冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 大家喜欢什么风格的翻译??【苦力中有感而发】 [打印本页]

作者: smile87712411    时间: 2011-12-7 19:18
标题: 大家喜欢什么风格的翻译??【苦力中有感而发】
本帖最后由 smile87712411 于 2011-12-9 00:11 编辑 / V8 Z; h6 [2 v  Q( N; B

/ n# \0 O# L, e3 g  \最近翻译了两个游戏,发现个让我很是纠结的问题
0 u5 _! I& U* t) O) O9 _3 {  b% S  W# K1 b0 T5 V. `8 k
作为一个翻译+校对,我想问问大家,喜欢什么风格的翻译??
) L/ G  P+ T5 ?& Z* N
7 I$ d3 a8 I4 u% h7 ]$ i7 u" P***正统严肃(一板一眼,保证意思正确,表达准确即可)***, N0 y7 [6 A: f* ^* j5 {2 o
***轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***  u5 S% w2 R' O" q
***根据游戏风格(恐怖一点的就用诡异的表达方式,神秘的就用神秘一点的,童话般的就用美一点的……)***
5 z! J3 \: W5 x
3 d5 }: \* O$ {) t0 c7 r等等………………+ P# `2 |8 a0 d

, |/ [. J( T; Q& N' M7 G希望大家多给点建议,能让笑笑在以后的翻译和校对工作中,作为一个参考~~出品更多的精品汉化游戏~~) _' t. o+ A- U+ W* A$ v
4 H5 L# L( p$ v3 R
~~谢谢~~
) f; t; B. ?/ D' ^9 W# h3 Q
0 z& s) B' ~! A* ?. _' U6 u% j-------------笑笑碎碎念-------------6 G: ~$ J: [+ e+ q' q% ?+ a7 W
----别怪我多嘴,最近事情多,翻译游戏的时候总是带着小情绪,不免出现一些错别字【汉化作品199】,希望大家可以理解----+ j9 a. f0 L; T8 g

( x; f9 d" s: E! W* c
1 h' `7 C/ E" B& C( v' m/ T6 F
作者: no2wang326    时间: 2011-12-7 19:51
呵呵,喜欢根据游戏风格来翻译,比较贴合游戏主题[s:85]
作者: 焦糖玛奇朵    时间: 2011-12-7 19:51
个人觉得2和3都不错,一板一眼的不太喜欢~~~话说第三种好像比较难操作呢,会不会增加翻译人员的负担?!第二种就不错啦!2 J# _( I- {* S9 q% @) w0 c& C$ X( a- {9 L
另外是不是下一个游戏马上要出啦,汉化人员辛苦啦!!!
作者: no2wang326    时间: 2011-12-7 19:51
呵呵,喜欢根据游戏风格来翻译,比较贴合游戏主题[s:85]
作者: beibei123    时间: 2011-12-7 20:34
你们要求都真高啊 俺嚼着轻松随意的就好 有时候玩游戏弄的人精神紧绷的 看见个你妹啊坑爹啊卖萌啊什么的 忍不住朴次一笑 立马觉得生活还是很美好的啊
作者: smile87712411    时间: 2011-12-7 20:57
回复 beibei123 的帖子
* {5 i6 M% @% O- z
' n( ^4 g" e& g, v; i嗯嗯、、
作者: gparesarte    时间: 2011-12-7 21:32
如果有能力的话还是3好一点,不过翻译起来确实会多费不少心.  J% u# `: h0 s
% Q# r2 a7 x: _5 H# y1 U
2么个人是非常的不以为然,加入太多的网络流行语会时常让人在剧情中跳脱.破坏一些AVG自身营造的氛围。当然剧情薄弱的就无所谓了,个人感觉而已。想放松看一些波波,德纲,小沈阳之类的不是更好。
作者: will13    时间: 2011-12-7 23:19
带入翻译的个人情感是完全可以接受的。~
作者: abchb    时间: 2011-12-7 23:20
呵呵,喜欢正统严肃(一板一眼,保证意思正确,表达准确即可)[s:85]
作者: delphi2011    时间: 2011-12-8 08:17
我觉得应该在1的基础之上,然后再根据3进行文字修饰,不过这要看翻译或校对的时间和功底,要求应该比较高,活儿应该比较累,估计心情就比较悲催了。
作者: sowolf159    时间: 2011-12-8 10:11
我觉得都好啦。只要能让我这个英盲明白说的是啥,能明白前后剧情不用猜的就满足了。玩过一些机翻的游戏。那翻译让人有种生不如死的感觉。明明根据画面猜到点剧情结果看完翻译反而更迷糊了。
作者: 拯救王子的公主    时间: 2011-12-8 10:32
首先向汉化组大人们致以诚挚的敬意与感谢!没有你们的辛苦付出,偶们就不能在如此之棒的游戏里畅游~# y. G/ X  f( l& r- I2 Q
偶喜欢的风格素根据游戏风格(恐怖一点的就用诡异的表达方式,神秘的就用神秘一点的,童话般的就用美一点的……),如果翻译太辛苦的话,保证意思正确,表达准确即可,呵呵~
1 P, o% |8 ~  R% {. P# U8 L% t+ m
作者: 好萱萱    时间: 2011-12-8 11:09
轻松随意的啦
作者: setsail615    时间: 2011-12-8 13:25
其实我是第一种……貌似有人不喜欢,压力啊!
作者: flyingbottle    时间: 2011-12-8 13:52
比较喜欢按照游戏风格来翻译的。
. H" E; m! t( j: \# q& G首先感叹一句翻译人员辛苦了,佩服英文强大的人。
' x4 k, q. _  O$ T另外,第一个太死板了,看内容的话很容易往后跳。
% P2 C) r5 {5 N; ]* P第二种,如果是个阴沉沉的故事冒出来一句“坑爹呢”会很KUSO吧……
: q+ W+ W3 `6 s5 c所以还是喜欢根据风格翻译的。* P4 B, D8 j1 v* i- y$ @

作者: v沈童鞋v    时间: 2011-12-8 19:32
我还是喜欢在表达准确的情况下萌系的翻译,大概因为我是个变态吧……
作者: nakuro    时间: 2011-12-9 08:14
根据游戏风格来似乎会更好些?之前也做过一些文字校对润色的工作,感觉也很辛苦……
作者: 小菲    时间: 2011-12-9 20:20
***轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***  e8 ]+ v6 ?! M3 f0 |$ q3 T
也很有趣啊
作者: kunda0511    时间: 2011-12-9 20:34
根据游戏风格(恐怖一点的就用诡异的表达方式,神秘的就用神秘一点的,童话般的就用美一点的……)***
/ W9 {/ D9 w. h, u7 s! L/ c
作者: 19761802    时间: 2011-12-10 00:51
觉得根据游戏风格来汉化比较好吧 但不要太严肃了 毕竟游戏是要大家玩的开心 放松情绪的,当然也可以根据个人的喜好来添加一些口头语什么的 这样很贴近生活啊
作者: 风嘟啦啦    时间: 2011-12-10 02:49
作为伸手的不挑剔啦!辛苦汉化组的!要是能有风格就更是完美!一板一眼的不好玩啦!
作者: 柠檬甜    时间: 2011-12-10 09:19
对翻译人员只有崇拜啊……嘛……个人对翻译的风格倒确实没啥特殊要求(我很容易满足的),嘿嘿……
作者: 虹幻    时间: 2011-12-10 10:33
伸手党表示很惭愧
2 P% |; e  ?% t8 c4 h  [+ [5 {说到风格,在准确的前提下2和3其实都挺好; ]. D5 f) K9 s9 i4 ^
轻松点的游戏可以用28 }5 q9 b2 z% X  C( P2 x: P0 W# P
但是像侦探、神秘这类的游戏个人以为3会更有情境感$ K, `! a3 z- c9 {5 N
就是好辛苦。。。向汉化组的筒子们致敬。。。
作者: nicoleho    时间: 2011-12-10 13:40
只要不是1就好了,我觉得完全正确翻译其实不能很好地表达意思,就像英文里使用谚语,如果直接翻译就很无聊了,不过翻译难度也会大大提高吧……各位工作人员真是辛苦了!
作者: 飘忽的心    时间: 2012-1-6 22:01
**轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***
3 H4 l$ k( Y# J话说我喜欢这种的,楼上貌似有人说这样变态?看来我也是[s:78],不过玩的正紧张的时候,突然卖一下萌,放松一下,感觉不错,嘻嘻
作者: 飘忽的心    时间: 2012-1-6 22:02
**轻松随意(意思正确,但表达方式轻松随意,不拘泥于游戏风格,会加入一些如“坑爹呢”“你妹的”这类的)***
" R) m; ~" H# a: N- v# l7 `, E话说我喜欢这种的,楼上貌似有人说这样变态?看来我也是[s:78],不过玩的正紧张的时候,突然卖一下萌,放松一下,感觉不错,嘻嘻
作者: 白菜头    时间: 2012-1-7 14:15
说说自己的想法吧~确实是需要根据剧情来敲定翻译风格的,如果一个惊悚类型的经常蹦出几句什么坑爹啊~不了个是吧~我勒个去啊~之类的语句的话,我会开始怀疑人生的……这样的还是刻板一些更好吧~
' i% N0 U- ]( ]# Y0 t1 E7 r/ Q, M8 s2 T9 k* f
比较轻松的那种游戏如果加入一些诙谐的语句代入翻译组的感情,让人玩的过程中就感觉很有趣,所以觉得还是得看情况~这个就需要翻译组辛苦的自己去衡量了~
作者: shuimi    时间: 2012-1-7 15:32
***根据游戏风格
作者: 下辈子做蜗牛    时间: 2024-7-29 15:03
我不挑,只要能汉化就好。
作者: avg666    时间: 2024-7-31 10:15
很喜欢轻松随意的翻译风格,呵呵
作者: lyq_3425    时间: 2024-8-6 09:02
选2!!!! S4 Y0 O8 @, C' o7 U5 t
' e$ c: Z+ Q/ i  C: Q: G0 O; J
以前某汉化组就是这么翻译的
作者: 单翼的伊    时间: 2024-9-23 18:47
只要主体表达正常,其他你想怎样发挥,都能接受,反而觉得...汉化嘛,就要有我们汉字区自己的特点。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2