 K
9 E) A3 X7 |; Q' l, z! d
关于完美汉化补丁么……我敢打包票,152号绝对是最终完美汉化[s:75]
作者:
魔鸢
时间:
2011-6-13 20:39
回复
toyuanye
的帖子
. c, J7 N) O3 q" C& ]7 x
* A& [5 f4 J8 Z+ h Q, r
你说的正是我们论坛目前的问题!急躁和焦躁的态度非常明显!有你这样的好会员,真是我们论坛之幸!你提出的意见我们一定会作出改正!调整好目前有点紊乱的迹象!!
& N+ p4 J& W# m1 [- s
/ d! p9 D4 g% V1 e
PS:我最喜欢你了[s:89],留个签名肿么样[s:81]
作者:
慕容枫叶
时间:
2011-6-13 20:45
回复
toyuanye
的帖子
0 z) ?* }, L0 x d
: [" d; i. \2 ?' s% T
你说的非常中肯。你说的缺点刚好是我们急需要解决的问题。
% _+ ~4 c! f9 l! v q9 d
翻译 校对 测试本来是分开的
( v& v: Z* @4 A* M# i0 U
只是有时候校对和测试给混在一起了……
7 d4 n) k, V& B1 ~# e2 i
我们的论坛本来就是做以质量为主的汉化补丁的。只是这几年态度有点变了。所以我们正在努力调整中。
8 b% `! ^ z8 Q; c& q" v# g
4 C2 c; ?7 V: r! T8 A7 g
有这样的会员。我们感到真的很高兴。
作者:
soring123
时间:
2011-6-13 20:48
回复
toyuanye
的帖子
_2 H% r9 ^; B& q$ ~+ x
( z- \, g9 s# R7 O% a
兄弟 你的意见都十分中肯
" K# T, y! G1 V; U; k6 ~& X
4 ~% u% M7 x# p7 p
1. 基本上,除了小游戏,还有部分属于个人兴趣的游戏,属于团队协作完成的游戏,人员的职责还是有明确分开的.
) v" e2 d, N% O9 z4 v- l
l. _! g; \- ^( j
2. 完美一说,你别太在意,不过是造势而已. 这2款游戏的发布,确实匆忙了点,弊漏绝对是有的,希望大家有发现哪方面错误,都可以与我们汉化人员联系.
O; k+ @/ f7 l( D" \! J
, P7 Y; }3 D& r) F: U
3.最近几个作品,我们团队人员也是因为憋了一肚子火,赶的确实急了,部分也是为了能达成6.1和端午档期,虽然最终都未能实现.但请相信我们都是认真对待每一个作品,不少人员都深夜干活
4 N$ Z' f7 ]2 f8 Z/ G" j7 e
# s V! o% H1 B* F2 b/ B
欢迎继续关注,更欢迎你的意见
作者:
toyuanye
时间:
2011-6-13 21:06
1、感谢几位版主和管理员的回复。
1 I5 B0 u* D K$ g
2、有这样的管理员和版主,何愁?
S$ X. [. @8 j. b4 S
3、就算是造势,也不应该用“完美”二字。可以用“预览版”“抢先版”等等。不完美的“完美”用多了,会被人戳脊梁骨的。
作者:
XYZ
时间:
2011-6-13 21:38
回复
toyuanye
的帖子
* U1 D- m* a2 W& G
/ n, g" Y2 T6 X9 R) J
1、理应翻译、校对和测试分开。
6 t2 J# J3 d, j. K) u) K* R
, a7 p, D0 Z4 B; p: N- P' k4 N* ^
2、“完美”字样我都在补丁发布后第一时间修改了发布标题,但内容没有细改,黑镜3和al绝称不上完美,al没玩但从发了1.1补丁上看应该也不是完美,黑镜3我通关了,致命伤没有,但距离完美还有一定距离,考虑组织人手重校~
^# o+ a9 H6 d' E+ ]! f
; i# [* O" S$ v `: y! t
3、
作者:
toyuanye
时间:
2011-6-13 21:55
“考虑组织人手重校”,好消息!
作者:
xia_liu2011
时间:
2011-6-14 19:08
我个人觉得两条腿走路也是好的,小游戏也有不少精品,比如神秘神线系列,其实对于我来说,更欣赏解迷类,而非纯冒险。还是喜欢纯智慧的游戏。
作者:
xma
时间:
2011-6-24 12:44
AVG的汉化不同于其他游戏,英文居多,翻译从来不缺乏(相对于日文游戏的汉化),缺的是技术方面的人才,这应该和游戏人群有关系,玩AVG的人群年龄相对于RPG等更大一些,时间和汉化激情成了短板,恐怕这才是AVG汉化最大的障碍吧。
作者:
ddgay
时间:
2011-7-8 16:11
支持
作者:
darksin
时间:
2011-7-8 21:53
只喜欢大型传统汉化,小游戏不玩。。。[s:74]
作者:
momeow
时间:
2012-2-22 15:46
回复
XYZ
的帖子
; L& d) i* z$ S3 k
$ S% E$ P& T" X$ M( q4 E, o
汉化主要是单词类的吧,找图的都能看明白啊...
作者:
鬼的眼泪
时间:
2012-2-22 19:06
我最近发现,小游戏适合上班偷闲玩,而大游戏适合在家休息玩。
作者:
zsyc
时间:
2012-2-29 23:22
我觉得 CHINAAVG不是汉化论坛! 这个一针见血,我们一定要坚持推广,其实玩多了,英语问题渐渐不大了
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/)
Powered by Discuz! X3.2