冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: ●Grim Fandango的诗译 [打印本页]

作者: silverblue    时间: 2006-4-25 03:24
标题: ●Grim Fandango的诗译
本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
# Y8 b% \) ~' A1 A% [: ?+ b2 n0 W" R
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
$ N! t9 j) C# W, O8 A) T1 P. U  E* z. V+ f0 q

* Y) ?& Q" ^! {3 V0 p; H  j/ g. D第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)" Y% i7 W1 M9 R% [5 ~
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:5 S0 f# e, `8 o! I

2 n' O1 S; W: }1 _' e原诗是:3 o5 I- `8 _% L0 q$ b- s& b
They'll tear you apart, bone by bone.
6 C9 ~# d" b2 t) k5 M& T1 o4 k5 uand build with you a human throne.2 l2 ]% _5 ^# S  W* u5 R+ b7 _
Their buck-toothed king will sit upon.
6 g% d7 Y' l; D* ~What once was you, but now is gone.
5 u3 [6 C$ L( x  r. N4 I$ AThis key unlocks the gates of Hell.  w% k$ n$ [# d' b8 N
Steady traveller, use it well.
& P4 _! h' t! L0 Y+ E2 \$ ^5 ^

. z# ^" V+ A, [$ p- c- C9 W7 h$ p( ]& o更新: 目前最后一种译法% u5 o8 X9 E, j. S; D1 h
! Z+ [5 |% Y2 a. M) s# W+ B- [
They'll tear you apart, bone by bone,9 q; J! g% e6 T" \2 d2 T6 [
它们撕碎的骨头一垄垄,8 H, A& ^8 @: [# K
and build with you a human throne.8 }  K8 V( D8 h( E3 z2 _  E
要用你来造一座人骨冢.1 z* O! _, a/ `2 e% j
Their buck-toothed king will sit upon,) |7 t1 X% k# z4 {1 k; @
它们獠牙的魔王 踩在上,
) T4 F; }6 V: ]/ R1 G# RWhat once was you, but now is gone.
; h& }% ?1 T3 B; x/ S4 p# E脚下的你早已是魂魄丧.6 P" V* L; }# e- o3 q8 Z8 g
This key unlocks the gates of Hell.
  Q) e9 I7 o5 E+ j& w' G这把钥匙打开那地狱门,/ W# ]- @; Y! P; ]+ x  Y
Steady traveller, use it well.  ) {/ C, T" Z. C' J6 T
坚定的旅人们啊要用慎.
2 }! E& n) o6 b) l1 Q8 m) D
2 G! @0 E( E/ T" ]
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
" Y2 s. ^4 j: m& y, k) L5 N* _2 `1 Q
6 f" K1 }6 r* e0 l) X/ w( S( j1 T& g- B0 T, g$ M3 w
先来看看台湾GF爱好者的诗译:2 k% R9 U- d. j$ n. H
They'll tear you apart, bone by bone.
) Q: F- H7 I: v" c牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。" [, \1 b: v, U; O, j. J6 C
and build with you a human throne.
5 j) D/ G" @; O' z7 `以你造一個人骨王座。
  v6 K% v2 c2 A' p4 S4 c6 BTheir buck-toothed king will sit upon.( v2 j# x: |; W( T5 x+ a
牠們的獠牙首領將會坐上
, ?! M5 z- m* _$ p% Z3 hWhat once was you, but now is gone.
/ g+ G: @6 L/ O& N( @/ G& [0 T! t7 U* E那一度是你,但現已逝去。" n' Q8 h! b0 N
This key unlocks the gates of Hell.
" g7 r% C! W* E# V5 {0 W) b/ g這把鑰匙打開地獄門鎖,
# d0 d) q3 e  v4 E. hSteady traveller, use it well.( g9 v2 @: z/ K8 S$ Q
堅定的旅者啊,好好地用。
* c: F* B% {$ e$ k" ~# V
2 q! g1 I- C" v
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。* N4 t2 Q; [) \* c

* n* q5 p) ~5 {, ^0 s- {2 a9 Y
以下是我的译版:
! m+ `1 I' l0 h/ J4 x* cThey'll tear you apart, bone by bone.. b5 d, W5 v0 A6 L5 L
它们撕碎你啊, 像割
, c9 m6 K$ f  X- R$ W( {and build with you a human throne.
# \& T" A- A1 X( }把你的骨头堆成一座! c$ \5 P1 X6 {* a7 ~
Their buck-toothed king will sit upon.! H) C8 E7 W& ~* w+ N
见到了它们你得赶快
9 J6 g8 q2 D7 a! \# L/ pWhat once was you, but now is gone., \- y, I1 j8 ^/ l/ Q+ g
否则它们会把你当烧" S6 D3 w! B6 w6 G! X
This key unlocks the gates of Hell.0 }0 n+ d2 ^# w( N
钥匙将开启那地狱之' w; j" C( }/ G8 w/ Y% J
Steady traveller, use it well.4 ~9 k( j/ h( r! f5 d% L
谨慎的旅人啊, 请用
3 B9 k; }& i5 y, `# \

& `+ a* M- ^" D% m& R:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
# t; G1 r3 ]1 M% K' a5 _
7 w5 N! n+ y% t实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
作者: fenmu    时间: 2006-4-27 15:19
What once was you, but now is gone. . r9 X+ l; J6 e( K
脚下 的你早已是 魂魄散.
# F0 s7 l' f! B# ?, L+ [8 B) a7 l$ y7 S+ R+ U6 D7 p6 d
这句最后“散”改为“丧”( n( @! B( a' z6 i8 r
/ y- i- Z5 f0 @. l. l) `
韵就压上了~
作者: feiyang2    时间: 2006-4-27 16:36
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。4 K2 b7 f8 j( C7 d, w
& R6 k- Z4 a. [# k
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。- l! W$ q/ i: ^3 [7 O- F( N/ {
显然,silverblue的思维又转回去了。  U! h$ n( j* n% d8 M4 J$ J
+ f" F  d/ T/ y! N
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
作者: goddamit    时间: 2006-4-27 16:48
这把钥 匙打开 那地狱门 9 x9 s( e: I3 ^( g  V9 y: d- H
坚定 的旅人 啊切用慎0 o) B  I0 _5 P/ p8 t

5 B4 `8 N' [6 C* B这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
作者: silverblue    时间: 2006-4-27 18:53
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
0 X( X& }! P* I7 [8 s) f: `7 O1 E  q7 L9 P2 q2 `$ Y& u- g- ]
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?. M3 @) p: ^/ u, T1 F# L, O+ b
" @, X+ Z4 [0 ]- g& c$ C
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
# E& R6 l$ h0 E
4 f& k; D- Z5 r% J( j; a3 I关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 9 Z: }/ h: r# ?9 b& N/ Z/ Z3 ]7 h

0 T+ u1 d1 V8 _# K  E例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
作者: zilver    时间: 2006-4-28 08:18
Their buck-toothed king will sit upon.  6 J: v- A1 K. Z- y" L* L
见到了它们你得赶快跑。 9 s$ Z4 Q, `# e+ M
What once was you, but now is gone.   1 S( R4 Y6 N* B, y
否则它们会把你当烧烤。- I8 [4 v% M" Y9 n) R$ j; E& ]
这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.$ W7 y% {2 B) D* z" r
其他几句都不错,很压韵...
作者: zilver    时间: 2006-4-28 08:27
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
! J& b" g: v3 a7 w5 K# X有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
作者: feiyang2    时间: 2006-4-28 10:23
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
作者: silverblue    时间: 2006-4-28 11:55
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵
4 _/ a+ ~; F, t6 ?8 i: U" L7 m
( b2 q7 ]4 N5 Q- `似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧1 M0 G8 P) q1 N, G1 `' [8 w3 d
后面的八首的韵律都不太严格
$ U3 _* V# w- _$ A/ Y/ x
( t) r, c. X: q; ^4 v" _# ~6 ^. M; o" l翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.0 j7 L7 u; h+ O2 }: m3 [

2 _9 m0 D' J8 B- Y2 _哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
作者: goddamit    时间: 2006-5-4 11:40
试译下第2首 [s:27]
# r# W( C7 E$ L+ N- G  \" P/ E% R
, W" Q9 e6 f& E7 c4 S$ oIt shone, pale as bone, 
7 _$ o6 e3 p$ J1 ]; P它明皓(月盈盈) 白似骨. g- W5 Z. k) x+ e0 p, J7 Y+ l  V* Y
As I stood there alone.
' ?. s! E% ~2 F/ u当我伫此孤独处
) \' ?9 J, q. n+ u: cAnd-I-thought to-myself how-the-moon, , i, ~! `. a+ M. E$ h
自思扪 月何如
  T6 k8 S& E: E2 }3 @' Q& I$ M& VThat night, cast its light  
% E5 T, t3 R5 \$ U那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
+ d/ |9 s% W7 V: \8 c; jOn my heart's true delight,
+ m# h& B, ^* \8 t- d, R3 y- h- }(于)我心头的 人儿啊
+ q% ^# A# `( D  RAnd-the reef, where-her body, was strewn. ) W& \5 V  |: f3 @0 |& h
以及她在礁边的丧生处2 v9 {, ~9 C4 I5 p8 N" l+ v
. B1 g8 X" Y, r- `
一些个人的理解:
, ~  f2 H# N3 w6 }/ E1 D, g1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
- R9 N. w6 B# `, N2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
3 R4 U" q! B! ]6 s5 p3.最后两句( n4 H+ n8 U! {% x" S0 o0 U0 R
1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
0 a) _+ c/ C7 j6 ?# d8 q) w2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. ). K9 w" T9 P2 H) N4 P. P" B# A
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
) P( ?3 x! l4 P. R- D% T另外
* ~; D: W- i9 e  |; B; e; u) H8 }( w至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
" [+ Z7 F  w) d1 o: @那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
作者: saphirblue    时间: 2006-6-22 12:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2