冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 谈谈关于汉化 [打印本页]

作者: axyut21    时间: 2011-8-14 21:51
标题: 谈谈关于汉化
汉化,什么是汉化,吾认为:将外国语言的翻译问中文,且翻译后的意思又不会偏离原文的意思。
. I# t8 e8 X+ x+ r翻译可分为机器翻译(例如谷歌的多语言翻译)和人工翻译(需要积累很多的知识,更高的外语水平),自然是人工的翻译比较准确,能更好的表达原意,这需要翻译者对知识覆盖的更广,可达到更高的翻译境界,目前,国内各大翻译组通常是民间自发的组织,是免费的,所以要感谢那些付出辛勤劳苦的翻译者,看到有人说为什么有时对于大的游戏翻译前后不同?这要说是分工合作的原因了,各组的成员分工不同,同样,各组内部成员的外语水平以会不同,最后翻译的全稿以会不同,那就需要有专门的成员去汇总修改差异分歧,达到翻译后的高质量效果,所以,吾对论坛有个建议,是否可以成立个专门的论坛,来讨论汉化时遇到难翻译,拿不准时外语,放在论坛上共同讨论下,以达到更准确的翻译,如果那样,想必翻译后的效果会让大家满意,对于汉化要耐心,有毅力,如果发现错误,要及时更正,好了,说了很多废话[s:82]希望大家能明白,汉化到底是怎么回事,汉化者以要力求更准确的翻译,听取大家的意见,同时,使用者以要体量翻译者,错误是难免的,毕竟人家是免费的
作者: clockworkman    时间: 2011-8-15 09:27
朋友,你只谈了翻译,而不是汉化
6 F! G; A3 E$ A, H$ {2 C2 B! A9 X汉化混合了翻译,技术,管理还有麻烦和乐趣
0 r2 x6 k7 J( {( N
7 m$ l; _4 {% ~' s0 r& M2 X/ z$ Z翻译问题在论坛英语酒馆有专门讨论
作者: XYZ    时间: 2011-8-15 11:34
lz的想法很好,是对翻译负责的想法,但难点有2:
- Y: D! \$ k7 f  o! H1 }4 G8 D8 r# T$ u
1、机翻抢进度的汉化组扰乱汉化进程,如某汉化组机翻后很快发布的汉化版小游戏,我们再拿来做就会感觉索然无味,炒冷饭一样,失去汉化的热情。
" _/ E$ P4 Z: \) `, z
2 v0 j2 g- k0 o9 X( H1 N2、这样细致的交流讨论翻译内容,在论坛最初汉化时确实是这么做的,但这样慢工出细活似乎不太符合目前玩家的快餐速度的需要。似乎很多玩家对机翻也觉得挺好、无所谓的态度,个人表示不能理解。。。
作者: davidgbl    时间: 2011-8-15 12:57
本帖最后由 davidgbl 于 2011-8-15 13:15 编辑 / C) m; d# P1 d' c6 `1 H

  K. p  y9 _! |9 L, I楼主对游戏翻译的理解是对的。大家一起参与的翻译,关键是最后的的校对工作,如果校对不把关,那翻译的质量就大打折扣了。以我个人的经验来看,如果要做好一个游戏的翻译(小游戏)至少要有3-4次的游戏整体运行和修改文本的过程。其实我觉得小游戏就像短篇小说,大游戏就像长篇小说,有的短篇小说也挺精彩,不过数量比较少罢了,而且长篇小说和短篇小说都会有人喜欢。  P5 w/ {- A8 j( p
抢进度的翻译我是不赞成的,玩家对游戏翻译质量的要求是因人而异的,我觉得这和做汉化的人的心态也有关系,如果做汉化是为了提高英语水平和喜欢把自己汉化的游戏做成精品的话,自然是不断的修改精益求精,如果只是为了汉化而汉化那就走粗放型的路线吧,但这条路线能走多远就不得而知了。我觉得做汉化是为自己,然后才是为玩家,属于双赢的结局。所以对玩家的意见有则改之,无则加勉。6 P$ n! V( o4 g1 [4 X2 L" I
就我汉化游戏的体会而言,我喜欢尽可能的准确些,其实游戏的汉化应该在很好了理解游戏故事的前提下,如果没有语音,可以尽可能按照原来的故事主线自己编故事,我比较赞同自己编故事,这也是游戏汉化的乐趣。没遇到合适的游戏,如果遇到我想把故事都改了,改成中国的故事,或自己的童话故事,魔幻故事,把论坛的大虾小虾都加进去,这是游戏翻译的最大乐趣。
9 k- J5 J3 k5 g翻译游戏,如果不自己校对和在游戏中运行修改的话,想提高英语水平效果是比较差的。建议翻译应该自己校对和测试一个游戏,这样你的英语水平会大幅提高,效果明显。
. y. @+ q2 t0 {英语难句的翻译我经常到qq群里求助,也得到了很多朋友的帮助,在此表示感谢,英语交流馆也挺不错,其实那里应该就是解决英语难句的地方。
! B: r$ ?  p% O" r另外说一下技术,其实就技术而言,是希望凡是技术上解决的游戏都能被汉化。如果你没有做过技术,会有这样的疑问:为什么不解决某某游戏,而解决了这样垃圾的游戏?或者说汉化了这样不好玩的游戏?其实技术想把每一个游戏都实现汉化,那这是不可能的,每一个技术都是经过了很大的努力才实现了一个游戏的汉化,由于技术上诸多的原因不可能把大家喜欢的游戏都实现汉化,这很无奈,也希望大家理解。
) q1 d3 E# H. C6 }9 g经常在论坛上看见有人说某个游戏不好玩,其实这是很个性化的东西。除了极为个别的游戏只是找东西以外,其他的游戏还是有故事和内容的,就算没有故事的纯找东西的游戏,也可以作为新人汉化游戏的入门作品来使用,并不是没有价值,更何况给一些儿童玩可以增长见识,知道什么物品长得什么样子,只是对成年人而言价值不大而已。那就留着给你的孩子们用吧!呵呵9 z: G: _7 A/ l& s

作者: axyut21    时间: 2011-8-15 21:24
TO XYZ 管理员,说的很对[s:85],机器翻译的确实能使玩家尝鲜,但是机器翻译不能准确翻译到原文的意思,所以抢先玩机器翻译的玩家会发现中文化后的意思有的已经偏离了原文所要表达的意思,句子不通顺,感觉到汉化后的别扭;但相信有想多的玩家还在期待能表达准确原文意思的完美中文化游戏,所以,即使有抢先发布的机器翻译的游戏,亦可以发布经过精雕细刻后的汉化优化,让玩家有更多的选择。
. X# N! b# J. o还有,翻译就是个需要耐心的,没有耐心是不行的,不可总是追求速度,至于为什么有的玩家表示会无所谓,那是因为他们还没有真正了解到小游戏的乐趣所在,老玩家总是在游戏里体会乐趣的。! k- Z' f0 X1 k. Y- j+ O6 W
/ w, ?, V3 y& J
To davidgbl 版主,你说的很细致,就单纯翻译外文是没有什么难度的,关键在于各游戏厂商对游戏自身所采取的保护方式,有的是开放式的,有的则是封闭式的,开放式可能会提供专门的游戏工具供开发者和本地化者使用,封闭式则不同,只能由本地化者自己去制作寻找相应的工具,这就需要本地化者有较高的编程技术和耐心,游戏在好,却没有相应的工具,那以是惘然,至于玩家不理解某某游戏为什么不能汉化,那是因为他们还不了解本地化游戏的相关问题所在,可以表示理解,游戏好不好玩,那是玩家自己对游戏审视态度而定的
作者: caesarzx    时间: 2011-8-16 04:07
标题: 谈谈关于汉化
本帖最后由 caesarzx 于 2011-8-16 04:29 编辑 6 F% I1 ~, m+ `. V
axyut21 发表于 2011-8-15 21:24 ( l- C- X4 @7 @: N* C! }) F% W
TO XYZ 管理员,说的很对,机器翻译的确实能使玩家尝鲜,但是机器翻译不能准确翻译到原文的意思,所以 ...
作为一个老汉化者,要我说,除了最至关重要的技术之外,汉化人员所具备的一切素质中,只有1 强烈的个人兴趣、2 查阅参考资料的能力、以及3 持之以恒的耐心 是真的,其他什么都是假的,这三点直接决定最终汉化质量。翻译无需多谈,再深都是浮云,要交流英文的学习水平,就去水区或者专业英文论坛。6 J  R5 s; L3 i2 A

& J' C# @! F* l" y7 T8 C) W9 Y另外,以提高英语水平而参加汉化,我是不赞成的,哪里都能练英语,别在一个关系到质量的实战中练,对你可能有好处,但对质量不一定。
& }% C7 {3 d. t7 q4 V7 l. }" Y3 X# F5 v2 V
总之,练习英语只能作为参与汉化的附带“福利”,而不能作为目的。民间汉化,只有一个目的是最无懈可击的:在满足自我兴趣的同时,发挥在华语世界推广游戏的作用。
作者: caesarzx    时间: 2011-8-16 04:19
标题: 谈谈关于汉化
本帖最后由 caesarzx 于 2011-8-16 04:21 编辑
3 t# j% J8 N( Q
axyut21 发表于 2011-8-14 21:51 6 k: }& l/ Q7 X8 s8 g+ }: Y
汉化,什么是汉化,吾认为:将外国语言的翻译问中文,且翻译后的意思又不会偏离原文的意思。* J$ F% a% O5 z/ C
翻译可分为机 ...
3 Z  }1 t) i/ h1 U  l3 b+ E5 o
没有个人的强烈兴趣作为基础,是绝对不可能有高质量的汉化作品的,不论是有没有能力或者恒心,有回报还是无回报。4 d3 H) Y* ]* l# W

+ L& j( c+ Y1 u" _还有,我才不管什么别人抢先翻了还是质量差,别人做什么关我鸟事,自己真正感兴趣和热爱的游戏,别说什么被某些人渣抢先翻了,就算有官方汉化版,要是对汉化不满意,我也会重新汉化(当然是在技术允许的前提下)。任何功利(包括赶进度和知名度等)因素在民间汉化中都是阻碍质量的。2 s2 G: P( H6 ~" \

: O) m/ F  ~* ^4 Y9 X# D( o抱歉我用了粗俗字眼,但关于汉化这点破事,确实不需要深入讨论。以兴趣为大前提,查阅能力,恒心,这三点决定一切
作者: axyut21    时间: 2011-8-16 21:11
TO 楼上,你说的有道理,但论坛成员的作品好与否及合作关系,是关系到论坛的发展方向,没有过硬的汉化作品和审查制度,如果能保证论坛朝正确的方向发展?论坛要长期健康的发展,要有严格的审查和管理制度。
作者: caesarzx    时间: 2011-8-16 22:20
axyut21 发表于 2011-8-16 21:11   B# j( y7 q3 h" K# x" Q( v0 U
TO 楼上,你说的有道理,但论坛成员的作品好与否及合作关系,是关系到论坛的发展方向,没有过硬的汉化作品和 ...
$ o+ [/ Z- ~9 i" z+ d0 F3 F
同意的。
作者: voko    时间: 2011-8-16 22:54
回复 axyut21 的帖子
( F) P( p0 n7 I0 c
3 X( C8 l) X. ?( X% b, M同意+1,不过还是要重申一点, CHinaAVG不是做汉化的.9 {: D# j- j+ S' ?- Y8 W1 f
我们的根本目的是推广AVG, 所以汉化只是途径. 当然现如今绝大多数玩家把这里当做了下载站&汉化组, 实在是有点悲剧...
作者: caesarzx    时间: 2011-8-16 23:53
本帖最后由 caesarzx 于 2011-8-16 23:56 编辑
% o: m+ c! P4 U* ~# M0 w. D! x
axyut21 发表于 2011-8-16 21:11   r; Y- M7 ~7 M# }% h
TO 楼上,你说的有道理,但论坛成员的作品好与否及合作关系,是关系到论坛的发展方向,没有过硬的汉化作品和 ...
9 w' v: a0 e  I& x/ ~" i
/ H0 {- k8 ~3 E4 K2 o* D+ N
不过,如果真的具备我所说的全部三点,其实任何游戏的汉化都无需校对,更不用审查和监督了。如voko所说,这里归根结底只是个兴趣论坛,在任何时候取消所有游戏的下载和汉化都是正常的。
作者: delphi2011    时间: 2011-10-18 14:23
C大千万不要取消下载啊,目前来说,汉化补丁还是起到很大的纽带和桥梁作用的。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2