冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 乔布斯情书自译及多版本翻译选摘 [打印本页]

作者: 无名    时间: 2011-10-26 15:38
标题: 乔布斯情书自译及多版本翻译选摘
乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了' ^  {% x4 h% D1 }% c

* `, r; G6 j; J4 Q& t英文原版:; v7 m' o/ g) a( U$ m

! E, [# ~6 Z: c" \- w  A
( v1 e- _/ W$ _. ^4 f+ ?1 k官方中文版翻译2 |- Y. L2 U/ r% k7 G6 X3 T
【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
3 _& @9 \4 i) X6 ~, A
8 U6 {: s  @6 u5 A! n. J/ J情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。
2 R; l: T. X7 x: {  N( Q6 q- ?) s! B& M$ g9 J# P$ N
何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。- E/ U  j! H- k: s& z
8 K& R3 W( P7 i
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:# y/ U% J) J2 R! S
We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
* {* g, s6 D: S7 h2 Y# s' {0 p可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。* h7 k. i. O% S' q1 E
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came,
) ^+ x* m7 r, _; Y7 S# M2 W) u阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)0 B; C! B( D9 C% e& Y# z+ K: c
good times, hard times, but never bad times.. g$ N$ N9 T; R. {, m
遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。7 ^( _- D. K2 B( R7 t4 ?
Our love and respect has endured and grown.
8 S* y* s3 a0 O; |  C分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。
6 K7 r5 B6 B6 N! D8 n* ^We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--3 R, V) y$ O9 M: M! o2 }4 y
并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。' {: ?& Q6 `$ I, U
older, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.5 o9 j* Y( ?1 f4 {6 D* U
霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。) g7 T0 z. L7 e! J
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
$ q" P+ B0 s' A# I6 E悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),5 k7 D3 U# p1 r+ r' ]
My feet have never returned to the ground.8 g2 Q: E" v7 q8 w! A) }, b( n
身在天堂从未还。
( W, S; D; \2 E% P, E. L
8 S7 y2 o7 x& f- V0 i0 I0 D3 n3 L# a附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:4 K8 [$ X% j: j4 n* c2 F9 ~) u

+ T: c" N6 u# P1 x2 z@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。1 W$ e' c) o& {. D: a

* B- m; O1 c- L; V9 D6 e4 `; J, L@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。# h* `! q- q; j  e
7 g8 Q6 ?' ~, S7 V/ @# V1 h
@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
4 C  s2 \9 O, w! y! L' y! M$ Q& k; H% I0 ?5 m2 t
@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。9 m( J; Z8 S- x+ c

3 ^! q" t* T" ^@朱翔Maple  (基本忠实还原了本意,不简单)悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间。身老心亦老,不惑智慧添。识得百般味,方知爱真颜。为情腾云端,此生未曾变。. z, p. y3 s/ q0 ?

. H4 m# ?1 q0 c8 l' p* c' L/ ^@千年老妖猴 (末一句经@很多人的咖啡馆 修正 ):二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。8 ~" G' Y/ H" D6 ]

+ y5 e2 F: S5 H+ h7 O1 _% \! N@经济之声思远  (最平直的版本): 20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去,却更加智慧。如今,我们更懂得体会生命中的快乐、痛苦、秘密与惊喜,而我们仍然在一起。我对你,倾慕依旧。
  }6 M8 J3 G" N% v# f2 o* H5 Q9 {6 G3 S! t% j# I
@南歌子不夜侯 (这个版本我也很喜欢) :人生初相见,倏尔廿载迁。汲汲由本心,长坐拜卿前。合卺有飞雪,儿女绕膝添。光阴多荏苒,一一历苦艰。情深凭岁永,恩爱增逐年。今复游故地,霜华染鬓边。心老思尤睿,身朽志愈坚。却话向来事,啼笑弹指间。感君生平意,携手遍海天。
$ O  x% N8 |9 I# I' b: U5 ^  D/ a' C( T" X; g/ U2 I' J
@老虎Joy :(散文腔略重)二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。20年的相守,对于你我仍只若初见,只是皱纹悄悄爬上了你我的脸庞,我们的心灵也历经沧桑,而随岁月积淀下的,是你我睿智的心灵。在品尝过了生活的喜悦、苦痛,探索过生命的神秘与奇妙后,你我仍相拥而行。感谢你,让我的心一直飘然如羽。
( I5 [2 z, k0 u! n
8 h$ r4 e0 E& D: ?& H3 `% q@澔堃SE7EN(最简洁的白话版) :携手二十载,相识、相知。阿凡尼漫天的雪花美丽了我们婚礼,孩子的降生是上天的恩赐,生活跌宕起伏但绝无苦涩,爱情在岁月中越酿越浓。20载岁月的洗礼,我们同甘共苦、矢志不渝。有你,过的就是在云端的日子。
. ]6 M  ^2 r. d* P9 b
0 D7 S0 V& ]8 f" b@虎哥-Tiger :(东北高级版,这个最搞)当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~2 V# ]0 j; S, ]/ Q8 i/ \/ a
$ e: }+ J7 Q. d5 d
@赵楚(很像唱词啊有木有):二十年前相知浅,一瞥惊鸿定姻缘,阿府红烛照梅雪,寒门桃红秦晋仙。白驹过隙枯荣世,儿女成行爱未淡,举案齐眉度日月,相扶相携誓犹坚。笑傲风雨浮生过,鬓同白兮面同斑,与君俱进登澄境,心同热兮共婵娟。人云苦乐皆有定,无明天恩幸君伴。湖上鸳鸯窗前烛,怜君此心胜从前。  C- F$ |% A' B4 `' q; \
# G2 L. A: E3 G+ [
如果你也有自己的版本,欢迎在此交流。
作者: setsail615    时间: 2011-10-26 19:30
咪……O.O' r4 ]+ e+ F( X' A) R& g2 @
真美好……大家都好有文采,我自叹不如……
作者: ggame147    时间: 2011-10-27 17:44
[s:102]  太有才了   我这英语4级都没过内牛满面……
作者: babyblue0328    时间: 2011-10-28 23:18
[s:93] 膜拜一下
作者: ocean    时间: 2011-10-30 19:44
英文翻成古诗这风格我是最不喜欢的一种,本来人家就一信,未必也是英文诗,反而非要整成中文诗。超级没意思。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2