! E, [# ~6 Z: c" \- w A ( v1 e- _/ W$ _. ^4 f+ ?1 k官方中文版翻译2 |- Y. L2 U/ r% k7 G6 X3 T
【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。 3 _& @9 \4 i) X6 ~, A 8 U6 {: s @6 u5 A! n. J/ J情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。 2 R; l: T. X7 x: { N( Q6 q- ?) s! B& M$ g9 J# P$ N
何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。- E/ U j! H- k: s& z
8 K& R3 W( P7 i
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:# y/ U% J) J2 R! S
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. * {* g, s6 D: S7 h2 Y# s' {0 p可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。* h7 k. i. O% S' q1 E
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, ) ^+ x* m7 r, _; Y7 S# M2 W) u阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)0 B; C! B( D9 C% e& Y# z+ K: c
good times, hard times, but never bad times.. g$ N$ N9 T; R. {, m
遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。7 ^( _- D. K2 B( R7 t4 ?
Our love and respect has endured and grown. 8 S* y* s3 a0 O; | C分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。 6 K7 r5 B6 B6 N! D8 n* ^We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--3 R, V) y$ O9 M: M! o2 }4 y
并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。' {: ?& Q6 `$ I, U
older, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.5 o9 j* Y( ?1 f4 {6 D* U
霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。) g7 T0 z. L7 e! J
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. $ q" P+ B0 s' A# I6 E悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),5 k7 D3 U# p1 r+ r' ]
My feet have never returned to the ground.8 g2 Q: E" v7 q8 w! A) }, b( n
身在天堂从未还。 ( W, S; D; \2 E% P, E. L 8 S7 y2 o7 x& f- V0 i0 I0 D3 n3 L# a附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:4 K8 [$ X% j: j4 n* c2 F9 ~) u
+ T: c" N6 u# P1 x2 z@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。1 W$ e' c) o& {. D: a
* B- m; O1 c- L; V9 D6 e4 `; J, L@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。# h* `! q- q; j e
7 g8 Q6 ?' ~, S7 V/ @# V1 h
@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。 4 C s2 \9 O, w! y! L' y! M$ Q& k; H% I0 ?5 m2 t
@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。9 m( J; Z8 S- x+ c