* Y) ?& Q" ^! {3 V0 p; H j/ g. D第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)" Y% i7 W1 M9 R% [5 ~
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:5 S0 f# e, `8 o! I
2 n' O1 S; W: }1 _' e原诗是:3 o5 I- `8 _% L0 q$ b- s& b They'll tear you apart, bone by bone. 6 C9 ~# d" b2 t) k5 M& T1 o4 k5 uand build with you a human throne.2 l2 ]% _5 ^# S W* u5 R+ b7 _
Their buck-toothed king will sit upon. 6 g% d7 Y' l; D* ~What once was you, but now is gone. 5 u3 [6 C$ L( x r. N4 I$ AThis key unlocks the gates of Hell. w% k$ n$ [# d' b8 N
Steady traveller, use it well.& P4 _! h' t! L0 Y+ E2 \$ ^5 ^
. z# ^" V+ A, [$ p- c- C9 W7 h$ p( ]& o更新: 目前最后一种译法% u5 o8 X9 E, j. S; D1 h
! Z+ [5 |% Y2 a. M) s# W+ B- [ They'll tear you apart, bone by bone,9 q; J! g% e6 T" \2 d2 T6 [
它们撕碎的骨头一垄垄,8 H, A& ^8 @: [# K
and build with you a human throne.8 } K8 V( D8 h( E3 z2 _ E
要用你来造一座人骨冢.1 z* O! _, a/ `2 e% j
Their buck-toothed king will sit upon,) |7 t1 X% k# z4 {1 k; @
它们獠牙的魔王 踩在上, ) T4 F; }6 V: ]/ R1 G# RWhat once was you, but now is gone. ; h& }% ?1 T3 B; x/ S4 p# E脚下的你早已是魂魄丧.6 P" V* L; }# e- o3 q8 Z8 g
This key unlocks the gates of Hell. Q) e9 I7 o5 E+ j& w' G这把钥匙打开那地狱门,/ W# ]- @; Y! P; ]+ x Y
Steady traveller, use it well. ) {/ C, T" Z. C' J6 T
坚定的旅人们啊要用慎.2 }! E& n) o6 b) l1 Q8 m) D
2 G! @0 E( E/ T" ] 析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥. " Y2 s. ^4 j: m& y, k) L5 N* _2 `1 Q 6 f" K1 }6 r* e0 l) X/ w( S( j1 T& g- B0 T, g$ M3 w
先来看看台湾GF爱好者的诗译:2 k% R9 U- d. j$ n. H They'll tear you apart, bone by bone. ) Q: F- H7 I: v" c牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。" [, \1 b: v, U; O, j. J6 C
and build with you a human throne. 5 j) D/ G" @; O' z7 `以你造一個人骨王座。 v6 K% v2 c2 A' p4 S4 c6 BTheir buck-toothed king will sit upon.( v2 j# x: |; W( T5 x+ a
牠們的獠牙首領將會坐上 , ?! M5 z- m* _$ p% Z3 hWhat once was you, but now is gone. / g+ G: @6 L/ O& N( @/ G& [0 T! t7 U* E那一度是你,但現已逝去。" n' Q8 h! b0 N
This key unlocks the gates of Hell. " g7 r% C! W* E# V5 {0 W) b/ g這把鑰匙打開地獄門鎖, # d0 d) q3 e v4 E. hSteady traveller, use it well.( g9 v2 @: z/ K8 S$ Q
堅定的旅者啊,好好地用。* c: F* B% {$ e$ k" ~# V
2 q! g1 I- C" v 评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。* N4 t2 Q; [) \* c
* n* q5 p) ~5 {, ^0 s- {2 a9 Y
以下是我的译版: ! m+ `1 I' l0 h/ J4 x* cThey'll tear you apart, bone by bone.. b5 d, W5 v0 A6 L5 L
它们撕碎你啊, 像割草。 , c9 m6 K$ f X- R$ W( {and build with you a human throne. # \& T" A- A1 X( }把你的骨头堆成一座岛。! c$ \5 P1 X6 {* a7 ~
Their buck-toothed king will sit upon.! H) C8 E7 W& ~* w+ N
见到了它们你得赶快跑。 9 J6 g8 q2 D7 a! \# L/ pWhat once was you, but now is gone., \- y, I1 j8 ^/ l/ Q+ g
否则它们会把你当烧烤。" S6 D3 w! B6 w6 G! X
This key unlocks the gates of Hell.0 }0 n+ d2 ^# w( N
钥匙将开启那地狱之堡。' w; j" C( }/ G8 w/ Y% J
Steady traveller, use it well.4 ~9 k( j/ h( r! f5 d% L
谨慎的旅人啊, 请用好。 3 B9 k; }& i5 y, `# \
& `+ a* M- ^" D% m& R感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。 # t; G1 r3 ]1 M% K' a5 _ 7 w5 N! n+ y% t实在想参考更多朋友的意见 [s:22]作者: fenmu 时间: 2006-4-27 15:19
What once was you, but now is gone. . r9 X+ l; J6 e( K
脚下 的你早已是 魂魄散. # F0 s7 l' f! B# ?, L+ [8 B) a7 l$ y7 S+ R+ U6 D7 p6 d
这句最后“散”改为“丧”( n( @! B( a' z6 i8 r
/ y- i- Z5 f0 @. l. l) `
韵就压上了~作者: feiyang2 时间: 2006-4-27 16:36
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。4 K2 b7 f8 j( C7 d, w
& R6 k- Z4 a. [# k
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。- l! W$ q/ i: ^3 [7 O- F( N/ {
显然,silverblue的思维又转回去了。 U! h$ n( j* n% d8 M4 J$ J
+ f" F d/ T/ y! N
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。作者: goddamit 时间: 2006-4-27 16:48
这把钥 匙打开 那地狱门 9 x9 s( e: I3 ^( g V9 y: d- H
坚定 的旅人 啊切用慎0 o) B I0 _5 P/ p8 t