冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完) [打印本页]

作者: 冒险同行    时间: 2011-8-17 21:44
标题: 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 1 S6 `5 z4 @+ M$ M2 f
' Z1 o9 e  J( Y2 R" h- F  `
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
" Z# j, Q$ E( E, A
3 W9 x8 M: {: w; s就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……) z" O) O, w1 o$ `( g0 U
: f4 C. T2 n$ X8 p( X4 d$ p

6 G) S4 K1 |' |4 n! P1 ~为了方便起见,我全部放到这里吧………………7 d0 q1 Y; h2 O" K. }
! K1 a7 j; W% @' i
Chapter I% X; a. I+ k6 c' w- M9 p4 z% M

6 x, A: ~  v$ r& J1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。/ f: R. E7 _' v9 K) b0 J% z, o

6 U6 s6 @1 c+ ^: T2 j. d2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。) p8 _+ C7 g& P7 \* N3 W$ G4 ~

  X$ F' P  }5 d$ @* T. Z3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
( q6 |6 a" Z( }+ M# E$ a: D0 ?8 y5 z
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
2 |+ S! e; V" j# b, v) F) y( z
3 R9 P5 `: p2 q4 _4 N  m5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。( ~" B# G& I* ]
* f$ ~$ g; s( W5 B- m( D4 B+ Y' p- _3 @
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
  H# C' r+ E0 s8 V& v
0 C/ P. }& K7 F2 a5 V7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。: B# T+ D) _: a' b4 h
. j" p) v3 L. J; r
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
/ [0 f+ |0 [5 @- ~5 h5 E$ `  B4 u
9 T. x7 L7 e  M9 b# M7 W4 C6 d9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
) f& K7 z2 C, x& R# }0 A2 X5 }( |4 P
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。# c, W- k0 M  v( g/ v; Z
  z+ v2 U& I* L' `8 f4 {
& ^3 w2 a, k' R, O" ~* J
Chapter II
  J6 P: g+ c% ^: v' o, C- k4 D5 c/ T6 l
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。# ~' n- @& z7 T, y3 E8 _! @! b

# h6 T( ]" X/ u9 Y- n, ^& g2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。+ v- ]! i# _& W2 [/ [, D

4 |' u( r  s% h3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。, v5 V4 K# k% B5 I5 G3 o9 l
1 y6 E0 x. @  O3 {
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
( I7 b5 S3 f6 q9 A+ Z; ~4 |4 t8 |, E" W& h2 [' L: _( N
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。+ [4 W& ^5 z3 q- t
- p) e& a7 q7 X- W. R! i# |
" A% ]7 _2 T4 k$ m5 e
Chapter III
+ t& M4 W% B; O9 F! n8 r0 s. w
- l0 Q/ d$ G% Y1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……) p& A9 X. R' e5 `

6 w/ y) |* x% Z1 O: H7 m& z( P# j2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
: {0 u/ @! }* Q' f. o! }$ U
; S  W9 x3 @( p1 r6 R4 R; `8 ]9 x  m7 D; |& j8 c; J
Chapter IV
" }" Y/ M$ U4 _$ F/ T% b
: m0 ~# s6 W4 B! H1 }1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
( p" i0 Y8 ]$ M+ X8 [! Z" b6 A# Y
! d3 o! g9 u1 G$ A, ~' Y2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
/ j: R0 O% u7 W8 {2 V. t
, i3 C5 f' ~) i/ ]2 d3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?$ C( N) n- b# o) d" m; j# B
% x( G0 O+ _* t0 o3 q
/ C6 Y7 H9 w$ |1 D* C
Chapter V- g- {$ b; K) t* R' y/ U- x9 L! Z  S
短流程也没发现神马了……4 h- n4 e# S; v6 z
" `/ C# G. H  g- c
7 k* V6 F' A( Y; Z) ^" c2 R
Chapter VI6 o, b  [- o. x+ o1 X1 @

$ q9 ?" h, ]# Z7 Q: T& }- v1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
% A8 J' `8 ]* z0 U& D& I: L0 ]4 _) n7 w* x1 y9 K! o+ \9 c- B# m& j
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……+ y  ?0 u5 k+ R* _9 u& J

' I3 F0 k/ U- g5 J3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……* s! S2 {) F2 Y4 \7 R% L

2 v' n& u) A9 V& ^
8 Y2 W, ?9 O8 O" _; D嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
作者: soring123    时间: 2011-8-17 22:31
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
作者: caesarzx    时间: 2011-8-18 00:05
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 7 D4 u; s; U: [: F1 F. ~' ]
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

4 o. F8 [! J2 M! X: H* h) l比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:46
回复 soring123 的帖子; r5 v( I5 r7 m& {- ]) G+ C% y3 e

( r: |( K# a5 N6 i2 Q1 z其实算是边玩边看而已啦
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:47
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
; ~& Y2 N. @& p7 ?, e( o比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
1 k* o% j2 p& y+ }
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 00:51
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑 * I/ u( U) w' i% i+ u
; d, k; }) Q3 H6 N# R/ J5 }7 R8 r
Chapter II$ D' T0 O/ T$ s8 z
! F  u! t, d5 e: ?2 T0 I! n
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
7 @8 d9 n0 Q1 p2 b2 _3 f
/ s" H3 B0 Z7 D! t2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。. z3 o; F4 X9 e8 \/ O" E8 Q& S7 D
  t! ?9 n# F5 J% z% a6 o
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
% H% f% v$ `$ a) D, n; D- D8 Q* h! @: _5 p* r% N
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
" e$ p3 T& l/ {6 ~* e7 k3 D; D! }; Y. P- W
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。6 d% ?" ], i. c
% N- i2 K  D# s  T* N" }" K' U  g9 D
PS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的9 x8 F4 h: d+ d& n& S1 j* n! Q. B/ |
9 J2 ~& M  u& a' I+ Y

# O0 [/ D  z2 s1 d好吧就这些,待续……
作者: soring123    时间: 2011-8-18 09:08
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
作者: 片翼の鳥    时间: 2011-8-18 10:21
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
作者: davidgbl    时间: 2011-8-18 18:31
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-18 19:13
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
* E3 R) g  T% ]  {  {  Y5 L8 y7 s% x# R' k  g& i% u, Q
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛8 `. `0 N+ k9 n* X; c& P5 w
; y6 `6 q. R+ l3 Q$ B9 {% c8 X

% I1 b; t9 l, p$ n8 `5 [6 r; BChapter III
, {, z( h. B, B! i$ @
' y( l, o" d( D/ F% Y0 S: p1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……, H8 ~! ?) q+ b. ~6 D

  N- G$ v' R7 H  F- B2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……% y% @1 d( ~0 {  A4 r

( Q* i8 _4 v6 J2 c, N$ s
6 J+ `' \9 @. w/ }( oChapter IV/ T+ Q0 D# \; e$ g, }; E3 q- m

& ?  x* _1 v2 o1 |4 z8 Q1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
' v. b* V+ ^! L
  f4 T9 b8 i0 L2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
# @7 y5 k; s* ^; ^9 J8 s
1 {' Q3 R5 t6 o3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
; c. o" a) _2 N( d. F# v
" z) c3 o! [1 E, V
  A. d" D. O; {5 |7 ?) {6 ]+ YChapter V/ @% b  Q  {9 C) @! R0 N
短流程也没发现神马了……" h# t7 ]9 f/ \* f: B
- @7 K+ f. L" c4 Y+ E. L

1 Q% s% H8 Z2 k" W; t" Q. g: b4 b  h2 i# T2 f. U* ^( j
待续…………
作者: caesarzx    时间: 2011-8-18 23:58
冒险同行 发表于 2011-8-18 19:13 : K& V4 l2 q* H" g* e" @2 r; O
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛

& l7 W' R/ a/ z- H3 I; r) C不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 02:00
caesarzx 发表于 2011-8-18 23:58
$ v; B" j- b: m& s不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
; [) e" f- q% |6 z. c
哎呀,好啦好啦~~我通了比较安心
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 02:02
Chapter VI
* r" Z" o% D( i9 H; R/ i7 a
* f) b6 P3 K! V1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
2 k3 s7 w  v( g" D  I+ d! k4 O  V$ F2 t: }( S7 ?7 P7 i
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……2 n6 m5 A  j6 K- ^
- p- \' i4 _  V1 {: c3 p
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
; M% i( X! k% n( z
4 r% l/ R* @. I' z7 \5 Z' ?, p
$ U# C, V2 q7 T6 W: `$ w) n所以其实也没啥的嘛,都是些我自己感觉怪怪的东西而已啦,嗯…………
作者: XYZ    时间: 2011-8-19 13:46
回复 冒险同行 的帖子
5 F3 P# U8 _/ [  `! B. J/ A' ]+ a# n+ M  P/ |
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~
- t/ t* H4 V: [! [8 A, n' k: k+ f0 d
不知是否愿意参与大作的汉化啊,比如福尔摩斯系列等?new beginning的技术估计还要等啊。。。
作者: 冒险同行    时间: 2011-8-19 15:36
XYZ 发表于 2011-8-19 13:46
; U' M# R9 r% a: H1 C5 H3 U) Q( c回复 冒险同行 的帖子
- w: M3 ~# S! E! b) f! b2 a& `  u; \& b, H" X; p2 f5 r
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~
* N- ~& h5 {3 G  w- K
我先把new beginning玩了先吧,小作可以穿插咯~
作者: XYZ    时间: 2011-8-19 17:15
回复 冒险同行 的帖子5 ]: d1 {# e9 e, I

& h# s4 u! |8 _$ r. O福尔摩斯系列也算小作了。。。。诚然nb是近年来最好的avg了~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2