9 M+ a7 I$ Z- b6 S 1、前一阵子说写东西的人应该好好学学外语,并学习用中文写作,而不是学习用翻译腔写作的问题,和朋友聊起来,朋友很不以为然。但这个问题太复杂,没法在微博上掰扯清楚,又答应了邦妮,找时间把这个事儿讲讲,方便她重新开始学英文,所以心下里一直打算找个时间把它整理出来,今天才算是得出空来,为了方便理解,要讲的也按照惯例,逐条逐条的进行,想到哪里讲到哪里。我不是专家,只是作为一个学过英文,做过基础教学,并且现在在用中文写作的人的一点感悟而已,记录并分享在此,不做学术讨论,只是个人经验总结,全当给学习英语,学习写作朋友们全做个参考而已。当然我只是学过英语,所以下面的翻译腔的例子,以英语为主,不再另作强调。0 ~ O2 R# F+ t$ {1 x
( O1 z% @; a6 @. M# ?) X
/ o' s0 d/ d+ J& t" @3 ~4 o8 M; s8 _* z3 J
2、要说翻译腔,得先从什么是英语开始,这个问题听起来很大很奇怪,但从我自己学习英文和教书的过程中,我觉得很多中国学生学不好英文,其实和从根本上没有弄懂过这个问题,甚至从来不知道有这个问题有密切的关系。我自己也是到了大二上翻译课的时候才第一次开始思考英语到底是什么,很多问题之后都迎刃而解。我们大多数人从小开始学英文,一猛子扎到了茫茫辞海和考卷中,可最后学英文,还是学得一头雾水,千头万绪,貌似理不清头绪,稀里糊涂,我个人觉得这和没有找到这个问题也有密切的关系。 ; }" f: ~0 \/ m; t7 p8 C6 E! Y / u4 F# K# B; |4 a0 h ( K7 t# d% ^' t# {# X
) a" G1 N" n) K* O/ L
3、那么英文到底是什么呢?可能不同人有不同的答案。但是我个人的答案,便是英文是一种结构性的语言。这个答案也不是我说的,是我大二的时候听翻译老师讲的,可是当初听归听,后来从听到明白,已在很多年后,我教书的时候了。什么叫结构性的语言呢?其实很简单啦,也就是说,英语表达语态,时态,用的是结构。这点和我们中文很不同,举个例子来说吧,如“我游泳”这么简单的句子,如果用中文来表达时态,语态,只要加个时间的词,我今天游泳了,我明天游泳,我昨天游泳了,我正在游泳就可以了。但是在英文里,它却是要用整个的句子结构来表达时间的,I went to swim,I'm going to swim,I'm swimming。所有我们学习的时态,说到底,都是一种结构。而所有的“today”“tomorrow”“now”这些词,即使没有,也不影响动作发生的时间,它只是为了更确切的表述或者强调时间而加上的。这和中文就非常不同,没有这些词,你不知道游泳发生的是在过去,现在还是未来。所以我们在英文里的时态,语态,都是结构,疑问句有疑问句的结构。虚拟语气也有虚拟语气的结构。这和我们中文,是从根本上不同。在中文里,“你去游泳”和“你去游泳吗?”,只需要一个语气助词和标点符号的转换。在英文里,你要整个的换句子的结构。: c7 k' c0 n0 G& T: D/ m u( ^
: h! e6 `* {! r$ Z2 g. Y, z
2 g2 `" H) K$ F' E 3 m7 A" Q/ K. ?5 X) M E4、既然英文是结构的语言,那么它和中文就有着本质的区别,讲究结构的语言是非常严谨的,也是非常讲究语法的。因此英语有一种建筑学的稳定,层次感,比如一句话,假如它的主语是一个很长的整句,就要把这个整句放到后面去,前面用“it”作为形式代词来代替它。为什么?我个人的理解是,如果你直接把长句子放在前面当主语,这个句子的结构就是头重脚轻,就会失去平衡,不稳定,好像倒立的金子塔,根本没有根基,立不住。因此就要改变一下它的结构。主语小,后面大,头轻脚沉,这感觉就对了。% D" }" ~6 x; \5 X9 y: H, [5 J6 D
6 Q$ k) g0 C$ C% t ) C% E2 c7 b _' M1 Z& m
( y6 f6 f9 u- Z+ g* f4 f% g) }& ^5、而中文的语法呢?如果我没搞错的话,我们在中学的时候学习的中文语法,都是近代一个叫吕叔湘的人归纳总结的。在我个人看来(重点强调是我个人哦),相比较与英文严谨的结构来说,中文是没那么讲究结构的,中文是任意性比较强的一种非常写意和随心所欲的一种语言。就好像天上的流云,地上的流水。没有那么讲究结构的稳定,是因为它本身就不靠结构来表达。 6 C- d$ t9 s8 h: `; z1 a# R: j8 `- _" u8 l/ g' u
% s8 N" N* W3 E9 W+ [- _
6 o. q t" c, M. N! c8 t
6、这样的比较,并不是说中文和英文孰优孰劣,事实上,当我明白了这一点后,我比从前更加喜欢英文,也真正的开始热爱中文了。除去修词上的美感以外,英文的大美是一种建筑学的美,而中文的美,则是行云流水的大写意的美。这两者都是伟大的语言,但是他们的美是本质上不同的。 % z2 ` F) p8 B* ~+ |- |8 O . ^& F8 b' w8 z3 D" s 0 R8 ~! v+ d) q/ R k7 }/ s
! |& G2 X& R z; A, ]# ]
7、也正因为英文讲究结构的稳定,所以英文这种语言本身,就是特别擅长写出长句子的语言,它可以层层叠叠,一个从句套一个从句,一个从句跟一个从句,但又层次分明,错落有致,把很多意思叠加一起说,却丝毫不乱。当年学英文的时候,曾经学到乔伊斯的短篇小说,这位语言大师可以整整一页纸只有一段,一段就一句话。从句套从句,叠从句,可是你如果像拆枪一样把它拆开,就会发现它的意思,语法,丝毫不乱。 $ @: j# C8 i! |4 U8 C% Y6 @ F. [( P" ]8 c
2 v. W C5 k$ @6 s 7 e- c k1 P6 I2 T1 X" c8、中文因为本身就不是讲究语法,结构稳定完整,句子和句子之间逻辑关系清楚的语言,所以从根本上说,就不擅长写长句子,而是一直以短句表达。大家可以回想我们的文言文,那是最初的中文的书面语言,是多么短促有力,简介明了,多么有魅力。荆轲刺秦王,几百个字,就能荡气回肠。即便是后来白话文的兴起,但是中文以短句表达是中文本身的性质所决定的。 / R* N+ b7 f2 ]# l/ C) f: E' D' y2 N+ F7 R9 _( z
" ~4 c1 L; k" D, p# H" c! v5 N* M/ g8 {- L3 w7 ]3 a
9、再举个例子来说,大家也同样可以做一个实验,仔细回想一下,中文阅读,就像在观看一幅中国的山水画,整个画的内容,是在画卷一边徐徐的展开,观看者一边慢慢的看到画的全貌的。而西洋画的观看,必须第一眼看到画的全局,景深,透视,如果像中国画一样卷起来慢慢展开来看,那么你不把整个画展完,你就不太可能知道画的是什么。而中文阅读,就是一个句子,你一边读,就一边获得信息,一边知道说话人的意思。 ' ]9 E3 `4 z8 v2 E! ?9 _( e: B: M7 A9 J6 G3 a; A# ]: d* f' s
# ?5 E* ^1 k- U' C3 [4 U p C
0 `1 G* i; e* v0 i
10、以上所说的第九条,在很多中国学生一考试的时候会特别明显,我想很多人都有过这样的经验,就是从小到大,英语卷子的阅读理解,完形填空题总是错的最多的。开始的几句总是还算明白,可是看到最后,总是越看越乱,越读越发蒙。这就是因为习惯了中文的阅读方式,国画展卷式的阅读方式。所以我当年告诉学生,做阅读理解的一个诀窍就是一个句子一定要一口气读到句号为止,然后再去整体的理解它是什么意思。不明白就拆句子,搞清结构,就像战士拆枪,建筑师画图一样。但决不可像读中文一样一边读一边去想句子是什么意思。那样的话,就像你本来在看西洋画,可是却用了展开中国画画卷的方式,能不晕吗?结果画只展开了一半,阅读的人就因为看不懂放弃了。当然这是一种阅读方式整个的转换,需要经过长期的训练。5 @; V8 t) A+ C
* L S& k* {0 n9 A; X