冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 乔布斯情书自译及多版本翻译选摘 [打印本页]

作者: 无名    时间: 2011-10-26 15:38
标题: 乔布斯情书自译及多版本翻译选摘
乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了
, g$ M$ O5 [# u7 ^
4 j, F9 o9 z/ c) k英文原版:& a$ O  Z: V  i3 x' E

  \; x( U% S1 b9 _" M2 {, A( C5 ~0 T/ B2 n3 K  l/ O
官方中文版翻译, ?( Y2 E  w: F% C9 K* l8 v5 Z$ f
【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。  ]7 r  f, Y, ]# J
: u' u/ B. y' n# f% f
情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。
! I* h9 D" E: |- m+ }" _) I' y) w, U  J4 Q& J1 G7 x" M
何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。3 Z/ J+ a1 `9 l$ c% a0 T, g! K
: g/ c* ?0 w' m+ R5 f
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:* V- |% n$ W0 [8 j7 S
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.- o- ?% O) C, f, f9 ~, w
可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。2 A9 _2 a/ S- Y2 c9 |
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came,
2 Z/ A; p( v1 G( u2 V7 `1 u阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)
: q0 M: D, Y) L7 K. X: F& Bgood times, hard times, but never bad times.
" y; ~# ?5 y$ i9 T! @% i* `遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。7 A, d4 E6 G4 p. n  x9 h: j
Our love and respect has endured and grown.5 d1 t0 P6 q* G/ Q6 ~
分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。
( d4 z( ~7 E/ v8 J2 R. @' _7 |% uWe've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--
4 Q* ^; Z' T, u3 U5 v! _  {并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。
% d( p; l& I$ V" {older, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.- a$ j: n0 Z( f4 G9 t
霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。
2 t* k( W" f$ _( x. v+ j8 s, ^We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.; B- P6 ]# c9 _9 K- q) c
悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),
) V' |9 B- _1 P; E  D. {0 }" hMy feet have never returned to the ground., v( v" M  k+ |
身在天堂从未还。: F' T* b5 L1 P8 a' O5 O8 e

( `/ N& V& a4 h5 W附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:, c* o: c; E# b% ]$ A7 Z, E1 M
$ T* K" m( I; O; @- X/ ]$ O1 J
@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。5 u; h) K0 D% q; H5 d

' Q  h* P* U7 |8 A' b# R" P@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。$ J8 K+ Q" Q) f" g  L% X

$ ~+ L0 @; ?' f+ K@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。3 k4 D4 p; A" U, {; p2 t

6 X. `; k3 N* N- ], d@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。
* \  A2 g2 |4 n
. t3 V/ h3 X8 O5 s( S@朱翔Maple  (基本忠实还原了本意,不简单)悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间。身老心亦老,不惑智慧添。识得百般味,方知爱真颜。为情腾云端,此生未曾变。8 t3 x$ g2 A; h: |

2 N1 A: b% L+ X2 }@千年老妖猴 (末一句经@很多人的咖啡馆 修正 ):二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。
! W5 x: Y6 }5 M5 K5 v4 A. y7 P7 {1 }0 Y1 T# G+ g) T( C% \+ x
@经济之声思远  (最平直的版本): 20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去,却更加智慧。如今,我们更懂得体会生命中的快乐、痛苦、秘密与惊喜,而我们仍然在一起。我对你,倾慕依旧。
% y6 j9 ~8 ^. m8 b9 n) a/ B/ _) r
) V0 h/ d( X  S( \@南歌子不夜侯 (这个版本我也很喜欢) :人生初相见,倏尔廿载迁。汲汲由本心,长坐拜卿前。合卺有飞雪,儿女绕膝添。光阴多荏苒,一一历苦艰。情深凭岁永,恩爱增逐年。今复游故地,霜华染鬓边。心老思尤睿,身朽志愈坚。却话向来事,啼笑弹指间。感君生平意,携手遍海天。
6 w7 W: l" d* i! U  ~9 X9 h$ M% S% \1 o) y) i+ P( C
@老虎Joy :(散文腔略重)二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。20年的相守,对于你我仍只若初见,只是皱纹悄悄爬上了你我的脸庞,我们的心灵也历经沧桑,而随岁月积淀下的,是你我睿智的心灵。在品尝过了生活的喜悦、苦痛,探索过生命的神秘与奇妙后,你我仍相拥而行。感谢你,让我的心一直飘然如羽。; H# R3 ?1 S" v, {

% N1 g' }. B$ x: J" Y" w@澔堃SE7EN(最简洁的白话版) :携手二十载,相识、相知。阿凡尼漫天的雪花美丽了我们婚礼,孩子的降生是上天的恩赐,生活跌宕起伏但绝无苦涩,爱情在岁月中越酿越浓。20载岁月的洗礼,我们同甘共苦、矢志不渝。有你,过的就是在云端的日子。; F4 V5 D" X: v

! f6 \, ]$ Z: u3 m* E2 R6 J7 }@虎哥-Tiger :(东北高级版,这个最搞)当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~
' J2 s9 b0 n( v" d. I# y- @. r* x9 i0 K* B
@赵楚(很像唱词啊有木有):二十年前相知浅,一瞥惊鸿定姻缘,阿府红烛照梅雪,寒门桃红秦晋仙。白驹过隙枯荣世,儿女成行爱未淡,举案齐眉度日月,相扶相携誓犹坚。笑傲风雨浮生过,鬓同白兮面同斑,与君俱进登澄境,心同热兮共婵娟。人云苦乐皆有定,无明天恩幸君伴。湖上鸳鸯窗前烛,怜君此心胜从前。
, Y! D- s3 \5 ]. ]% D: C0 W" N3 c
如果你也有自己的版本,欢迎在此交流。
作者: setsail615    时间: 2011-10-26 19:30
咪……O.O
4 h) x$ H% p* [8 G+ B( _% a3 T* i真美好……大家都好有文采,我自叹不如……
作者: ggame147    时间: 2011-10-27 17:44
[s:102]  太有才了   我这英语4级都没过内牛满面……
作者: babyblue0328    时间: 2011-10-28 23:18
[s:93] 膜拜一下
作者: ocean    时间: 2011-10-30 19:44
英文翻成古诗这风格我是最不喜欢的一种,本来人家就一信,未必也是英文诗,反而非要整成中文诗。超级没意思。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2