冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 大家喜欢什么风格的翻译??【苦力中有感而发】 [打印本页]

作者: smile87712411    时间: 2011-12-7 19:18
标题: 大家喜欢什么风格的翻译??【苦力中有感而发】
本帖最后由 smile87712411 于 2011-12-9 00:11 编辑
) J+ `2 Y: J; m3 R7 J
9 L6 L! P* \; O- T: R最近翻译了两个游戏,发现个让我很是纠结的问题* u5 v3 j; a7 y! w1 H

! O  Z4 e. H, \: w作为一个翻译+校对,我想问问大家,喜欢什么风格的翻译??
' l( j8 S: s0 ~* B' d7 g& c
) X  u* M8 t: U+ o1 X4 l***正统严肃(一板一眼,保证意思正确,表达准确即可)***% x5 }1 ~* M1 z+ }
***轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***
) u1 a/ O6 P. D' W5 {" {/ V% w***根据游戏风格(恐怖一点的就用诡异的表达方式,神秘的就用神秘一点的,童话般的就用美一点的……)***
+ R- J( D% v/ T# E2 y; N& a- `" y7 b) n& u5 j
等等………………: S, M6 o" G% A& q0 m& B

- V- r1 k) y. ~1 _3 @( c9 }  C- r希望大家多给点建议,能让笑笑在以后的翻译和校对工作中,作为一个参考~~出品更多的精品汉化游戏~~
: x$ G$ f! M1 M5 N1 F' G3 T5 y9 z" E& v
~~谢谢~~
# N$ b' B. Z) D, \$ H
6 X2 }4 C, y" `  z-------------笑笑碎碎念-------------
2 h) h* f' f" H' j7 c----别怪我多嘴,最近事情多,翻译游戏的时候总是带着小情绪,不免出现一些错别字【汉化作品199】,希望大家可以理解----* E' J# O2 ]0 Y3 J3 @$ M/ j- E! ~

( V; `& t: K9 f: ^7 j2 ]3 ^! P; O; B# y: M% C, r: S  i: P0 {# d1 w

作者: no2wang326    时间: 2011-12-7 19:51
呵呵,喜欢根据游戏风格来翻译,比较贴合游戏主题[s:85]
作者: 焦糖玛奇朵    时间: 2011-12-7 19:51
个人觉得2和3都不错,一板一眼的不太喜欢~~~话说第三种好像比较难操作呢,会不会增加翻译人员的负担?!第二种就不错啦!3 ]1 \' L; Q; O
另外是不是下一个游戏马上要出啦,汉化人员辛苦啦!!!
作者: no2wang326    时间: 2011-12-7 19:51
呵呵,喜欢根据游戏风格来翻译,比较贴合游戏主题[s:85]
作者: beibei123    时间: 2011-12-7 20:34
你们要求都真高啊 俺嚼着轻松随意的就好 有时候玩游戏弄的人精神紧绷的 看见个你妹啊坑爹啊卖萌啊什么的 忍不住朴次一笑 立马觉得生活还是很美好的啊
作者: smile87712411    时间: 2011-12-7 20:57
回复 beibei123 的帖子; b8 b' r- ~7 R; d; P$ ^
: z( a5 i, B8 V  `3 l
嗯嗯、、
作者: gparesarte    时间: 2011-12-7 21:32
如果有能力的话还是3好一点,不过翻译起来确实会多费不少心.
; V, p" W  z. W( `% S. e1 }" P+ f/ O8 k& {
2么个人是非常的不以为然,加入太多的网络流行语会时常让人在剧情中跳脱.破坏一些AVG自身营造的氛围。当然剧情薄弱的就无所谓了,个人感觉而已。想放松看一些波波,德纲,小沈阳之类的不是更好。
作者: will13    时间: 2011-12-7 23:19
带入翻译的个人情感是完全可以接受的。~
作者: abchb    时间: 2011-12-7 23:20
呵呵,喜欢正统严肃(一板一眼,保证意思正确,表达准确即可)[s:85]
作者: delphi2011    时间: 2011-12-8 08:17
我觉得应该在1的基础之上,然后再根据3进行文字修饰,不过这要看翻译或校对的时间和功底,要求应该比较高,活儿应该比较累,估计心情就比较悲催了。
作者: sowolf159    时间: 2011-12-8 10:11
我觉得都好啦。只要能让我这个英盲明白说的是啥,能明白前后剧情不用猜的就满足了。玩过一些机翻的游戏。那翻译让人有种生不如死的感觉。明明根据画面猜到点剧情结果看完翻译反而更迷糊了。
作者: 拯救王子的公主    时间: 2011-12-8 10:32
首先向汉化组大人们致以诚挚的敬意与感谢!没有你们的辛苦付出,偶们就不能在如此之棒的游戏里畅游~; m7 o" s, V) m' ]( k
偶喜欢的风格素根据游戏风格(恐怖一点的就用诡异的表达方式,神秘的就用神秘一点的,童话般的就用美一点的……),如果翻译太辛苦的话,保证意思正确,表达准确即可,呵呵~! a/ t5 T. c3 i8 Y4 J1 \

作者: 好萱萱    时间: 2011-12-8 11:09
轻松随意的啦
作者: setsail615    时间: 2011-12-8 13:25
其实我是第一种……貌似有人不喜欢,压力啊!
作者: flyingbottle    时间: 2011-12-8 13:52
比较喜欢按照游戏风格来翻译的。
& p! G9 R! Z/ H7 T8 k% G& A首先感叹一句翻译人员辛苦了,佩服英文强大的人。
7 f# \4 ^4 a: E1 M另外,第一个太死板了,看内容的话很容易往后跳。
' R* v; r$ P+ I2 _* R6 B1 V# ~+ U第二种,如果是个阴沉沉的故事冒出来一句“坑爹呢”会很KUSO吧……
+ l5 O6 t/ E2 W! l' b: A) j  N所以还是喜欢根据风格翻译的。
. e4 T) i3 ?7 J* e4 ]* X
作者: v沈童鞋v    时间: 2011-12-8 19:32
我还是喜欢在表达准确的情况下萌系的翻译,大概因为我是个变态吧……
作者: nakuro    时间: 2011-12-9 08:14
根据游戏风格来似乎会更好些?之前也做过一些文字校对润色的工作,感觉也很辛苦……
作者: 小菲    时间: 2011-12-9 20:20
***轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***
6 K8 h( q* ~2 Y! Y3 J) r, N# r! J8 O也很有趣啊
作者: kunda0511    时间: 2011-12-9 20:34
根据游戏风格(恐怖一点的就用诡异的表达方式,神秘的就用神秘一点的,童话般的就用美一点的……)***& L% c; v1 w  N/ d6 m2 i

作者: 19761802    时间: 2011-12-10 00:51
觉得根据游戏风格来汉化比较好吧 但不要太严肃了 毕竟游戏是要大家玩的开心 放松情绪的,当然也可以根据个人的喜好来添加一些口头语什么的 这样很贴近生活啊
作者: 风嘟啦啦    时间: 2011-12-10 02:49
作为伸手的不挑剔啦!辛苦汉化组的!要是能有风格就更是完美!一板一眼的不好玩啦!
作者: 柠檬甜    时间: 2011-12-10 09:19
对翻译人员只有崇拜啊……嘛……个人对翻译的风格倒确实没啥特殊要求(我很容易满足的),嘿嘿……
作者: 虹幻    时间: 2011-12-10 10:33
伸手党表示很惭愧+ U" X$ ^, K/ p" I' E
说到风格,在准确的前提下2和3其实都挺好
& N9 w; f0 |# C4 A* O: x& u0 L0 z轻松点的游戏可以用23 C3 ^9 u% ~  o
但是像侦探、神秘这类的游戏个人以为3会更有情境感
( b' u. ]8 y  x0 q7 N就是好辛苦。。。向汉化组的筒子们致敬。。。
作者: nicoleho    时间: 2011-12-10 13:40
只要不是1就好了,我觉得完全正确翻译其实不能很好地表达意思,就像英文里使用谚语,如果直接翻译就很无聊了,不过翻译难度也会大大提高吧……各位工作人员真是辛苦了!
作者: 飘忽的心    时间: 2012-1-6 22:01
**轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***
. o; i5 v& s1 D话说我喜欢这种的,楼上貌似有人说这样变态?看来我也是[s:78],不过玩的正紧张的时候,突然卖一下萌,放松一下,感觉不错,嘻嘻
作者: 飘忽的心    时间: 2012-1-6 22:02
**轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***1 m7 P; ?8 Q6 Y! l$ c1 n
话说我喜欢这种的,楼上貌似有人说这样变态?看来我也是[s:78],不过玩的正紧张的时候,突然卖一下萌,放松一下,感觉不错,嘻嘻
作者: 白菜头    时间: 2012-1-7 14:15
说说自己的想法吧~确实是需要根据剧情来敲定翻译风格的,如果一个惊悚类型的经常蹦出几句什么坑爹啊~不了个是吧~我勒个去啊~之类的语句的话,我会开始怀疑人生的……这样的还是刻板一些更好吧~6 U" d( K8 R" D; G& R. m
) z/ H3 c* g3 j  I( c3 L7 ]; ?$ T
比较轻松的那种游戏如果加入一些诙谐的语句代入翻译组的感情,让人玩的过程中就感觉很有趣,所以觉得还是得看情况~这个就需要翻译组辛苦的自己去衡量了~
作者: shuimi    时间: 2012-1-7 15:32
***根据游戏风格
作者: 下辈子做蜗牛    时间: 2024-7-29 15:03
我不挑,只要能汉化就好。
作者: avg666    时间: 2024-7-31 10:15
很喜欢轻松随意的翻译风格,呵呵
作者: lyq_3425    时间: 2024-8-6 09:02
选2!!!
! G; D) M9 }( u  b9 U; h8 A4 W# e7 ^5 h1 t" {& N6 u9 Y
以前某汉化组就是这么翻译的
作者: 单翼的伊    时间: 2024-9-23 18:47
只要主体表达正常,其他你想怎样发挥,都能接受,反而觉得...汉化嘛,就要有我们汉字区自己的特点。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2