冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: ●Grim Fandango的诗译 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2006-4-25 03:24
标题: ●Grim Fandango的诗译
本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 % c# G- P' e8 ~+ k- a7 I2 u
) E; i6 R0 L& ?1 |
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。7 h: F: p; O* C7 }& i
+ s+ O2 v5 C) x* @3 O# c! c1 a

- a! h) B4 {0 m- s第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
' o( ^" N( Q3 O- {$ O# H# Z& F是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:4 `3 `9 O" n: i; g; c

; p+ o0 L5 K) [7 U原诗是:7 l" w7 C& b% Y5 y% M+ o0 c
They'll tear you apart, bone by bone.4 P8 K- V# `  d5 u- Q: V/ E
and build with you a human throne.
! U: }. t0 S- c0 P: z+ U! xTheir buck-toothed king will sit upon.+ N3 L- e/ Y0 g
What once was you, but now is gone./ O( ~9 U0 m9 v" w1 h0 Z+ l
This key unlocks the gates of Hell.
: f2 S) I- R. {# pSteady traveller, use it well.

' B! D, ^7 w0 H  e/ |8 ^2 ?0 ?: @9 V
; M) j" r/ c0 C0 l# O' L更新: 目前最后一种译法
6 y) m8 E+ D  w5 k$ C( f. T# {0 x" C9 e5 B( Z
They'll tear you apart, bone by bone,6 B- {) A% ~& m; A' M
它们撕碎的骨头一垄垄,0 P+ m# }( q; d
and build with you a human throne.
6 |' J' u8 p$ J5 k8 g& e+ q要用你来造一座人骨冢.
5 n: Z4 ~/ d: ^, z0 {3 I4 U6 {0 NTheir buck-toothed king will sit upon,! J. c; ]) X6 f9 q: z
它们獠牙的魔王 踩在上,
% [/ d. U+ Z: O2 m( }What once was you, but now is gone.
5 Q+ S5 y4 Q! z9 z5 O6 A7 r脚下的你早已是魂魄丧.9 M. h  _3 p4 M5 e! }) y
This key unlocks the gates of Hell.
! T5 P$ X" S" E5 G这把钥匙打开那地狱门,
' _% q- n6 @' ~0 v7 B: g9 gSteady traveller, use it well.  0 [6 J6 u( f) a) C! [+ F
坚定的旅人们啊要用慎.
5 d( m/ }* c+ J) L8 L  Q7 N9 E
* s. P2 \  O" Q: c0 v$ N8 e
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.& N7 Q/ v) T- a5 X
# Z! x* Y( ], _1 A
9 a- k5 ~( i% A2 Q. D) D$ i
先来看看台湾GF爱好者的诗译:1 V" k. r1 j2 a7 `# i1 T
They'll tear you apart, bone by bone.4 R1 T+ x! L" a4 [$ H
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
) d4 t, G6 g! ]7 land build with you a human throne.
2 }% G7 m8 R) S, [$ s以你造一個人骨王座。0 Z) U5 N5 p) K$ }3 ?0 l
Their buck-toothed king will sit upon.
" |( h" d3 i+ @牠們的獠牙首領將會坐上. t9 g8 S) G0 D0 ^% [9 W' Z
What once was you, but now is gone.1 l8 C+ ?4 Z7 v% O& e# e
那一度是你,但現已逝去。
0 ?# v4 Z! J2 X9 W  P6 d: IThis key unlocks the gates of Hell.
1 h5 f! p, M2 V  I; c* B9 ?這把鑰匙打開地獄門鎖,& y; S! B+ O6 T; v& A
Steady traveller, use it well.
) Q( t5 W# @+ u; I- @3 T; D, ~3 j& m堅定的旅者啊,好好地用。

0 w* N+ G% L$ @5 J* X3 ?. o- ?1 B& O" b" {
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
' ?2 ?& ^2 z  _4 |6 U
3 r- U4 k+ A) L4 J! w
# c) o+ ^6 m+ w8 u9 g0 W. D* ^以下是我的译版:" O2 i7 N% I$ p7 A  Z: n
They'll tear you apart, bone by bone.
5 B. {% ?) g5 i& n( |* n它们撕碎你啊, 像割
% j, Y/ |, {5 r% \and build with you a human throne.1 m* O7 H# W! q9 f. e1 }8 }
把你的骨头堆成一座% |9 i9 q0 d! J2 u" p8 ]
Their buck-toothed king will sit upon.
4 M) [: H1 ]) T3 g' ?见到了它们你得赶快
* Y9 x+ l* Y1 J6 v: u1 k' U% kWhat once was you, but now is gone.
7 j0 S- z* @4 d0 z否则它们会把你当烧- ?! T4 d  E- v! A  t1 I" f
This key unlocks the gates of Hell.2 e+ Y8 O) y: G
钥匙将开启那地狱之/ ]: j8 ?$ h- d1 m: E$ m8 w
Steady traveller, use it well.: m1 |# T% \3 T6 b
谨慎的旅人啊, 请用
8 y- b  x% S: r  t9 t! Q  |
$ W- \6 `" G+ W( R! @
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。- W/ c7 z, z, M2 U% W$ ~

2 v6 K6 W) E; F! w6 C: \( k4 p7 f' J实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
作者: fenmu    时间: 2006-4-27 15:19
What once was you, but now is gone. ) B, m) H* l9 h! A+ @) c: `0 Y
脚下 的你早已是 魂魄散. 1 {( z( F3 C2 C- B6 F* ?) Z
) i4 l8 r9 C- T
这句最后“散”改为“丧”# W# X4 @/ R$ ?# s) M

% s/ Y9 k. D7 O韵就压上了~
作者: feiyang2    时间: 2006-4-27 16:36
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。5 y% r' m0 w3 P/ B
' ^# }) w% d, T, d' ~
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。" g8 j3 y9 v* e' a0 }
显然,silverblue的思维又转回去了。
" b) q$ L( a% ?" r, I, f: W* i8 O8 ~9 ?9 w- a! J) b
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
作者: goddamit    时间: 2006-4-27 16:48
这把钥 匙打开 那地狱门
6 D" Y7 V. h/ f3 {坚定 的旅人 啊切用慎' o9 {2 t' X  Z! G/ N- R) z1 R6 Z

9 G7 B; Q( Q& A* f  F# T( W# G% A这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
作者: silverblue    时间: 2006-4-27 18:53
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
! M) l* P. y" ~& }9 @& l' _
9 v0 n' B" z9 T: K. ?- D另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
8 K2 W" u1 p" Y! Q8 Z
2 M7 `9 R) i# G( _6 e"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
* ^+ l% B* a# a, b( r; \' h/ o8 V
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
* r/ e+ w5 R9 Q, G% h  z* k8 V: r& H6 w
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
作者: zilver    时间: 2006-4-28 08:18
Their buck-toothed king will sit upon.  ; g/ z$ c& z& R; ^
见到了它们你得赶快跑。
- \* M; X; Q: |9 ^What once was you, but now is gone.   1 I- w5 i- m+ n# u( }) z- h" `7 C
否则它们会把你当烧烤。+ o7 o2 c# i* H  Y* O0 I
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
7 j0 Y) g* |9 \  P" z! I其他几句都不错,很压韵...
作者: zilver    时间: 2006-4-28 08:27
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...  A1 o4 L3 z# ]; L
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
作者: feiyang2    时间: 2006-4-28 10:23
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
作者: silverblue    时间: 2006-4-28 11:55
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵' K  t) A2 c2 R5 J" G
% h. Y3 `' {0 F  ?- @  G) q- `9 ?
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
% n- U$ k& W$ E9 X9 P. Q6 W" n# b后面的八首的韵律都不太严格
. k$ t9 h# P, j- J2 g
3 g9 L4 D  ^- ^. ~5 X4 {* d翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
8 P  o( Q( `" Z; ~! b; q) |/ |$ r
5 l) d- Q+ P3 _# {% H哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
作者: goddamit    时间: 2006-5-4 11:40
试译下第2首 [s:27] - B& i- B1 Y+ ~

5 i9 p( c/ g0 ~3 a- n8 BIt shone, pale as bone, - D8 n0 E3 |* O4 q. A
它明皓(月盈盈) 白似骨& o  @4 Y, k, ], t! h
As I stood there alone.
" k4 o- S! Z9 K  y4 J. j5 X当我伫此孤独处
9 T+ J4 I( k- [  lAnd-I-thought to-myself how-the-moon,
1 d/ e4 d: ?& Y1 Z) S自思扪 月何如( L7 @# o' L( z5 z. E. @
That night, cast its light  
. h1 q0 s* @! \2 z, X那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
# h# X; f) W5 o( M+ t* _; G$ s2 W" BOn my heart's true delight, " r9 ?4 [& s! w' r  d, m
(于)我心头的 人儿啊
# _$ h7 n/ E( G! h( V5 l, zAnd-the reef, where-her body, was strewn.
  K+ b1 c( |4 {( O7 M8 p  d% b! X以及她在礁边的丧生处
+ _0 B9 B+ k5 s1 h7 a
1 _1 s2 i/ Y5 f; [4 }; j; e' D4 c0 Z一些个人的理解:
, a/ z. L; L" b' I5 U+ [" t' @! X2 i0 ^1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了: R* c. @  z. G5 R+ ?1 a4 N! q# k
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
& ^; U1 _% q' }+ b7 X3.最后两句
  i% Z6 N7 Z* s, Z$ ]1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche. v4 u& j( |& w2 T
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )9 z4 Q1 ]$ P; U1 V. N' G3 z7 V) w
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适- b% Y. l4 [5 H9 k, @+ C! l
另外4 k  z% A, p4 y" G8 @# B) Z
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释: w$ K6 W+ D' a7 z/ ^' [% w9 _
那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
作者: saphirblue    时间: 2006-6-22 12:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2