冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Nancy Drew 25 Alibi in Ashes 翻译成 南茜·朱尔 25:废墟中的真相 [打印本页]

作者: ssfve    时间: 2011-10-20 00:20
标题: Nancy Drew 25 Alibi in Ashes 翻译成 南茜·朱尔 25:废墟中的真相
如题
作者: elaine_wei    时间: 2011-10-20 08:07
回复 ssfve 的帖子  ^% @  D- O% W( {' U9 C& A" y
" v" z1 d, r( P; l/ q
应该是灰烬中的不在场证明。。。比较确切吧
作者: XYZ    时间: 2011-10-20 09:35
个人感觉废墟中的真相好些,因为虽然不是nancy纵火,但火起的时候nancy是在场的,整个游戏是围绕为nancy找出真正纵火者真相而展开的,并非是为nancy找到不在场证明,所以说不在场证明不恰当~
作者: setsail615    时间: 2011-10-20 11:11
折中一下吧,“灰烬中的真相”怎么样?毕竟牵涉到纵火,灰烬比废墟要贴切~~
作者: XYZ    时间: 2011-10-20 11:23
“灰烬中的真相”+1
作者: ssfve    时间: 2011-10-21 09:54
回复 XYZ 的帖子: x/ G' n& l0 M, g0 c

8 P% o0 ~+ t( }/ l- X  G+1
作者: 雪代缘    时间: 2011-10-21 22:28
嗯,不錯,應該是廢墟中的真相,灰燼中的真相大家感覺怎麼樣?
作者: bddddd    时间: 2011-11-1 15:53
XYZ 发表于 2011-10-20 09:35 ! ^6 g( s( V4 u  e2 K# Y$ J, n3 K9 _
个人感觉废墟中的真相好些,因为虽然不是nancy纵火,但火起的时候nancy是在场的,整个游戏是围绕为nancy找出 ...

; o4 O4 K$ k* w) l! c( K, T我觉得这里的alibi是指的那四位嫌疑人的不在犯罪现场证明,而不是nancy drew的。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2