冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完) [打印本页]

作者: 冒险同行    时间: 2011-8-17 21:44
标题: 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 ) d7 \( d/ J- k! u- F
" a/ S- }: I0 v# A  i8 N
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
+ a) T+ F; i' t4 x% P$ {
2 m5 Y! V! I7 D8 P* o5 b就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
5 Y6 n2 Y7 \9 f4 ~4 J3 f( b% o) J) v

7 D* z* \/ c5 g+ S9 ]4 q; M为了方便起见,我全部放到这里吧………………/ b5 i! h3 t# N* G, w0 l7 I

8 t$ Y" d  g, z. AChapter I5 H4 l! b1 |. U& Z+ \0 S2 V% ]
' Z: _3 o( d& I+ O3 U  @% q
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
/ n1 {% f0 q, N& n
( S/ ]3 y$ T" H1 Z. X+ |2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。; f. [) Z' V$ D: U* m. Z
3 m0 T1 x, ?* u+ H6 t$ j2 @. e* f# }) y5 `
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
6 L3 J2 H$ I# R% W% [4 ^9 W& F' p/ F
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
6 {0 r8 w* M0 y! I9 ~+ e& v% c1 X& [5 ~. ~- |0 N  u
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
+ u/ g+ _! V* q/ E& q0 J- l6 y0 x8 Q  B& l9 R: V
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
7 S0 ~+ U% T: Z" M6 h
( P6 M5 K* Z, K, v* A0 v, B+ z7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
, B1 g: w$ e6 ^9 H. l
5 X: o) W9 f1 s0 I) F8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
) M! C8 @) M0 O5 `
) q) n% W/ T" ~- C' p7 |3 D9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
& `8 X: W9 J3 B- F- p! l- B" T6 e
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
; n6 j# z) ], H3 Q0 K* J0 O6 p1 \
: ]. j$ \- _6 y( L  g) N# w0 y* F6 _$ E
Chapter II
2 [0 l) a0 h( S' L) q+ X: ~  y9 U! B+ `
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。# J) n2 f: ~: }2 W, r& ~% W

. V9 k- J: N: {2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。5 o9 R1 |/ N* z+ F
8 q2 h8 |( B9 Q' S2 I4 t2 d
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。, T: ]3 C, L, [* U! u4 Z9 J

% b* r2 m" B6 V* x! f2 j4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
, W5 p1 j( Z7 z5 d% p& M% ~# \. w7 e2 ^$ w7 u
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。- r4 K% z; p& l
: b- X+ b( C" J0 |& \! r/ R
0 Q5 M/ W! G! t, X
Chapter III
# I; k0 V+ k# s8 y1 z7 U1 J
; U1 Q1 C5 }% ~- U. i; ~. U8 K# j1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
. C9 i/ g5 @' y, m$ q/ |# H4 n5 @0 |1 }
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
' m' _/ s# [/ H% S, b0 n3 M. N: M$ Y# N1 T/ g% e
, w* U5 U' f& u) \) i* {- V
Chapter IV. }4 c3 u% |6 U9 S2 i* W
& J! N! G( K% t. ^
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
/ f5 v5 n: e5 B4 Q
7 y5 T# Z; r2 A% s5 A2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……$ g/ e, B6 b* ]) a) p* Y% c
+ {$ n7 o2 ]' c4 T* E" Y7 y+ U
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?" M) V4 B0 h7 [  L$ a7 W5 U

, ^  Z! e8 ], I4 N/ L: ^
4 c9 n: S6 A  KChapter V
' {& M- |8 A, N( Q短流程也没发现神马了……
9 q( i" {. ?; G. B4 B5 }3 U# v& `0 p/ M# G7 d! n2 ?; V  w! t

% e; {% I* |+ K. SChapter VI
4 u% I) G2 ]" q* ^2 K4 W; q  r- L0 u( Y( Z! O, p2 V4 s
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
( L: j% b% K6 d: \9 i6 y2 Q; G# {
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
4 `4 M7 @. i, S' w) W. [% x! |/ O" V3 c  Y, d5 k  d2 |+ t6 I8 M9 R
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
. K( {/ ]* x% ^* u: e
: d; f* K8 z- e  I9 T+ f+ @, T% K$ }' U& G3 M4 u
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
作者: soring123    时间: 2011-8-17 22:31
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
作者: caesarzx    时间: 2011-8-18 00:05
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 ( d3 \& v& U( W' O* E
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

- W$ a7 ~% P, [' r0 b比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:46
回复 soring123 的帖子
& K& |# `6 x. n" Q6 f7 f
. f* F. B9 X. q. b% {: u0 }* h其实算是边玩边看而已啦
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:47
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05 2 v- Q& r6 X) ~* F3 ?- i) F
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
# g3 s: R5 h& ~+ ^8 H# S9 z
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:51
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑 8 D* I$ D- z! q: `7 }
/ ]7 f- O% Q' |9 s2 P8 A0 P9 r
Chapter II
6 _' k) {* S7 L* }: M
' X# H/ S$ V2 d1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。6 s6 V; K' E( t& @9 Z
& `8 j4 p+ u8 _; \+ H' \* S
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
, c. d- t6 x; V: _0 F% k; a1 a3 _& @6 c- D5 f! F5 c4 Z  V* O/ F# h# V
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。0 l% o. c$ O1 |6 g9 l# u

2 |- _4 ]0 k, [- |& T# `; E4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。: f1 s( x$ |7 _( X$ S3 H

/ U, M; D9 v& C, L8 [) }, I5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。: l  O4 X1 E. O; l

: u/ ~1 c' P5 BPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
! Z; u# h' O1 l" k2 @% s  O5 J" a' m" R; w: \$ X- `& p  F% T
  ^% a( W. z! o- n
好吧就这些,待续……
作者: soring123    时间: 2011-8-18 09:08
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
作者: 片翼の鳥    时间: 2011-8-18 10:21
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
作者: davidgbl    时间: 2011-8-18 18:31
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 19:13
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 $ |% z: I. m: a' N1 k
+ p# e2 }# M: H  B0 [
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
" ~! b6 |) G' K# M$ b# s- W2 v  V2 d7 a  d+ x9 e+ \. z2 r$ y
  j* s) X9 R$ Z: w! ]' G/ W
Chapter III8 A2 K( ^9 H/ v* e. {, n

$ V9 O6 z8 y' {$ P1 j1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
- H7 _: Q- S: L1 ~& _& G1 A+ M
; z1 [. {; x( G& L9 J2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
6 U: G5 m1 Y" d/ w7 s8 l8 {( U1 _$ F' I: H9 F# i: t
& [* T% s7 U4 X2 t+ p- P
Chapter IV
" F& T) _4 B% s: G6 x' W
: c  ~3 R  G3 E- ~& {7 j1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
, q3 `3 S& z/ Q# }) v  @. u/ _0 r: L
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
; s) Z7 Z8 M$ X2 `
3 T5 w0 a4 R1 v: S) @3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?- ?' m+ e3 }4 O- }* U/ ^* H3 u

5 }/ K8 C1 n: v" d1 E' h
- X3 C. l  L# UChapter V
1 j1 N% `" ]4 D" V短流程也没发现神马了……
2 s/ g, R2 Z3 y0 P8 X2 [  X' m% _; U% S: h

1 ]/ `& T1 I1 t/ O2 S5 Z  S* G  Q7 u% S3 u
待续…………
作者: caesarzx    时间: 2011-8-18 23:58
冒险同行 发表于 2011-8-18 19:13
5 g6 u* ?: S. F6 t  M$ e! Q9 B3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
- h5 c0 R/ g* r  j
不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 02:00
caesarzx 发表于 2011-8-18 23:58
  w' M) i. h, ^: V, X不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……

1 A2 p: S. H9 Y哎呀,好啦好啦~~我通了比较安心
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 02:02
Chapter VI
$ {& d  g: K$ h" c
) f6 U: j/ R) L: G% S7 f1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。; r, p' x8 ^1 u4 W; m$ v2 f

1 w0 F: q. i- e: d+ t4 Z: \+ [2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……  X# K1 ?' D! B

' H8 _% s  b. ^; `9 I3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……% i* D: J+ y( |1 u/ o( x
( g5 W7 y& A+ K' w

3 O1 B# v9 b* k# s3 ?+ N所以其实也没啥的嘛,都是些我自己感觉怪怪的东西而已啦,嗯…………
作者: XYZ    时间: 2011-8-19 13:46
回复 冒险同行 的帖子. h6 U$ N* ?& b# Z! f
7 u7 H, s+ T( I# p9 R2 U" _$ n6 s
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~. `4 n& j! u* r0 P$ B( D

/ h+ X" P7 E0 F不知是否愿意参与大作的汉化啊,比如福尔摩斯系列等?new beginning的技术估计还要等啊。。。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 15:36
XYZ 发表于 2011-8-19 13:46 ' P) e+ s! y: M( t- L& \
回复 冒险同行 的帖子3 K" I1 x7 |0 P- ?
9 ?+ Z4 c' ]; K2 D' u) }4 V, O
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~

2 u5 n1 @' o& I6 {2 l' _. u我先把new beginning玩了先吧,小作可以穿插咯~
作者: XYZ    时间: 2011-8-19 17:15
回复 冒险同行 的帖子
8 H9 v$ y, f1 I% _$ j$ Z) b: x. J0 \
1 O& e/ W) F8 d( \/ k1 G1 V# r: G福尔摩斯系列也算小作了。。。。诚然nb是近年来最好的avg了~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2