标题: 乔布斯情书自译及多版本翻译选摘 [打印本页] 作者: 无名 时间: 2011-10-26 15:38 标题: 乔布斯情书自译及多版本翻译选摘 乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了 , g$ M$ O5 [# u7 ^ 4 j, F9 o9 z/ c) k英文原版:& a$ O Z: V i3 x' E
\; x( U% S1 b9 _" M2 {, A( C5 ~0 T/ B2 n3 K l/ O
官方中文版翻译, ?( Y2 E w: F% C9 K* l8 v5 Z$ f
【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。 ]7 r f, Y, ]# J
: u' u/ B. y' n# f% f 情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。 ! I* h9 D" E: |- m+ }" _) I' y) w, U J4 Q& J1 G7 x" M
何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。3 Z/ J+ a1 `9 l$ c% a0 T, g! K
: g/ c* ?0 w' m+ R5 f
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:* V- |% n$ W0 [8 j7 S
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.- o- ?% O) C, f, f9 ~, w
可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。2 A9 _2 a/ S- Y2 c9 |
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, 2 Z/ A; p( v1 G( u2 V7 `1 u阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔) : q0 M: D, Y) L7 K. X: F& Bgood times, hard times, but never bad times. " y; ~# ?5 y$ i9 T! @% i* `遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。7 A, d4 E6 G4 p. n x9 h: j
Our love and respect has endured and grown.5 d1 t0 P6 q* G/ Q6 ~
分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。 ( d4 z( ~7 E/ v8 J2 R. @' _7 |% uWe've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-- 4 Q* ^; Z' T, u3 U5 v! _ {并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。 % d( p; l& I$ V" {older, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.- a$ j: n0 Z( f4 G9 t
霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。 2 t* k( W" f$ _( x. v+ j8 s, ^We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.; B- P6 ]# c9 _9 K- q) c
悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了), ) V' |9 B- _1 P; E D. {0 }" hMy feet have never returned to the ground., v( v" M k+ |
身在天堂从未还。: F' T* b5 L1 P8 a' O5 O8 e